1. Регистрация на форуме и сайте nihongo.aikidoka.ru РАЗДЕЛЬНАЯ!

    Пожалуйста ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ

    Изначально все новички зарегистрированные на форуме имеют ограничение на создание тем.

    Вы можете написать свой ответ в уже существующих темах и модератор, при необходимости, выделит его в отдельную тему.

Лексика Японские пословицы и поговорки

Тема в разделе "Перевод с японского и на японский язык", создана пользователем Синоптик, 5 фев 2015.

  1. vklinkova

    vklinkova 行人 - こうじん

    Регистрация:
    30.12.14
    Сообщения:
    50
    Симпатии:
    8
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    начал изучать
    Лично у меня "обратный смысл" не вызывает мыслей. Палка с одним концом? Но для меня это не понятно, что это могло бы значить.
     
  2. Gikls

    Gikls しんじん

    Регистрация:
    26.03.15
    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    1
    Род занятий:
    Программист
    Город:
    Тверь
    Знание японского:
    немного говорю
    瓜二つ - 2 тыквы, наверное речь идет о двух похожих предметах.. Русский аналог -"Как 2 капли воды..."
     
  3. TopicStarter
    Синоптик

    Синоптик 凡人 - ぼんじん

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    207
    Симпатии:
    12
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Ну наконец-то!!!

    Gikls, конечно же. Выражение употребляется в отношении очень похожих между собой (до полной невозможности различать) объектов.
    По-русски это - "как две капли воды", "как близнецы", "как вылитый/вылитый такой-то".

    У этих двух тыкв:cool::cool: пока абсолютный рекорд этой темы по загадочности:D
    А я-то думал, что слишком простенькую задачку дал...
    Сейчас нет времени, чуть позже все правильно оформлю и подберу новое выражение:)

    --- Объединение сообщений произведено, 27 мар 2015 ---
    Оформляю наконец-то разгаданную идиому.
    Думаю, она это вполне заслужила:)

    瓜二つ

    うりふたつ

    Дословный перевод: Две тыквы.

    Значение: Нечто одинаковое.

    Соответствие в русском языке: Как две капли воды

    Пример употребления:




    младший брат, похожий как 2 капли воды на старшего

    --- Объединение сообщений произведено, 27 мар 2015 ---
    Кстати, о тыквах.
    Здесь / - "общее название бахчевых культур (дыня, тыква, арбуз, огурец и т.п.)"
    Так что возможно двух братьев из примера при известной игривости мышления и подделываясь под молодежный слэнг перевести как "два перца":D... Но в моем источнике это все-таки "две тыквы".
    Кстати, в русском жаргоне человеческая голова - тоже "тыква", а не дыня или арбуз:p
    Думаю, это неспроста:)...

    А теперь - продолжим наши высокоинтеллектуальные игры;)

    Вопрос:





    Чувство, как будто плывёшь на большом корабле.


    Звучит, как мне кажется, весьма поэтично:rolleyes:
    А вот что сие означает?
     
  4. vklinkova

    vklinkova 行人 - こうじん

    Регистрация:
    30.12.14
    Сообщения:
    50
    Симпатии:
    8
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    начал изучать
    Хоть тресни, что-то напоминает, но мысля ну никак не формируется
     
  5. TopicStarter
    Синоптик

    Синоптик 凡人 - ぼんじん

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    207
    Симпатии:
    12
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    vklinkova, а вы представьте:rolleyes:, что плывете на большом корабле.
    И не забывайте, что вы - коренная японка, представительница островной нации, живущей на архипелаге, включающем множество островов.
    Вы и не мыслите жизни без грозного и могучего:mad: океана, который и кормит:oops:, и тайфуны посылает:eek:
    Может, вы на соседний остров к родне плывете сейчас:)
    Что чувствуете средь пучины волн? О чем-то вы ведь думаете...;)
     
