Японские тексты для чтения
Данные тексты на японском языке являются дополнительным материалом, позволяющий закрепить навыки восприятия японской азбуки (годзюон): катаканы (katakana), хираганы (hiragana) и иероглифов (кандзи - kanji).
Степень сложности японских текстов разная - от начального, до продвинутого.
Ко многим представленным в данном разделе японским текстам имеется аудио сопровождение, позволяющее нарабатывать аудирование: восприятие японской речи на слух и технику речи.
Раздел | Название темы | Ответов |
---|
Онлайн Японский язык: Японские тексты для чтения
5 ноя 2012
Тексты для чтения. Повесть о старике Такэтори. Часть 1
|
Автор: Vadim | Все новости от 5 ноя 2012 | |
Обсудить данный раздел или задать свои вопросы на форуме
Дополнительные тексты для чтения с переводом на русский язык
- Повесть о старике Такэтори - часть 1
Уровень знания японского языка - продвинутый.
Автор: неизвестен
Название: Повесть о старике Такэтори (Такэтори-моногатари)
Время написания: ориентировочно IX - начало X века
Перевод с японского и примечания Веры Марковой
"Повесть о старике Такэтори" ("Такэтори-моногатари", или "Такэтори-но окина моногатари") была известна также под названием "Повесть о Кагуя-химэ".
Автор неизвестен.
Существует гипотеза, что создателем ее был Минамото-но Ситаго (911-983), известный поэт и ученый. Время создания в точности не установлено, но уже в XI веке "Повесть о старике Такэтори" считали "прародительницей всех романов".
Видимо, она появилась в самом конце IX века или в начале десятого.
С тех пор и до нашего времени повесть эта пользуется огромной популярностью среди японских читателей. Она оказала большое влияние на поэзию, роман, театр Японии. Изучение памятника началось уже в средние века и идет со все возрастающей интенсивностью, но многие спорные вопросы до сих пор еще не разрешены.
В "Повести о старике Такэтори" сплетены сказочно-фантастические мотивы самого разнообразного происхождения: японские, китайские, индийские. Одни из них взяты из самой гущи японского фольклора, другие навеяны буддийскими и даосскими легендами. Бытовая основа содержит в себе моменты острой социальной сатиры. Возможно, что отдельные сатирические стрелы были пущены в знатнейших сановников из правящего рода Фудзивара. Структура "Такэтори-моногатари" уникальна и представляет собой большой интерес для истории и теории романа.
Повесть переведена на многие европейские языки. На русский язык переводилась неоднократно, начиная с 1899 года, под разными названиями:
"Принцесса Лучезарная", "Лунная девушка", "Дочь Луны", "Дед Такэтори".
Перевод "Повести" дается по книге: "Волшебные повести", перевод о японского В. Марковой, М., 1962.
Автор неизвестен.
Существует гипотеза, что создателем ее был Минамото-но Ситаго (911-983), известный поэт и ученый. Время создания в точности не установлено, но уже в XI веке "Повесть о старике Такэтори" считали "прародительницей всех романов".
Видимо, она появилась в самом конце IX века или в начале десятого.
С тех пор и до нашего времени повесть эта пользуется огромной популярностью среди японских читателей. Она оказала большое влияние на поэзию, роман, театр Японии. Изучение памятника началось уже в средние века и идет со все возрастающей интенсивностью, но многие спорные вопросы до сих пор еще не разрешены.
В "Повести о старике Такэтори" сплетены сказочно-фантастические мотивы самого разнообразного происхождения: японские, китайские, индийские. Одни из них взяты из самой гущи японского фольклора, другие навеяны буддийскими и даосскими легендами. Бытовая основа содержит в себе моменты острой социальной сатиры. Возможно, что отдельные сатирические стрелы были пущены в знатнейших сановников из правящего рода Фудзивара. Структура "Такэтори-моногатари" уникальна и представляет собой большой интерес для истории и теории романа.
