1. Регистрация на форуме и сайте nihongo.aikidoka.ru РАЗДЕЛЬНАЯ!

    Пожалуйста ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ

    Изначально все новички зарегистрированные на форуме имеют ограничение на создание тем.

    Вы можете написать свой ответ в уже существующих темах и модератор, при необходимости, выделит его в отдельную тему.

Лексика Японские пословицы и поговорки

Тема в разделе "Перевод с японского и на японский язык", создана пользователем Синоптик, 5 фев 2015.

  1. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    104
    Симпатии:
    46
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Я пропускаю несколько высказываний и перехожу к сути.
    Вы давали в других ветках ресурса вполне внятные и не лишенные обоснования ответы.
    Именно по этой причине я не стал пропускать текст через призму своего восприятия и привел его для вас в первозданном виде как дополнительную информацию, специально убрав под спойлер, так как обсуждение уже выданного ответа, на мой взгляд, является флудом и оффтопом.
    Более того, чуть ниже я написал, что могу пересказать, если потребуется.
    За этим исключением мой ответ был максимально развернут.




    Выражение восходит к эпохе Эдо, когда уличные торговцы маслами для волос за болтовнёй о том о сём с покупательницами вели свою торговлю.




    По другой версии, выражение произошло от того, что требовалось немало времени для наполнения маслом сосуда покупателя.

    -------
    Другими словами, продавать масло - процесс не требующий каких-либо усилий, монотонный перевод времени.
     
    Vadim нравится это.
  2. TopicStarter
    Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    261
    Симпатии:
    40
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Ну вот, Zark дал, наконец, ответ на свою идиому.
    Зато теперь я могу со спокойной совестью залезть в словарь (предпочитаю Яркси).
    Что же мы имеем в результате?

    虫の知らせ
    むしのしらせ
    Новости насекомых; извещение (от) червяка

    Значение: Предчувствие, чутье


    К сожалению, мы с Aleksan не смогли ее (идиомы) смысл отгадать по подстрочнику:(
    Видимо, пойдя по пути "наименьшего сопротивления", мы дали наиболее очевидные варианты перевода (наиболее очевидные для носителей русского языка, конечно).

    Смысл получается двоякий: "предчувствие" - это ближе к эмоциям, а "чутье" - все-таки ближе к фактам (например, чутье охотничьей собаки - это ее естественная способность, проявляющаяся независимо от эмоционального настроя).
    Даже если речь идет об "обостренном восприятии", "интуиции", - это особое умение, способность, отталкиваясь от незначительных, казалось бы, мелочей, делать серьезные и, что самое главное, правильные выводы.
    Прямо как Шерлок Холмс:cool: Только этот знаменитый сыщик всегда мог выстроить цепочку причин и следствий, объясняя свою догадку.

    А человеческий мозг постоянно потребляет и перерабатывает невообразимые объемы информации, важной и неважной, серьезной и совершенно несерьезной, все это происходит неосознанно, поэтому мы далеко не всегда можем логически объяснить свои подспудые озарения ("Это "Ж-Ж-Ж" - неспроста!":)).
    Сложить мелкие и незначительные новости, полученные от насекомых, в цельную и важную мысль.

    Простите за болтливость, но мне это видится как-то так.
     
  3. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    104
    Симпатии:
    46
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    На самом деле всё гораздо проще и прозаичней. Подобно назойливому паразиту волнует и постоянно о себе напоминает. Кстати, сравнить можно с фразой "меня терзают смутные сомненья" :)
     
  4. TopicStarter
    Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    261
    Симпатии:
    40
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Zark, похоже, что вы правы. Ведь и Aleksan в своем варианте тоже делает акцент на "назойливости". Я один это не почувствовал, но ведь это не вина поговорки:)

    Уже разобрали, и все же резюмирую:


    焼け跡の用心

    やけあとのようじん

    букв. осторожность с пепелища

    еще буквальнее: остатков/руин горения осторожность/бдительность

    прим. 用心する (ようじんする) = остерегаться; быть начеку

    Значение: "обращаться осторожно с огнем на пепелище (уже бессмысленно),
    опасаться пожара, когда всё сгорело"

    Соответствие в русском языке: "Обжегшись на молоке, дуть на воду"; "Пуганая ворона куста боится"


    Нюанс, показавшийся мне интересным: кандзи "пепелище" звучит так же, как и
    кандзи (в одном из чтений) - , но означающим "после".
    Таким образом, "для японского уха" поговорка может звучать и как "проявлять осторожность после того, как (все) сгорело".
    Забавно, не правда ли?:)
     
  5. Aleksan

    Aleksan 行人 - こうじん

    Регистрация:
    22.11.14
    Сообщения:
    88
    Симпатии:
    4
    Город:
    Тюмень
    Знание японского:
    начал изучать
    Ваше объяснение правильное. Вы наверно практикуете изучение японского по поговоркам? Есть такой метод.
     
  6. TopicStarter
    Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    261
    Симпатии:
    40
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    После того, как админ высказал свои пожелания

    и

    и согласился с тем, что
    я напомню, зачем эта тема создавалась.