  6. チルDエゴ

    チルDエゴ 行人 - こうじん

    Регистрация:
    23.06.15
    Сообщения:
    45
    Симпатии:
    10
    Город:
    Riga
    Знание японского:
    4 кю jlpt
    Просматривая материалы для подготовки к Nihongo Noryoku Shiken N1, я нашла некоторые японские выражения, и хотелось бы узнать, в каких ситуациях они используются, и используются ли они вообще.
    Поскольку это уже первый уровень, тут много такого, что обычно практически не используется.
    1)「猫をかぶる」 ― ねこをかぶる -Дословно, как: (Надевать маску кота). Кабуру- глагол, который обозначает надевать головные уборы.
    В учебнике пояснение такое: -Обычно у этого человека шумный, живой характер, но сегодня он "нэко о кабуру" и ведёт себя тихо. То есть, как я поняла, это означает скрывать свой настоящий характер и выдавать себя тихоней. Также, японцы добавили, что это нежели вести себя тихо, а скорее не показывать душу, истинные намерения. Но это я ещё слышала в японской речи, употребляется.
    2)「足が早い」 ― あしがはやい -Дословно, как:(Ранние ноги). И тут именно канджи 早, а не 速, который обозначает быстрый и звучит так же. То есть, именно ранний. Пояснение такое: -Тофу быстро портится, поэтому сьеште его сегодня. То есть, ранние ноги = еда быстро портиться, поэтому надо сьесть ее пораньше. Иначе она убежит. Как-то так. Но я никогда не слышала, что бы такая фраза использовалась.
    3)「虫がいい」 - むしがいい ―(Хороший жук) - Принимать условия только в том случае, когда они подходят тебе. То есть, когда тебе лично что-то удобно (эгоистичность). Тоже не слышала, что бы использовалось. Спрашивала у японцев, многие отсылались к выражению 「虫の居所が悪い」- дословно, как место обитания насекомых (жуков) плохое. (?) Не понятен смысл этого выражения.
    Если кто-то слышал, чтоб эти выражения использовались, то в каких ситуациях. Возможно, они уже устарели, и использовать их уже странно и не имеет смысла. Хотелось бы узнать.:)
     
  7. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    64
    Симпатии:
    17
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Эм, хотелось бы уточнить.
    Вы планируете узнать здесь среди новичков ответы на вопросы из N1, на которые вам не ответили японцы? :)

    2) Выражение может означать и "тот кто быстро бегает" и "нечто скоропортящееся". Используется.
    3) 虫 используется в контексте нечто дурного во множестве выражений. Одно из них уже тут было (虫の知らせ = предчувствие). Логика примерно такая же, 虫がいい = эгоист. Может быть, как и множество сходных по строению выражений, более похожим на прилагательное :


    1) Скрывать свой настоящий характер (и выдавать себя тихоней). Или, например, прикидываться, что чего-то не знаешь, утаивать. Происходит из того факта, что кошки на первый взгляд
     
    チルDエゴ нравится это.
  8. チルDエゴ

    チルDエゴ 行人 - こうじん

    Регистрация:
    23.06.15
    Сообщения:
    45
    Симпатии:
    10
    Город:
    Riga
    Знание японского:
    4 кю jlpt
    Zark,
    Ну вы же ответили. Я никогда не теряю надежды. Да и японцы более менее ответили, просто на родном языке понятнее учить. (=⌒‿‿⌒=)
    Спасибо!
    А насчёт 「虫の居所が悪い」не знаете?
    --- Объединение сообщений произведено, 15 авг 2015 ---
    А всё! Я нашла. Можете не искать.
     
  9. Gikls

    Gikls しんじん

    Регистрация:
    26.03.15
    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    1
    Род занятий:
    Программист
    Город:
    Тверь
    Знание японского:
    немного говорю
    И опять таки напишу ответ, раз уж тема пустует^_^
    Плывешь ты такой на большом корабле, и не замечаешь ни страшных рыб, ни мелких рыбацких лодок. Одним словом, Тишина...Спокойствие...
    Русский аналог Как у христа за пазухой