1. Регистрация на форуме и сайте nihongo.aikidoka.ru РАЗДЕЛЬНАЯ!

    Пожалуйста ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ

    Изначально все новички зарегистрированные на форуме имеют ограничение на создание тем.

    Вы можете написать свой ответ в уже существующих темах и модератор, при необходимости, выделит его в отдельную тему.

Лексика Японские пословицы и поговорки

Тема в разделе "Перевод с японского и на японский язык", создана пользователем Синоптик, 5 фев 2015.

  1. TopicStarter
    Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    273
    Симпатии:
    50
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Или, если угодно, "Предложения с идиоматическим употреблением". Или устойчивые словосочетания. Суть от этого не меняется.
    Не секрет, что это очень важный раздел лексики любого сколь-нибудь развитого языка, японского в том числе.
    Также не секрет, что знание и употребление идиоматических выражений, разумеется, грамотное и своевременное употребление - признак интеллигентного человека, признак хорошего владения языком:cool:

    Есть только одно "но" - логику этих выражений иностранцу зачастую весьма трудно уловить, ведь многие из них восходят к самым истокам, "корням" языка, его душе, что ли.
    И для человека, у которого родной язык другой, они часто звучат странновато и смысл их остается неясным.
    Почему, например, у нас дождь "льет как из ведра", а у англичан "кошками и собаками"?:confused:Чтобы понять идиомы вполне, как бы "ощутить" их, нужны основательные страноведческие познания (многие ли русские знают, что такое "баклуша"?) и, в конце концов, требуется думать на иностранном языке, а это ой как непросто, хоть и безусловно полезно.

    Но можно попробовать.

    Итак. Каждый день в этой теме будет появляться одно обиходное и распространенное идиоматическое выражение на современном актуальном японском языке с подстрочным буквальным переводом (хотя, думаю, онлайн-словаря на сайте вполне достаточно, а грамматика будет вполне простой для самостоятельного перевода, никакие, скажем, навороты из старояпонского не грозят).

    Ваша задача - в своем посте дать значение словосочетания,
    еще лучше - подобрать идентичные русские выражения (дать "литературный перевод"),
    а еще лучше - изложить вкратце свое мнение, почему данный смысл подается в таком странном виде. (Запоминать ли сами словосочетания, заучивать ли новые кандзи - личное дело каждого.)
    Вечером или чуть позже будет дан ответ с примерами употребления и соображениями автора об этимологии (в этой области ни за что ручаться нельзя, автор не претендует на абсолютную правоту).

    Отнеситесь к этому как к игре! Проверьте себя! Испытайте свой интеллект!
    Обидно будет, если кто-то полезет в словарь, в списки сочетаний с данными кандзи. Это будет нечестно и некрасиво:oops:
    Попробуйте сами! Станьте на некоторое время настоящим японцем!!!
    Ну что? Начали?
    Начали!



    あぶらをうる
    Продавать масло


    Так что же это означает?
     
    Последнее редактирование модератором: 5 фев 2015



  2. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    152
    Симпатии:
    66
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Тратить время, отлынивать от занятий/работы.
    Происходит, вероятно, от того, что в давние времена продавец тратил много времени на болтовню с покупателями масла (по одной версии это были покупательницы масел для волос)

    В свою очередь продолжу что ли цепочку.
    虫の知らせ
     
    Синоптик нравится это.
  3. TopicStarter
    Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    273
    Симпатии:
    50
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Zark, здорово, что вы подключились:) Но подтверждать или опровергать ваш ответ я пока не буду, хотя ваше обоснование мне очень понравилось, без разницы, совпадает оно с моим или нет.
    Оно красивое и... правдоподобное, что ли:rolleyes:

    Я все-таки подожду до вечера (и поломаю голову над вашим примером).
    Согласитесь, мало будет толку, если мы будем вдвоем играть...

