СООБЩИТЬ ОБ ОШИБКЕ
Поиск Иероглифов
  •   
  • Поиск
  •  JLPT 
  •  Last 
Иероглифов в базе: 1156
Словосочетаний: 25730

Полезная информация:

  1. Инструкция пользования
  2. Все иероглифы
  3. Все ключи по порядку
  4. Все ключи по кол-ву черт
Иероглифов в базе: 1156
Словосочетаний: 25730
 
 
 
 
Поиск японских иероглифов по параметрам
  Уровень JLPT
  Номер ключа
  Кол-во черт
Можно вывести несколько последних кандзи или слов
  Kanji
  Words

НАШИ ПАРТНЁРЫ
ОПРОС
"Словарь" в уроках японского языка:
ставить в начале каждого урока
ставить в конце каждого урока
все равно где
 
 


"Найди пару" - тест-игра
naidi-paru-sm
Наши партнёры


Место для вашей рекламы

Случайный иероглиф

Загрузка модуля
Случайный иероглиф...

Дождитесь загрузки модуля, или нажмите кнопку "Обновить сейчас"
 
ПОЛЕЗНЫЕ КНИГИ

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Tекущее время

Кликни на картинке и послушай время
Кликни по ноте и послушай песню



Популярное
НАШИ ПАРТНЁРЫ

Место для вашей рекламы
Основные разделы Уроков японского языка
Minna no Nihongo@Японский язык он-лайн
mail Добавить в избранное Японский язык он-лайн. Карта сайта

Японский язык. Уроки японского языка онлайн

Приступая к изучению уроков японского языка (нихонго) представленных в этом разделе, Вы должны уметь читать японские тексты написанные с использованием японской азбуки (годзюон): катакана (katakana) и хирагана (hiragana).

Если Вы ещё не изучили их - советую Вам начать изучение японского языка именно с этого.

В противном случае Вам будет очень тяжело воспринимать изложение материала в представленных уроках японского, особенно в основных уроках.

Раздел Название темы Ответов

Онлайн Японский язык


» » Онлайн японский язык. Вводный урок III (4) - Грамматика

6 янв 2007

Онлайн японский язык. Вводный урок III (4) - Грамматика

| Автор: Vadim |
Все новости от 6 янв 2007 |

Японский язык. Уроки он-лайн
Комментарии (32) | Просмотров: 111102 |
Японский язык. Minna no Nihongo. Часть I
  • 100




Уважаемый посетитель, Вы не авторизовались на сайте.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

#1 написал: Denlerien | 12 марта 2008 11:38 |
Информация к комментарию
  • Группа: Гость
  • ICQ:
  • Регистрация: --
  • Последнее посещение: --
  • Статус:
  • 0 Комментариев
  • 0 Публикаций
Есть вопрос. В тексте выше фраза
あなた も あのひと も がくせい です。
переводится как "И вы, и он - студенты" - это точно так?
Уточню - различаются ли в японском фразы "И вы, и он - студенты" и "И вы, и он тоже студенты"?
Правомерно ли использование вышеуказанной конструкции
あなた も あのひと も がくせい です。
во втором случае, а
あなた も あのひと がくせい です。
в первом случае? Или это различие может быть показанно только в контесте?

Пример.
Я - учитель. Ты и он - студенты.
Я - студент. Ты и он - тоже студенты.

И еще вопрос - в отрицательных формах должна дублироваться та же частица что идет в связке со сказуемым или нет? Т.е. когда идет DE WA ARIMASEN, а когда DE MO ARIMASEN?


#2 написал: Vadim | 12 марта 2008 13:32 |
Информация к комментарию
  • Группа: Админ
  • ICQ: 305902150
  • Регистрация: 12.04.2007
  • Последнее посещение: 29.12.2023
  • Статус: Пользователь offline
  • 661 Комментарий
  • 1538 Публикаций
"И вы, и он - студенты" и "И вы, и он тоже студенты"?

- это одно и тоже. Слово тоже может опускаться... это вольность перевода.

И еще вопрос - в отрицательных формах должна дублироваться та же частица что идет в связке со сказуемым или нет?

В зависимости от ситуации... в примере это различие показано...
あのひと は チンさん では ありません。 ラタナーさん でも ありません。
Он не Чин. И не Ратана тоже.

С уважением, Вадим

#3 написал: Denlerien | 12 марта 2008 16:02 |
Информация к комментарию
  • Группа: Гость
  • ICQ:
  • Регистрация: --
  • Последнее посещение: --
  • Статус:
  • 0 Комментариев
  • 0 Публикаций
Цитата: Vadim
- это одно и тоже. Слово тоже может опускаться... это вольность перевода.

Не совсем. Первый вариант может быть противопоставлением.