    Для полноценного знания языка нужно попытаться на нем думать.
    Смысл выражений "Как туда лучше пройти?" и "Как, если я пойду, будет хорошо?" одинаковый, но в первом случае эту мысль думает русский, а во втором - японец.

    Эта разница в мышлении очень хорошо иллюстрируется дословным переводом идиоматических выражений, пословиц и поговорок в частности.

    А их знание - само по себе хорошо.
    А их понимание -тем более.

    Можно высыпать сюда целый справочник идиом с объяснением, переводом, происхождением и прочим, а потом чахнуть над этим богатством, не напрягая мозг.
    Тем же, которым интересно думать самостоятельно, а не сразу хвататься за справочники и словари, предназначена эта тема. Для тех, кто хочет самостоятельно развивать свое японское языковое мышление, а не на готовенькое приходить.

    Транскрипция тоже будет прилагаться - хираганой или ромадзи.

    Кому интересно - добро пожаловать.
    --- Объединение сообщений произведено, 16 фев 2015 ---
    Aleksan, нет, конечно:D Мне просто интересно:rolleyes: и все... А вам - нет?





    Лишаться цвета/Утрачивать цвет


    Что бы это значило?
     
  7. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    104
    Симпатии:
    46
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt

    Такой идиомы мне не попадалось, буду гадать :)
    Может стареть? От возраста цвет тускнеет.

    1
    Нюанс по поводу насекомых. Если кто не прочувствовал до конца, то имеются в виду именно паразиты, проживающие внутри тела.

    2
    Мне кажется, вы сейчас причину со следствием спутали.
    это не пепелище, а след. Вот след схож со смыслом "после".
    Но я не на этом хочу заострить внимание, а на предположении "звучит так же".
    В японском языке вы не можете быть в этом уверены. "След", насколько я знаю, произносится с повышением тона на первый слог, а "после", по-моему, звучит ровно. Поправьте, если ошибаюсь. (попробую выяснить этот вопрос, даже интересно стало)

    3
    Я не уверен, что вы правильно поставили соответствие с пословицей про молоко и воду. В японской фразе имеется в виду запоздалое действие (поздно пить боржоми, после того как почки отвалились), а про молоко, если посмотреть хотя бы сюда смысл другой весьма.
     
  8. TopicStarter
    Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    261
    Симпатии:
    40
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Zark, моя жена угадала секунд за 15 где-то, как я только сказал дословный перевод:)
     
  9. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    104
    Симпатии:
    46
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Ну значит бледнеть.

    В свою очередь задам крайне распространеннёю (и возможно давно известную вам) идиому


    живот + стоять
     
  10. Aleksan

    Aleksan 行人 - こうじん

    Регистрация:
    22.11.14
    Сообщения:
    88
    Симпатии:
    4
    Город:
    Тюмень
    Знание японского:
    начал изучать
    -"вышло из моды"?
    -"клятва на жизнь"?
     
  11. TopicStarter
    Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    261
    Симпатии:
    40
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Вопрос:

    色を失う

    いろをうしなう

    Лишаться цвета/Утрачивать цвет


    Ответ:

    色を失う

    いろをうしなう


    Дословный перевод: Лишаться цвета/Утрачивать цвет

    Значение: Бледнеть (от удивления, страха, неожиданности и т.п.). Быть в состоянии шока.

    Пример употребления:
    信じていた人から裏切られたことを知ったときは、さすがに色を失った。

    Shinjite ita hito kara uragirareta koto wo shitta toki wa, sasuga ni iro wo ushinatta.

    Узнав о предательстве человека, которому доверял, я конечно побледнел.

    --- Объединение сообщений произведено, 18 фев 2015 ---
    Так что Zark ответил правильно, хотя и несколько размыто.
    Ведь бледнеть (становиться бледным) может не только человеческое лицо, но и, скажем, одежда, картина, иллюстрация в книге (да и сама книга) и многое другое.
    Но такой аспект, как "быть в состоянии шока", в русском языке словом "бледнеть" может лишь опосредованно подразумеваться, но не обозначаться напрямую.

    Интересно, а "кровь броситься в лицо" при вышеупомянутых обстоятельствах японцу не может?
    --- Объединение сообщений произведено, 18 фев 2015 ---
    Теперь - новая идиома:

    腹が立つ

    はらが たつ


    Дословный перевод: живот + стоять


    Как мне кажется, раз употреблен такой многозначный в японском глагол () - "стоять/быть воздвигнутым/подниматься/быть правильным" и еще много значений, то все не так просто.

    Первым в голову пришло "вставать грудью", "стоять насмерть" как прямой аналог соответствующих русских идиом.

    Вторая версия - что-то вроде "голову/руку давать на отсечение", "отвечать головой" как о крайней степени уверенности или ответственности.
    Ну не о сэппуку же здесь речь!

    Ох уж эти японцы...
     
  12. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    104
    Симпатии:
    46
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Ответ = "злиться, испытывать гнев"



    Эта идиома имеет значение не "что-то в животе встало", а "очень интенсивная эмоция" (эмоциональность повысилась).
    здесь душа или сердце.
     