    Да, потом давайте, пожалуйста, подстрочный перевод, хотя бы. Нагляднее выявится непривычное, иное мышление.
    --- Объединение сообщений произведено, 5 фев 2015 ---
    Жаль, что уважаемый Zark, давая свою версию ответа, не смог привести подходящий, по его мнению, "литературный перевод", идентичное слово/словосочетание на русском языке.
    Раз он так в нем уверен, что "продолжил игру" своей идиомой.
    С одной стороны, оно-то неплохо. Но в этой теме не мешало бы его так же и оформить, с буквальным подстрочным переводом и (желательно), хираганным чтением, что и делаю:

    Новости насекомых; извещение (от) червяка


    Я с этим выражением незнаком, но, видимо, получается что-то вроде:
    "Незначительные мелочи/пустяки/праздная, пустопорожняя болтовня". Возможно, "сплетни", "клевета", но в последнем не уверен.
    Собирательное слово о насекомых ("муси") применено для обозначения чего-то маленького, зато потенциально весьма многочисленного и малоприятного, несимпатичного.
    Тогда в русском этому, вероятно, соответствуют "кривотолки"(?), "бабья болтовня",
    "тары-бары-растабары" и "шу-шу-шу". "Досужие разговоры", в общем, хотя это и не вполне идиоматическое выражение:)
    Где-то так. Интересно, верно я догадался?

    Народ, подключайтесь!!! Неужели не интересно?!
    Посему "мое" выражение пусть еще повисит - вдруг у кого-нибудь найдутся другие толкования/переводы.
     
  4. TopicStarter
    Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    273
    Симпатии:
    50
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Пора выполнить обещание. Я тянул время, надеясь, что кто-то еще попытается "думать по-японски", проверить свою фантазию.
    Ответил только Zark, да и то у меня есть обоснованные подозрения, что ответ он где-то подсмотрел:oops:
    Рад, если ошибся... Видимо, я зря сказал

    Может, кто-то посчитал, что в эту "игру" только Синоптик и Zark могут играть. Это не так.

    Или кто-нибудь решил, что нужно ответить другой идиомой по примеру Zark (что-то он не спешит дать ответ на свой же вопрос), а далеко не у каждого есть в запасе японская поговорка.
    Вовсе нет, я для того и дал подстрочный перевод, чтобы все, особенно начинающие, могли спокойно размышлять над ответом, а не лезть в словарь, борясь с искушением там же найти ответ.

    Возможно, особенно серьезные форумчане решили, что они сюда учиться пришли, а не в игры играть.
    Да никакая это не игра!!!
    Можно и как к упражнению отнестись. Кандзи лишними не бывают, а идиома только закрепит его в памяти, поможет увязать его с другими, уточнить и почувствовать оттенки значения и, если вы ее употребите, вызовет к вам невольное уважение даже у японца.

    Итак:

    油を売る
    あぶらをうる

    Продавать масло


    Ответ:

    Значение: Работать без усердия; отлынивать от работы; выполнять работу, не требующую каких-либо усилий
    Соответствие в русском ("литературный перевод"): Бить баклуши
    Пример употребления:

    Как насчёт того, чтобы не чесать языки и не продавать масло, а вернуться к работе!


    Так что Zark дал правильный ответ. Добавлю от себя:
    означает, как правило, растительное или техническое масло, в старину у нас (да и в Японии, наверняка, тоже) для его изготовления использовался так называемый "масличный жом", рычажный, а чаще винтовой пресс, которым давили зерно.

    Согласитесь, приходилось изрядно попотеть, чтобы получить хотя бы маленький кувшинчик масла... Затрата сил несравнимо большая, чем чтобы на базаре этот же кувшинчик за какие-то пять минут продать. Торговля - тоже труд, но все же разница выходит несоизмеримая.

    Идея образная и красивая, кстати, не противоречащая тому, что написал Zark в своем ответе, а дополняющая его.

    Кстати, поразительно сходство с нашим "бить баклуши". Сейчас этим чаще всего обозначают просто "лениться", а изначально, напомню, это делать заготовки для деревянных ложек, нарубить из полена множество чурочек.
    Работа для подмастерьев, не требующая особенных навыков и умения, - ложки резать будет мастер. И бездельем это не назовешь, тоже работа - топориком-то махать, но...

    Теперь черед следующего словосочетания (хотя в запасе остаются "новости насекомых", можно и над ними голову ломать, а уважаемый Zark рассудит, когда зайдет).

    Внимание!


    Если бы была дыра/щель/трещина/яма/пещера/нора, то хотел бы залезть/войти


    Фантазируйте! Тренируйте воображение и образное мышление.
    Это полезно не только при изучении языка:rolleyes:
     
  5. TopicStarter
    Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    273
    Симпатии:
    50
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Продолжим. Жаль, что не нашлось пока заинтересованных людей.
    Но, думаю, "еще не вечер".
    То есть, я хотел сказать, рано делать выводы.
    А так-то уже вечер вовсю, и я выкладываю ответ.

    Вопрос:
    穴があったら入りたい
    あながあったらはいりたい
    Если бы была дыра/щель/трещина/яма/пещера/нора, то хотел бы залезть/войти


    Ответ:
    Значение: Очень стыдно. Чувствовать себя виноватым. Осознавать свою вину перед кем-либо.
    Соответствие в русском языке: Готов провалиться сквозь землю. Глаза некуда девать.
    Пример употребления:
    漫談に挑戦したのに、誰も笑ってくれない。穴があったら入りたい。
    Я в шутку сделал вызов(на поединок), но никто не засмеялся. Я готов провалиться сквозь землю.
     
  6. Vadim

    Vadim Живу здесь 施政 - しせい

    Регистрация:
    09.11.14
    Сообщения:
    322
    Симпатии:
    38
    Род занятий:
    Инструктор айкидо
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    не владею
    Маленькое отступление:
    Поскольку не все обладают познаниями в иероглифике на должном уровне, то советую сопровождать иероглифическое написание сопроводительным текстом - можно второй строкой на ромадзи или на хирагане

    Думаю, что это будет удобнее для восприятия многим читателям.
     
  7. TopicStarter
    Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    273
    Симпатии:
    50
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Vadim, я обычно сопровождаю.
    Просто здесь даны цитаты из явно литературных источников, откуда мне их знать (изначально их авторство и прочее не указываются).
    Хотя хорошо, постараюсь.
    Я ведь сам читать толком по-японски не умею:(
    --- Объединение сообщений произведено, 11 фев 2015 ---
    Ничего не поделаешь, если сисэй сказал...
    Попробую исправить недоработку.
    Насколько я понял, сложность связана с первым предложением примера употребления поговорки.
    Я дам сначала хираганное чтение, а ниже будет подробный разбор для любознательных.





    漫 | MAN | 漫ろ [sozoro] ~ni невольно, необъяснимо, почему-то 漫々 [mamman] ~taru безбрежный, бескрайний + 談 | DAN |談 [dan] 1) разговор, беседа; 2) рассказ, история 談じる [danjiru] беседовать о чём-л.; обсуждать; вести переговоры В сочетании значат 漫談 [mandan] 1) лёгкая беседа, непринуждённый разговор; болтовня; 2) сатирический монолог (эстрадный жанр), а с послелогом получится нечто вроде "для поддержания разговора", "в качестве трепа" и тому подобное
    +
    挑 | CHO: |挑む [idomu] 1) бросать вызов, провоцировать; 2) завлекать, флиртовать +
    戦 | SEN | 戦う [tatakau] 1) сражаться, биться; 2) бороться; 戦い [tatakai] 1) война; битва, сражение; 2) борьба; состязание 戦く [ononoku] содрогаться, трепетать + "делать" дают сочетание 挑戦 [cho:sen] вызов (на поединок, соревнование и т.п.); ~suru бросать вызов, вызывать. Вспомогательный глагол , разумеется, применен здесь в прошедшем времени - . Союз (хотя; несмотря на то, что) дополнительно характеризует действие и мы получаем то, что видим в подстрочнике.
    в отрицании - "никто"
    = (- форма от ) + записанная каной отрицательная форма глагола направленности действия "давать". Эта очень распространенная конструкция в данном случае значит в буквальной смысле нечто вроде "не давать смех" и, в конкретном смысле означает, что никто из вторых - третьих лиц не смеялся "в направлении" рассказчика, в смысле, над его шуткой.
    Второе же предложение - собственно идиома в чистом виде и разобрана выше.