Повесть переведена на многие европейские языки. На русский язык переводилась неоднократно, начиная с 1899 года, под разными названиями:
"Принцесса Лучезарная", "Лунная девушка", "Дочь Луны", "Дед Такэтори".
Перевод "Повести" дается по книге: "Волшебные повести", перевод о японского В. Марковой, М., 1962.
- На русском языке
- На японском языке
Чудесное рождение Кагуя-химе
Не в наши дни, а давно-давно жил старик Такэтори. Бродил он по горам и долинам, рубил бамбук и мастерил из него разные изделия па продажу. Потому и прозвали его Такэтори - "тот, кто добывает бамбук". А настоящее имя его было Сануки-но Мияцукомаро.
Вот однажды зашел старик Такэтори в самую глубину бамбуковой чащи и видит: от одного деревца сияние льется, словно горит в нем огонек. Изумился старик, подошел поближе, смотрит - что за диво! В самой глубине бамбукового ствола сияет ярким светом дитя - прекрасная девочка ростом всего в три вершка.
И сказал тогда старик:
- С утра и до позднего вечера собираю я бамбук в лесу, плету из него корзины и клетки, а нынче досталась мне не клетка, а малолетка, не плетушка, а лепетушка. Видно, суждено тебе стать моей дочерью.
Взял он ее бережно и отнес домой, а дома поручил заботам своей старухи. Красоты девочка была невиданной, но такая крошечная, что положили ее вместо колыбели в клетку для певчей птицы.
С той самой поры, как пойдет старик Такэтори в лес, так и найдет чудесный бамбук: в каждом узле золотые монеты. Понемногу стал он богатеть. Росла девочка быстро-быстро, тянулась вверх, как молодое деревцо. Трех месяцев не минуло, а уж стала она совсем большой, как девушка на выданье. Сделали ей прическу, какую носят взрослые девушки, и с должными обрядами надели на нее длинное мо.
Из-за шелковой занавеси девушку не выпускали, чтоб чужой глаз не увидел, - так берегли и лелеяли. Ни одна красавица на свете не могла с ней сравниться нежной прелестью лица. В доме темного угла не осталось, все озарило сиянье ее красоты. Нападет иной раз на старика недуг, но взглянет он на свою дочь - и боль как рукой снимет. Возьмет его досада - рассердится, а только увидит ее - и утешится.
Долгое время еще ходил старик Такэтори в лес за бамбуком. Каждый раз находил он дерево, полное золотых монет, и стал неслыханным богачом. Когда найденная дочь его совсем выросла, призвал старик Такэтори жреца Имбэ-но Акита из Мимуродо, и Акита дал ей имя Наётакэ-но Кагуя-химэ, что значит: "Лучезарная дева, стройная, как бамбук".
Три дня праздновали радостное событие. Старик созвал на пир всех без разбору. Пенью, пляскам конца не было. Славно повеселились на этом торжестве!
Примечания:
Сануки-но Мияцукомаро - имя, пародирующее старинные летописи, звучит комически после сказочного фольклорного зачина.
... а нынче досталась мне не клетка, а малолетка... - Слово "ко" - "дитя" и "ко" - "плетеная клетка" по-японски однозвучны. Эта деталь свидетельствует о том, что Кагуя-химэ народной сказки - девушка-птица, лишь на время принявшая людской облик.
Сделали ей прическу, какую носят взрослые девушки... - зачесали кверху детскую челку, а волосы с затылка спустили на спину.
Мо - предмет парадного женского одеяния, род длинного шлейфа, украшенного цветным рисунком и двумя ниспадающими лентами. Подвязывался сзади при помощи пояса. Когда девушка из знатного рода достигала двенадцати - тринадцати лет, то справляли обряд совершеннолетия, во время которого на нее в первый раз надевали "мо".
Жрец Имбэ-но Акита из Мимуродо. - Имбэ - жреческий род (жрец), Акита - собственное имя, Мимуродо - название местности в провинции Ямасиро.