Цитата: Denlerien
Я - учитель. Ты и он - студенты.
Я - студент. Ты и он - тоже студенты.


В первом случае слово "тоже" просто неуместно. Это в русском. А что в японском?

Просто в русском слово "тоже" относится скорее к сказуемому (к тому, что в японском будет сказуемым). И если в отрицании видно, что DE MO ARIMASEN - "тоже не...", то в утверждении не всегда...

Вообще, вопрос по поводу отрицания встал из за упражнения:
Ari-san wa sensei desu ka?
Iie, Ari-san ... sensei de wa arimasen.
Chin-san wa sensei desu ka?
Iie, Chin-san ... sensei de wa arimasen.
Ratanaa-san wa sensei desu ka?
Iie, Ratanaa-san ... sensei de wa arimasen.

Хочется вставить в первом случае wa, а в остальных - mo ("...не учитель...","...тоже не учитель..."), но есть подозрение, что то что в конце стоит de wa arimasen не позволяет встаить в пропуск mo - так ли это? и Как будет выглядеть приведенный Вами пример без сокращений - "Он не Чин. Он и не Ратана тоже"
あのひと は チンさん では ありません。 あのひと ラタナーさん でも ありません。
あのひと は チンさん では ありません。 あのひと ラタナーさん でも ありません。
Или оба варианта правомерны?

Лично мне кажется, что первый верный, т.к. во втором получается скорее "И он тоже не Ратана" - или я ошибаюсь?


#4 написал: Gaijin | 27 апреля 2008 12:26 |
Информация к комментарию
  • Группа: Гость
  • ICQ:
  • Регистрация: --
  • Последнее посещение: --
  • Статус:
  • 0 Комментариев
  • 0 Публикаций
Ту же самую мысль можно выразить и одним предложением с двумя или несколькими однородными сказуемыми:

ПОДЛЕЖАЩЕЕ WA + СКАЗУЕМОЕ DE MO !!!СКАЗУЕМОЕШЯ!!! DE MO ARIMASEN

опечатка


#5 написал: Cun_Ami | 5 мая 2008 12:56 |
Информация к комментарию
  • Группа: Гость
  • ICQ:
  • Регистрация: --
  • Последнее посещение: --
  • Статус:
  • 0 Комментариев
  • 0 Публикаций
А почему вместо わ (wa) написано は (ha) ?


#6 написал: Vadim | 5 мая 2008 16:14 |
Информация к комментарию
  • Группа: Админ
  • ICQ: 305902150
  • Регистрация: 12.04.2007
  • Последнее посещение: 29.12.2023
  • Статус: Пользователь offline
  • 661 Комментарий
  • 1538 Публикаций
Cun_Ami,
Потому что показатель падежа は читается как ВА

С уважением, Вадим

#7 написал: NAJUL | 17 декабря 2008 22:42 |
Информация к комментарию
  • Группа: Гость
  • ICQ:
  • Регистрация: --
  • Последнее посещение: --
  • Статус:
  • 0 Комментариев
  • 0 Публикаций
простите за вопрос, но в теории " チンさん " переводится как Чин. Хотя дословно, Чисо- сан (ведь さん - это ув. суффикс). Возможно ли подобное искажение имен и фамилий в жизни? Или имеется отдельное правило?





С уважением, Юлия


#8 написал: Vadim | 17 декабря 2008 23:03 |
Информация к комментарию
  • Группа: Админ
  • ICQ: 305902150
  • Регистрация: 12.04.2007
  • Последнее посещение: 29.12.2023
  • Статус: Пользователь offline
  • 661 Комментарий
  • 1538 Публикаций
NAJUL,
Вы ошибаетесь...
Написано "Чин" - チン
"Чисо" выглядит так - チソ

Видите разницу? チン - チソ (Чин - Чисо)

Посмотрите внимательно прописи для этих знаков.

С уважением, Вадим

#9 написал: NAJUL | 22 декабря 2008 15:32 |
Информация к комментарию
  • Группа: Гость
  • ICQ:
  • Регистрация: --
  • Последнее посещение: --
  • Статус:
  • 0 Комментариев
  • 0 Публикаций
Спасибо. Наконец увидела. Теперь запомню.


#10 написал: leek | 5 января 2009 12:56 |
Информация к комментарию
  • Группа: Гость
  • ICQ:
  • Регистрация: --
  • Последнее посещение: --
  • Статус:
  • 0 Комментариев
  • 0 Публикаций
А частица МО может находится в связки с глаголом, только если смысл предложения отрицательный? вроде этого -
Он не Чин. И не Ратана тоже - ведь если положительное то будет связка с сущ.?

__________________
P.S.Заранее спасибо, и если я не прав, приведите пожалуйста пример положительного предложения, где МО в связке с глаголом.