    Я в шутку сделал вызов(на поединок), но никто не засмеялся. Я готов провалиться сквозь землю.


    Вот как-то так получилось.
    Не обижайтесь на возможные ошибки, я совсем не такой дока в форматировании текста, как наш уважаемый Сисэй:cool:

    В этой идиоме интересно еще и отношение говорящего к собственному поступку.
    Если в русском аналоге человек признает не только свою вину, но и сопутствующую заслуженную кару: "захотелось провалиться на месте от стыда", то японец до самого последнего момента озабочен тем, как "сохранить лицо".
    Ему хочется оказаться в неком недосягаемом для остальных месте (норе, пещере и т.п.), чтобы там укрыться от всеобщего осуждения...
     
  8. Vadim

    Vadim Живу здесь 施政 - しせい

    Регистрация:
    09.11.14
    Сообщения:
    322
    Симпатии:
    38
    Род занятий:
    Инструктор айкидо
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    не владею
    Ну не стоит "перегибать палку"... я говорил не о том, что надо разбирать каждый иероглиф на составные части - зачем?
    Я говорил о том, что желательно давать чтение тех предложений/словосочетаний которые приводятся в иероглифическом написании для тех, кто прочитать их не может.
    Это есть пожелание, а не требование.
     
  9. TopicStarter
    Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    273
    Симпатии:
    50
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Vadim, так дело в том, что мне сама идея понравилась: использовать спойлеры.
    Ведь известно, что в нормальном японском тексте (не в учебнике и не в адаптированных для упрощения чтения) иероглифы по-одиночке редко ходят...
    Чаще парой:cool::cool:, а еще чаще - целой толпой :cool::rolleyes::):cool::mad::eek::cool:, где каждый и без того многозначен и привносит свой оттенок в общий смысл.

    Я и хотел это проиллюстрировать на идиомах.
    Жаль, что я что-то недопонял, и спойлеры у меня почему-то отказались выстраиваться в горизонтальную строчку - только по вертикали.

    Все равно, мне кажется, получилось очень наглядно для интересующихся, а ведь других здесь и не ожидается. Да и текст примера попался, еще раз повторю, явно литературный и с весьма непростым смыслом, захотелось это множество оттенков и нюансов.

    Хотя впредь постараюсь не перебарщивать и палку не перегибать:)
    Тем более, что "Ох, нелегкая это работа - из болота тащить бегемота":eek:
    Хотя, думаю, бегемота вытащить попроще будет.
    Я ведь только учусь - и японскому языку, и текст на форуме правильно оформлять.
    И ушло у меня на эти труды ни много, ни мало - 5 часов почти:confused:
    Всю ночь возился, не представляю, как вы умудряетесь управляться со всем сайтом в одиночку...
    --- Объединение сообщений произведено, 12 фев 2015 ---
    Ну что, продолжим?
    Напомню, что уже давно висит никем пока не разгаданное выражение от Zark, то есть я предложил свой перевод и жду, когда он заглянет и подтвердит или опровергнет. Что-то он сюда давно не заходит - уж не случилось ли с ним чего?
    В словарь не лезу - так неинтересно. Вот оно:

    虫の知らせ
    むしのしらせ
    Новости насекомых; извещение (от) червяка


    А вот новое выражение, просто взрывающее мозг:


    Лошадь подходит(для чего-либо)/совпадает/соответствует


    Скажу честно, я, даже когда узнал значение этого выражения, не понял его образный ряд, глубинный смысл, что ли, внутреннюю логику.
    До сих пор ломаю голову и буду рад толковым разъяснениям.
    Дочь в таких случаях говорит, что это "за гранью добра и зла".
    Что ж, посмотрим...
     
  10. Aleksan

    Aleksan 行人 - こうじん

    Регистрация:
    22.11.14
    Сообщения:
    88
    Симпатии:
    4
    Город:
    Тюмень
    Знание японского:
    начал изучать
    Почитал, ничего не совпало с моими мыслями.
    Пофантазирую.
    "Новости от насекомых"- что-то громкое и назойливое,
    непонятное и не нужное, как звон цикад.
    "Лошадь пришла" мне напомнило русское "Купи слона"-
    неожиданная, нелепая проблема.
     