Наётакэ-но Кагуя-химэ. - В древнейшей Японии имена "сочинялись к случаю" и нередко включали в себя поэтические эпитеты. Наётакэ - гибкий бамбук. Корень "каг" в имени Кагуя обозначает свет и одновременно тень, иными словами, то, что отбрасывает от себя предмет. Тень понимается тоже как своего рода эманация. Недаром в главе VIII Кагуя-химэ обращается в тень. Химэ (дочь солнца) - почтительный суффикс к именам женщин из знатного рода.
かぐや姫おひたち
今は昔、竹取の翁といふものありけり。野山にまじりて、竹を取りつゝ、萬づの事に使ひけり。名をば讃岐造麿となむいひける。その竹の中に、本光る竹一筋ありけり。怪しがりて寄りて見るに、筒の中光りたり。それを見れば、三寸ばかりなる人、いと美しうて居たり。翁いふやう、「われ朝夕毎に見る竹の中に、おはするにて知りぬ。子になり給ふべき人なめり」とて、手に打入れて家に持ちて來ぬ。妻の嫗に預けて養はす。美しきこと限りなし。いと幼ければ籠に入れて養ふ。
竹取の翁この子を見つけて後に、竹を取るに、節を隔ててよ毎に、金ある竹を見つくること重なりぬ。かくて翁やう/\豐になり行く。この兒養ふ程に、すく/\と大になりまさる。三月許になる程に、よき程なる人になりぬれば、髮上などさだして、髮上せさせ裳著す。帳の内よりも出さず、いつきかしづき養ふ程に、この兒の容貌清らなること世になく、家の内は暗き處なく光滿ちたり。翁心地あしく苦しき時も、この子を見れば苦しき事も止みぬ、腹立たしき事も慰みけり。翁竹を取ること久しくなりぬ。勢猛の者になりにけり。この子いと大になりぬれば、名をば三室戸齋部秋田を呼びてつけさす。秋田、なよ竹の赫映姫とつけつ。此の程三日うちあげ遊ぶ。萬づの遊をぞしける。男女嫌はず呼び集へて、いとかしこく遊ぶ。
今は昔、竹取の翁といふものありけり。野山にまじりて、竹を取りつゝ、萬づの事に使ひけり。名をば讃岐造麿となむいひける。その竹の中に、本光る竹一筋ありけり。怪しがりて寄りて見るに、筒の中光りたり。それを見れば、三寸ばかりなる人、いと美しうて居たり。翁いふやう、「われ朝夕毎に見る竹の中に、おはするにて知りぬ。子になり給ふべき人なめり」とて、手に打入れて家に持ちて來ぬ。妻の嫗に預けて養はす。美しきこと限りなし。いと幼ければ籠に入れて養ふ。
竹取の翁この子を見つけて後に、竹を取るに、節を隔ててよ毎に、金ある竹を見つくること重なりぬ。かくて翁やう/\豐になり行く。この兒養ふ程に、すく/\と大になりまさる。三月許になる程に、よき程なる人になりぬれば、髮上などさだして、髮上せさせ裳著す。帳の内よりも出さず、いつきかしづき養ふ程に、この兒の容貌清らなること世になく、家の内は暗き處なく光滿ちたり。翁心地あしく苦しき時も、この子を見れば苦しき事も止みぬ、腹立たしき事も慰みけり。翁竹を取ること久しくなりぬ。勢猛の者になりにけり。この子いと大になりぬれば、名をば三室戸齋部秋田を呼びてつけさす。秋田、なよ竹の赫映姫とつけつ。此の程三日うちあげ遊ぶ。萬づの遊をぞしける。男女嫌はず呼び集へて、いとかしこく遊ぶ。
Другие новости по теме:
Уважаемый посетитель, Вы не авторизовались на сайте.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Задав свой вопрос на форуме вы можете получить ответ намного быстрее
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гость, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Посетители, находящиеся в группе Гость, не могут оставлять комментарии к данной публикации.