    Синоптик нравится это.
  13. TopicStarter
    Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    261
    Симпатии:
    40
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Zark, здорово! :) То есть:mad:
    Ведь можно было догадаться!
    Но вот в данном случае фантазии мне как раз и не хватило...:(

    Не зря меня настойчиво преследовало, что вообще в Юго-Восточной Азии то, что мы называем "душой", издревле располагается в животе, а не в сердце, как у нас, например.
    И ведь я знал, что  служит для обозначения интенсивного действия! Можно ведь было догадаться, что неспроста именно этот многозначный глагол привлекли!

    То есть, получается нечто вроде "У меня аж все внутри поднялось!", "Он готов был разорваться от злости", "Закипая, он повысил голос на наглеца".
    Очень образно и красиво:rolleyes:
    Завтра оформлю и выложу свой пример, а то мне уже надоело засыпать в кресле перед компом.
    Кстати, Zark, а зачем под спойлер прятать? Если кандзи кого-то раздражают, то это он "ошибся дверью".
    --- Объединение сообщений произведено, 19 фев 2015 ---
    Итак, привожу написанное ранее в порядок, пусть и относительный:


    腹が立つ

    はらが たつ


    Дословный перевод: живот + стоять

    Значение: Злиться; Испытывать гнев

    Пояснение: Эта идиома имеет значение не "что-то в животе встало", а "очень интенсивная эмоция" (эмоциональность повысилась).
    здесь душа или сердце.


    --- Объединение сообщений произведено, 19 фев 2015 ---
    А теперь пофантазируем над новой идиомой:)

    Вопрос:





    Дословный перевод: Слову продажи - слово покупки


    Что бы это могло означать?;)
     
  14. TopicStarter
    Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    261
    Симпатии:
    40
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Что-то давненько здесь эта идиома висит...
    Или она слишком сложная, или неинтересная, или фантазию никому неохота напрягать:(
    Ее ведь (как и все другие в этой теме) не нужно переводить - под иероглифическим написанием записано хираганой произношение, а ниже дан буквальный ("подстрочный") перевод.

    Так или иначе, а пора давать ответ:cool:

    Вопрос:

    売り言葉に買い言葉

    うりことばにかいことば


    Дословный перевод: Слову продажи - слово покупки

    Значение: Ответ грубостью на грубость

    Соответствие в русском языке: Увы, кроме "Слово за слово" и "Я тебе слово - ты мне два", ничего, более подходящего, не нашел.

    Пример употребления:
    昨日のは売り言葉に買い言葉というやつで、本心じゃなかったんだ。

    きのうわうりことばにかいことばとゆやつで、ほんしんじゃなかったんだ。


    Kinou no wa urikotoba ni kaikotoba to iu yatsu de, honshin janakatta nda.

    Вчера я не имел в виду то, что сказал, а просто ответил грубостью на грубость.


    Что же, попробую найти очередную идиому.
    Даже не знаю, что искать. То ли то, что попроще;), то ли то, что поинтереснее:rolleyes:
    Вот. Нашел.
    Кто на новенького?:p

    Вопрос:

    瓜二つ

    うりふたつ


    Две тыквы.


    И что бы это значило (кроме просто двух тыкв, конечно:D)?

     
  15. vklinkova

    vklinkova 行人 - こうじん

    Регистрация:
    30.12.14
    Сообщения:
    50
    Симпатии:
    8
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    начал изучать
    А это точно какое-то "крылатое выражение"? Может это просто "две тыквы"? :) Ну или "две головы", что бы это ни значило.
     
  16. TopicStarter
    Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    261
    Симпатии:
    40
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Точно.
    --- Объединение сообщений произведено, 24 фев 2015 ---
    Есть пример употребления, где без тыкв можно и обойтись, совсем не в них дело...
     
  17. vklinkova

    vklinkova 行人 - こうじん

    Регистрация:
    30.12.14
    Сообщения:
    50
    Симпатии:
    8
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    начал изучать
    Может это аналог "палка о двух концах"?
     
  18. TopicStarter
    Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    261
    Симпатии:
    40
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    vklinkova, какие вы мудреные варианты предлагаете:confused:
    А я, между тем, понятия не имею, как тут можно хоть что-то подсказать...
    --- Объединение сообщений произведено, 22 мар 2015 ---
    А что до "палки о двух концах" - тут, скорее, обратный смысл...
     
  19. Зима

    Зима しんじん

    Регистрация:
    16.11.14
    Сообщения:
    8
    Симпатии:
    2
    Город:
    Riga
    Знание японского:
    начал изучать
    Может это про какую-нибудь ленивую парочку?
     
    Синоптик нравится это.
  20. TopicStarter
    Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    261
    Симпатии:
    40
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Зима, мне очень понравилась ваша версия - ярко, красиво, образно:rolleyes:
    Даже как-то жаль, что неправильно:confused:

    Труднее всего, мне кажется, когда ответ лежит на поверхности...
    И подсказать как-то практически нельзя - это все равно, что написать готовый ответ.
    Я подсказал, насколько это возможно:

    Дальше подсказывать некуда:cool: