1. Регистрация на форуме и сайте nihongo.aikidoka.ru РАЗДЕЛЬНАЯ!

    Пожалуйста ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ

    Изначально все новички зарегистрированные на форуме имеют ограничение на создание тем.

    Вы можете написать свой ответ в уже существующих темах и модератор, при необходимости, выделит его в отдельную тему.

К сведению Перевод иероглифов - начальная тема раздела

Тема в разделе "Перевод с японского и на японский язык", создана пользователем Vadim, 14 ноя 2014.

  1. TopicStarter
    Vadim

    Vadim Живу здесь 施政 - しせい

    Регистрация:
    09.11.14
    Сообщения:
    322
    Симпатии:
    38
    Род занятий:
    Инструктор айкидо
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    не владею
    Помощь в переводе:
    • иероглифов,
    • предложений
    • словосочетаний
    Как с русского, так и с японского языков
     



  2. Мария_lma

    Мария_lma しんじん

    Регистрация:
    05.08.15
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    начал изучать
    Добрый день! Подскажите, пожалуйста, какие варианты написания на японском могут быть:
    "любовь к родителям", "любовь к семье"?
    Заранее спасибо!
     
  3. チルDエゴ

    チルDエゴ 行人 - こうじん

    Регистрация:
    23.06.15
    Сообщения:
    45
    Симпатии:
    10
    Город:
    Riga
    Знание японского:
    4 кю jlpt
    Мария_lma,
    1)親思い - おやおもい -OYAOMOI - любовь к родителям
    親思いである -(OYAOMOI DE ARU) - любить своих родителей, человек, любящий своих родителей.
    2)”家族の愛”- KAZOKU NO AI - Любовь семьи
     
    Vadim нравится это.
  4. Такахаси Хару

    Такахаси Хару 行人 - こうじん

    Регистрация:
    02.06.15
    Сообщения:
    106
    Симпатии:
    16
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    начал изучать
    какая первая и вторая буквы на картинке? (в синем овальчике)
    [​IMG]
    --- Объединение сообщений произведено, 14 авг 2015 ---
    И в красном
    何が金になる仕事だ角都のヤロ
    Всё перевела, но не могу правильно "собрать" в предложение
     
  5. sheff-13

    sheff-13 来客 - らいきゃく

    [​IMG]
    подскажите пожалуйста, что означает надпись на картинке. Она появляется, когда я вставляю карту памяти SONY MS в японскую магнитолу. На карте только mp3 музыка 20 трэков, отформатированна в fat32
    --- Объединение сообщений произведено, 8 окт 2015 ---
    https://drive.google.com/file/d/0B_zGHkSsFmj2TVhRNEJaR0p5d2M/view?usp=sharing
     
  6. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    152
    Симпатии:
    66
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    говорит что не mp3 файл
     
  7. sheff-13

    sheff-13 来客 - らいきゃく

    спасибо, буду разбираться, потому что файлы то mp3, видимо они должны быть определенного стандарта
     
  8. Такахаси Хару

    Такахаси Хару 行人 - こうじん

    Регистрация:
    02.06.15
    Сообщения:
    106
    Симпатии:
    16
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    начал изучать
    Снова здравствуйте!
    Есть такая фраза:
    Я знаю, что там написано "роскошь" и какое-то отрицание. А как перевести корректно? "это не роскошь"? "Нельзя назвать роскошью"? "Нет роскоши?"
    P.S. в самом аниме диалог перевели вот так:
    -Какой прок от жизни, если ею нельзя наслаждаться?
    -Это роскошь, не доступная нам.
    Это корректный перевод?

    Заранее спасибо! ;)
    --- Объединение сообщений произведено, 17 окт 2015 ---
    И ещё :oops:
    В видео на 13:11-13:14, если не ошибаюсь, говорят sechigaraya hanashi daze
    В аниме перевели "Как грубо!"
    hanashi - говорить
    А где тогда из sechigaraya слово "грубо"? Или это некорректный перевод?
    Как бы перевели эту фразу Вы?

    Заранее спасибо~
    --- Объединение сообщений произведено, 17 окт 2015 ---
    Упс, простите! Во времени ошибка - 3:11-3:14
     
  9. viraleen

    viraleen しんじん

    Регистрация:
    28.06.15
    Сообщения:
    5
    Симпатии:
    0
    Город:
    спб
    Знание японского:
    начал изучать
    Здравствуйте! Очень нужна помощь с переводом фразы: 目を そらしたって いいんだよ. Не могу понять, в каком времени глагол.
     
  10. チルDエゴ

    チルDエゴ 行人 - こうじん

    Регистрация:
    23.06.15
    Сообщения:
    45
    Симпатии:
    10
    Город:
    Riga
    Знание японского:
    4 кю jlpt
    目をそらす ―Отводить глаза, взгляд в сторону. То есть, - Можешь отвести взгляд.
    Если дословно, - Всё хорошо,(всё будет нормально) если отведёшь глаза.
    --- Объединение сообщений произведено, 28 окт 2015 ---
    Чтобы точно понять время нужен контекст.
    --- Объединение сообщений произведено, 28 окт 2015 ---
    Если по предложению, которое вы написали, то скорее всего здесь будет "отводить" взгляд. Обычно эту фразу используют, когда человек пытается справиться со всеми стоящими на его пути препятствиями, проблемами и поэтому смысл этой фразы может быть вовсе не дословный. Может иметься ввиду, что в прямом смысле отводить глаза, а может быть, что типа "Забей на что-то" Например, в принципе такая же фраза 時には目をそらしたっていいんだよ - Время от времени можно отводить взгляд (то есть убегать от проблем, увёртываться, уклоняться). Очень многое зависит от контекста.
     