#11 написал: Vadim | 5 января 2009 13:13 |
Информация к комментарию
  • Группа: Админ
  • ICQ: 305902150
  • Регистрация: 12.04.2007
  • Последнее посещение: 29.12.2023
  • Статус: Пользователь offline
  • 661 Комментарий
  • 1538 Публикаций
leek,
См. пункт 3

С уважением, Вадим

#12 написал: Agossi | 4 февраля 2009 00:43 |
Информация к комментарию
  • Группа: Гость
  • ICQ:
  • Регистрация: --
  • Последнее посещение: --
  • Статус:
  • 0 Комментариев
  • 0 Публикаций
Подскажите, онегаи симасу (сразу извиняюсь, вопрос может показаться глупым smile )
де ва аримасен = де мо аримасен.
менее формальная форма де ва аримасен = джя аримасен, нэ?
Есть ли менее формальная форма у де мо аримасен?


#13 написал: Vadim | 4 февраля 2009 00:48 |
Информация к комментарию
  • Группа: Админ
  • ICQ: 305902150
  • Регистрация: 12.04.2007
  • Последнее посещение: 29.12.2023
  • Статус: Пользователь offline
  • 661 Комментарий
  • 1538 Публикаций
"де ва аримасен" не равно "де мо аримасен" - перевод другой.
"де ва аримасен" = "де мо аримасен" - это так. Это разговорный вариант.
"де ва аримасен" - вежливая форма.

С уважением, Вадим

#14 написал: Layne | 14 июня 2009 00:19 |
Информация к комментарию
  • Группа: Гость
  • ICQ:
  • Регистрация: --
  • Последнее посещение: --
  • Статус:
  • 0 Комментариев
  • 0 Публикаций
Имена существительные изменяются по падежам. Всего в японском языке 11 падежей:

Их нужно заучивать на данном этапе?


#15 написал: Vadim | 14 июня 2009 00:52 |
Информация к комментарию
  • Группа: Админ
  • ICQ: 305902150
  • Регистрация: 12.04.2007
  • Последнее посещение: 29.12.2023
  • Статус: Пользователь offline
  • 661 Комментарий
  • 1538 Публикаций
Layne,
На данном этапе - не нужно.
Грамматический минимум будет даваться в каждом уроке...

С уважением, Вадим

#16 написал: anastasia_sbrodova | 19 марта 2010 18:29 |
Информация к комментарию
  • Группа: Гость
  • ICQ:
  • Регистрация: --
  • Последнее посещение: --
  • Статус:
  • 0 Комментариев
  • 0 Публикаций
Скажите пожалуйста, а не уместнее ли во множественном числе слова "учителя" использовать суффикс GATA? GAKUSEIGATA?

ARIGATO


#17 написал: Инуяшенька | 31 мая 2010 12:15 |
Информация к комментарию
  • Группа: Гость
  • ICQ:
  • Регистрация: --
  • Последнее посещение: --
  • Статус:
  • 0 Комментариев
  • 0 Публикаций
あのひと は チンさん では ありません。
Мне не понятен перевод иероглифа ン . Я перевела все предложение, но что этот иероглиф тут обозначает?
Анохито ва мо ン чин дэ ва аримасен.


#18 написал: JustYume | 9 июля 2010 17:31 |
Информация к комментарию
  • Группа: Гость
  • ICQ:
  • Регистрация: --
  • Последнее посещение: --
  • Статус:
  • 0 Комментариев
  • 0 Публикаций
Инуяшенька, во-первых, знак, который вы приняли за знак хираганы "мо" - это знак катаканы "чи" ("ти"). А во-вторых, знак, который вы приняли за знак хираганы "чи" ("ти") - это знак той же хираганы "са". Не понятый вами знак - это знак катаканы "н". Таким образом, предложение читается: анохито ва Чин-сан дэ ва аримасэн. Учите внимательнее ^^


#19 написал: Coelamon | 16 июля 2010 20:54 |
Информация к комментарию
  • Группа: Гость
  • ICQ:
  • Регистрация: --
  • Последнее посещение: --
  • Статус:
  • 0 Комментариев
  • 0 Публикаций
как записать предложение:
я и студент и учитель.

watashi wa gakusei de mo sensei desu
так будет правильно или нет?


#20 написал: JustYume | 17 июля 2010 16:45 |
Информация к комментарию
  • Группа: Гость
  • ICQ:
  • Регистрация: --
  • Последнее посещение: --
  • Статус:
  • 0 Комментариев
  • 0 Публикаций
Coelamon, я думаю, правильнее будет Watashi wa gakusei mo sensei mo desu...

Задав свой вопрос на форуме вы можете получить ответ намного быстрее


Обсудить или задать вопросы на форуме


 

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гость, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Rambler's Top100