    Синоптик нравится это.
  11. TopicStarter
    Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    273
    Симпатии:
    50
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Aleksan, вот про "Купи слона" мне в голову не приходило. Умничка!
    Но следует иметь в виду, что тогда уж не "Лошадь пришла", а нечто вроде "Лошадь подойдет/устроит?", хотя смысловая идея остается та же, пожалуй...
    А про "Новости от насекомых" , толкование-то у нас сходное, только вот вы "назойливость" очень удачно ввернули.
    Хотя, повторю, перевода не знаю, может статься, что неудачно...
     
  12. Aleksan

    Aleksan 行人 - こうじん

    Регистрация:
    22.11.14
    Сообщения:
    88
    Симпатии:
    4
    Город:
    Тюмень
    Знание японского:
    начал изучать
    Почитал разные поговорки в интернете.
    Лошадь синоним грубости, банальности.
    Вот моя загадка.
    Yakeato no yoshin.
    焼け跡の

    букв. осторожность с пепелища
    имхо. основная проблема в толковании-трудности перевода.
    буквальный перевод не является смыслонесущим,
    могут быть "пропущенные" слова, без которых
    на русский смысл не переложить
     
  13. TopicStarter
    Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    273
    Симпатии:
    50
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Продолжаем? Здорово, что Aleksan присоединился к "группе желающих вывихнуть мозги на японский манер":D

    Вопрос:

    馬が合う
    うまがあう

    Лошадь подходит(для чего-либо)/совпадает/соответствует


    Ответ:

    Значение: Подходить (кому/чему-то). Испытывать одинаковые чувства. Иметь одинаковые взгляды.
    Соответствие в русском языке: Два сапога - пара.
    Пример употребления: Увы, не приведен (кто найдет - пожалуйста, сообщите, будьте добры)

    --- Объединение сообщений произведено, 14 фев 2015 ---
    Вот и Aleksan очень вовремя подоспел.
    И с очень интересной информацией.

    Если исходить из этого, то получается, что у поговорки этой смысл несколько иной:
    Одинаково банально, стереотипно думающие люди;
    Общий (для тех, о ком говорится), схожий взгляд на вещи, огрубленный/приземленный/низменный;
    Похожая склонность к упрощению, неусложнению, общепринятому взгляду на вещи.

    Может быть и так. Это, по сути, частный случай того же ""Два сапога - пара".
    Что-то вроде: "А этим и лошадь подойдет - телега, а тем более карета, экипаж для них чересчур, и так обойдутся!".
    --- Объединение сообщений произведено, 14 фев 2015 ---
    Я, изрядно поломав мозги, остановился на другой трактовке.
    Мне показалось, что речь идет о некой общей оригинальности, отличающей описываемых людей.
    Показалось похожим на тщательность проверки и осмотра лошади (крестьянином, например) перед ее приобретением, на выискивание тайных недостатков, недугов и прочих изъянов.

    Ведь эти поговорки появились, скорее всего, очень задолго до "японского экономического чуда", когда Япония была преимущественно аграрной страной.
    Да и вообще... Получается что-то похожее на: "А эти-то, что один, что другой, им породистую лошадь подавай, норовистую, с родословной, - настоящие самураи!"
    Хотя, возможен и противоположный подход, о сходной нетребовательности: "Этим хоть лошадь, всяко подойдет!"
    Как-то так вот, ничего лучше не придумал:(

    Теперь поговорка, которую предложил Aleksan:


    букв. осторожность с пепелища
    еще буквальнее: остатков/руин горения осторожность/бдительность
    прим. = остерегаться; быть начеку


    Первое (и единственное), что мне приходит в голову:
    Избыточная осторожность/перестраховка в результате какого-то предыдущего негативного жизненного события; боязнь его повтора.
    "Литературный" перевод: Обжегшись на молоке, дуть и на воду.
    Вроде бы никаких дополнительных объяснений в этом варианте не требуется - все достаточно образно и впечатляюще, особенно "пепелище". Имеется один дополнительный нюанс, кажется, но это, конечно, если я верно перевел, поэтому помолчу пока.
     