  11. viraleen

    viraleen しんじん

    Регистрация:
    28.06.15
    Сообщения:
    5
    Симпатии:
    0
    Город:
    спб
    Знание японского:
    начал изучать
    Спасибо! По контексту там человека засмущали взглядами и комплиментами, он раскраснелся, и ему говорят эту фразу.
    --- Объединение сообщений произведено, 28 окт 2015 ---
    А не может там быть "Могу отвернуться (чтобы тебя не смущать), всё нормально"?
     
  12. チルDエゴ

    チルDエゴ 行人 - こうじん

    Регистрация:
    23.06.15
    Сообщения:
    45
    Симпатии:
    10
    Город:
    Riga
    Знание японского:
    4 кю jlpt
    Да, скорее всего так и есть.
     
  13. Такахаси Хару

    Такахаси Хару 行人 - こうじん

    Регистрация:
    02.06.15
    Сообщения:
    106
    Симпатии:
    16
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    начал изучать
    Здравствуйте! Помогите пожалуйста. Кандзи на картинке и написанный - один и тот же, или разные? Мне кажется, они разные, но не как не могу набить тот, что на картинке :eek:
    [​IMG]


    Большое спасибо
    --- Объединение сообщений произведено, 1 ноя 2015 ---
    И ещё... Что это за запятушки справа от каны и кандзи?
    [​IMG]
     
  14. チルDエゴ

    チルDエゴ 行人 - こうじん

    Регистрация:
    23.06.15
    Сообщения:
    45
    Симпатии:
    10
    Город:
    Riga
    Знание японского:
    4 кю jlpt
    Такахаси Хару,
    Вы правильно написали иероглиф. 嚙 -это вариантная форма иероглифа 噛.
     
  15. Такахаси Хару

    Такахаси Хару 行人 - こうじん

    Регистрация:
    02.06.15
    Сообщения:
    106
    Симпатии:
    16
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    начал изучать
    Большое спасибо!
     
  16. bijin

    bijin 行人 - こうじん

    Регистрация:
    14.09.15
    Сообщения:
    84
    Симпатии:
    33
    Город:
    Токио
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    目を そらしたって いいんだよ.
    Правильный перевод "Можешь отвернуться (отвести взгляд)" Эта форма часто употребляется в разговорной речи.  Равно 目を そらして いいですよ.
    --- Объединение сообщений произведено, 10 ноя 2015 ---
    то есть форма прошедшего времени плюс って いいん плюс だよ или ですよ означает что-то типа "можешь и ..., ничего страшного". Например " 行ったって  いいんだよ” Можешь (можем) и пойти.  ”買ったっていいよ” Можем и купить (десятую пару туфель))))
     
  17. Naro

    Naro しんじん

    Регистрация:
    26.11.15
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Кемерово
    Знание японского:
    не владею
    Добрый день. Помогите, пожалуйста, перевести предложения.
    (контекст: парень обиделся на весь мир, взбунтовал, убёг из дома, его заботливо подобрали на улице и привели в квартиру. и вот диалог.)
    父さん心配するかな
    ハァ?
    しねえだろ
    ...ですよね
     
  18. Ender_Tian

    Ender_Tian しんじん

    Регистрация:
    02.12.15
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    г. Кулебаки
    Знание японского:
    начал изучать
    Переведите пожалуйста. Я некоторые перевёл но не уверен что правильно.
    無表情
    笑顔
    怒り
    悲しみ
    泣く
    照れる
    焦る
    驚く
    受け
    攻め
    好きな〇〇の前
    嫌いな〇〇の前
     
  19. Шандани

    Шандани しんじん

    Регистрация:
    27.06.16
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Тель-Авив
    Знание японского:
    не владею
    Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести поэтическую фразу - ПУТЬ ОГНЯ И МЕТАЛЛА
    я так понимаю это три иероглифа? как их написать по японски и как они правильно пишутся на латинице (транскрипция)? Спасибо большое!
     
  20. ScreeSer

    ScreeSer 行人 - こうじん

    Регистрация:
    21.03.16
    Сообщения:
    50
    Симпатии:
    4
    Город:
    Люберцы
    Знание японского:
    немного говорю
    Шандани,

    огонь - 火 [хи], в сочетаниях [ка]

    металл - 金属 [киндзоку]
    1й иероглиф обозначает золото, 2й - род. Вместе обозначают металл вообще. Это уже отдельное слово из 2х иероглифов, и если пытаться их встроить в ещё одно искусственное составное слово, то могут возникнуть проблемы с его пониманием. Пэтому в Вашем случае, возможно, имеет смысл заменить "металл" на "сталь" или "железо".

    сталь - 鋼 [хаганэ], в сочетаниях [ко:] (двоеточие означает длительный звук, т.е. в данном случае "коо")

    железо - 鉄 [куроганэ], в сочетаниях[тэцу].

    путь - 道 [мити], в сочетаниях [до:](как во всех названиях боевых и изящных исскусств)

    Сочетание 鉄道 — означает железная дорога, так что его лучше не использовать.

    Т.о. Я бы рекомендовал сочетание[како:до:] или 鋼火道 [ко:кадо:] = "путь огня и стали" или "стали и огня", соответственно.