  14. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    152
    Симпатии:
    66
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    1
    Что значит где-то? :) Конечно, подсмотрел, только не сегодня, не вчера и не позавчера. Занимаясь переводами, то и дело попадаются фразы, которые невозможно перевести с наскоку. Приходится искать дополнительную информацию.
    По поводу происхождения в японских источниках прямо указывается
    江戸時代、髪油の行商人が女性客を相手に世間話をしながら商いをしていたことから。
    また、客の器に油を移すのに時間がかかったことからともいわれている。

    С моей точки зрения, оба варианта выглядят одинаково правдоподобно

    2
    Я почему-то не вижу ваш варианта перевода :)
    Но если надо ответ, то
    Предчувствие.
    Варианты происхождения также могу процитировать или пересказать

    3 насчет
    Я бы не стал обобщать. В данном случае буквальная трактовка Синоптика практически верна, хотя он и не отдал себе в этом отчета. Лошадь соответствует всаднику в том смысле, что для успешного взаимодействия они оба должны составлять команду и понимать друг друга.
    Два сапога пара. (хоть и не в отрицательном контексте)

    Насчет "Лошадь пришла", читайте внимательнее. У этого кандзи смысл не приходить, а подходить.

    4.
    Рискну предположить, что тут всё вполне буквально,и дополню такими связками
    焼け跡の所に用心する
    Так лучше? ;-)
     
  15. Aleksan

    Aleksan 行人 - こうじん

    Регистрация:
    22.11.14
    Сообщения:
    88
    Симпатии:
    4
    Город:
    Тюмень
    Знание японского:
    начал изучать
    возможно
    "обращаться осторожно с огнем на пепелище (уже бессмысленно),
    опасаться пожара, когда всё сгорело"
    в духе "на молоке обжегся, на воду дует"
     
  16. Vadim

    Vadim Живу здесь 施政 - しせい

    Регистрация:
    09.11.14
    Сообщения:
    322
    Симпатии:
    38
    Род занятий:
    Инструктор айкидо
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    не владею

    Ребята!
    Пожалуйста!!!
    Оформляйте иероглифический текст большим шрифтом!
    Его же лучше видно... и не надо напрягаться пытаясь разобрать что там написано...

     
  17. TopicStarter
    Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    273
    Симпатии:
    50
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    , вы, как всегда, вовремя и по делу! Спасибо, а то я чуть в обморок не упал!!!:eek:

    Хорошо бы еще напомнить, что это форум изучающих японский язык, а не матерых японистов:cool:,
    и что люди, здесь собравшиеся, как правило, не знают язык на том уровне, чтобы спокойно воспринимать иероглифический текст вроде:


    А перевод дать убудет? Или вы пришли сюда только понты кидать?
     
  18. Vadim

    Vadim Живу здесь 施政 - しせい

    Регистрация:
    09.11.14
    Сообщения:
    322
    Симпатии:
    38
    Род занятий:
    Инструктор айкидо
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    не владею
    Как я уже говорил - КРАЙНЕ ЖЕЛАТЕЛЬНО к своему тексту написанному иероглифами давать альтернативное написание на РОМАДЗИ или ХИРАГАНОЙ, чтобы его могли прочесть все не зависимо от уровня знания японского.

    Только так можно повышать свой уровень.

    Конечно это не касается разбора уроков данных на сайте...
     
  19. TopicStarter
    Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    273
    Симпатии:
    50
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Vadim, я о том, что иногда лучше или по-русски сразу писать, или снабжать написанное русским переводом. ведь до конструкций типа

    в "" еще вообще не дошли... Прочитать - прочтут, а понять?:(
     
  20. Vadim

    Vadim Живу здесь 施政 - しせい

    Регистрация:
    09.11.14
    Сообщения:
    322
    Симпатии:
    38
    Род занятий:
    Инструктор айкидо
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    не владею
    Это тоже не лишним будет.

    Общение на японском не ограничивается тем или иным материалом пройденным по какому-либо учебнику. У каждого свой уровень знания.

    Думаю, что пора заканчивать флуд. Не по теме беседа.