1. Регистрация на форуме и сайте nihongo.aikidoka.ru РАЗДЕЛЬНАЯ!

    Пожалуйста ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ

    Изначально все новички зарегистрированные на форуме имеют ограничение на создание тем.

    Вы можете написать свой ответ в уже существующих темах и модератор, при необходимости, выделит его в отдельную тему.

К сведению Перевод иероглифов - начальная тема раздела

Тема в разделе "Перевод с японского и на японский язык", создана пользователем Vadim, 14 ноя 2014.

  1. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    150
    Симпатии:
    64
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    2 Newfy >> "это надпись из манги Kakukaku Shikajika(5-ый фрейм)"
    Вот видите :) В контексте очевидно, что.


    (exp,v5u) to laugh scornfully; (E)
    Глагол таки.
    Хидан, издевательски посмеиваясь, продолжил.
     
    Такахаси Хару нравится это.
  2. Такахаси Хару

    Такахаси Хару 行人 - こうじん

    Регистрация:
    02.06.15
    Сообщения:
    102
    Симпатии:
    14
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    начал изучать
    Хм... Если брать кусочек истории пошире, то Хидан рассказывает маленькому мальчику о своей религии и ещё заодно о своём прошлом (картинка с текстом внизу, под стрелочкой - само предложение).

    Вообще этот текст уже переведён, но меня смутил перевод относительно того, что написано на самом деле.
    А переводчик написал следующее:
    Хидан: Да и пусть убивают, не вопрос. Мы же не такие жалкие, как эти выродки, которые лопочут о пацифизме.
    (то самое предложение): Хидан с издёвкой усмехнулся и продолжил:
    -Давным-давно вокруг меня крутилось много пацифистки настроенных безбожников. Трусов, которые избегали войн, боялись причинить боль людям. все они только и умели, что болтать.
    [​IMG]

    Насчёт того, что он притворяется дурачком, даже не знаю. Хидан, конечно, дурачок (по крайней мере все так говорят), но когда ему об этом говорят, это его обижает, так что вряд ли он вёл бы себя так специально... И вот "хрюкающего смеха" я у Хидана в аниме не помню, хотя он действительно иногда издаёт странные звуки...
    Разве что "как дурачок".
    --- Объединение сообщений произведено, 27 апр 2017 ---
    Да, наверное, всё таки так и есть :)
    Я где-то вчера тоже вычитала про "смех с издёвкой", да вот забыла уже, где...
     
    Синоптик нравится это.
  3. Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    268
    Симпатии:
    48
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Nevfy, думал уже об этом. Тогда была бы ономатопея (звукоподражание), что-то вроде . Здесь не хрюканье, а что-то другое имхо...
     
    Такахаси Хару нравится это.
  4. Такахаси Хару

    Такахаси Хару 行人 - こうじん

    Регистрация:
    02.06.15
    Сообщения:
    102
    Симпатии:
    14
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    начал изучать
    А, ой, а при чём тут тогда "дурак"? 飛段は馬鹿にするように :eek:
     
    Синоптик нравится это.
  5. Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    268
    Симпатии:
    48
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Zark,

    если так, как у вас, то, конечно, глагол. А Такахаси Хару пишет
    другое, вы разницы не видите? И это уже не глагол.
    Это "смех с издевкой" скорее.

    Такахаси Хару, мне кажется, Хидан ваш ненаглядный (в исходнике) не дурачком притворяется, а дурачится, придуряется, дурака валяет, что-то в этом духе, продолжая говорить с издевкой. Эмоционально себя ведет, в общем;)
     
    Такахаси Хару нравится это.
  6. Такахаси Хару

    Такахаси Хару 行人 - こうじん

    Регистрация:
    02.06.15
    Сообщения:
    102
    Симпатии:
    14
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    начал изучать
    Ой, я и сама не заметила разницы между тем, что у меня, и тем, что у Zark :p
    Новичок я еще совсем в этом)

    Ахах, ну да, в таком варианте он вроде больше на себя походит, спасибо большое! :D
     
    Синоптик нравится это.
  7. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    150
    Симпатии:
    64
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Не понял.
    Во-первых, смысл не отличается от уже переведенного варианта.
    Во-вторых, уж не прилагательным ли вы это хотите назвать?
    Перечисление действий. Обычное дело - глагол в masu форме без, собственно,masu.
    Примеры искать лень, но
    今すぐ中国人と友達になり、恋人になり、中国で人生を変える本

    Более того, выделю жирно другую часть цитаты
    鼻で笑う (exp,v5u)
    В общем идиома это. И в предложении форма её.
     
    ScreeSer нравится это.
  8. Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    268
    Симпатии:
    48
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Zark,

    чего тут непонятного?!?!
    笑う - смеяться
    笑い - смех
     
  9. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    150
    Симпатии:
    64
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Читайте внимательно.
    Идиома. Перечисление действий глаголами в masu форме.
    Не в словарной же им всё время быть в самом деле.
     
  10. Такахаси Хару

    Такахаси Хару 行人 - こうじん

    Регистрация:
    02.06.15
    Сообщения:
    102
    Симпатии:
    14
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    начал изучать
    Ой, я и сама не заметила, что мой вариант отличается от того, что у Zark :p
    Новичок я еще совсем в этом)

    Ахах, ну да, так он уже больше на себя похож, теперь понятно, спасибо большое! :D
     
  11. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    150
    Симпатии:
    64
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Нет, не отличается.

    Господина Синоптика попрошу, прежде чем вводить людей в заблуждение безапелляционными заявлениями, подумать, что в японском предложении может делать существительное в указанном месте.
    Не поленитесь сделать разбор второго примера (раз уж проигнорировали первый):
    • この重要な7月のDCA会議にご出席いただき、更にご宿泊中に東京の多様な魅力もお楽しみくださるよう希望しています。
    • I hope you can join us at these very important July DCA meetings and complement your stay by exploring some of the many affordable charms of Tokyo.
    いただき - существительное?

    Про
    >> другое, вы разницы не видите? И это уже не глагол.
    >> Это "смех с издевкой" скорее.

    Это словоблудие скорее. Вы споткнулись об идиому "to laugh scournfully"
    "Смех с издевкой" или "издевательский смех" или "издевательски смеясь" или "..вставить еще варианты..." - конкретный выбор конкретного переводчика под конкретный контекст, сообразно нормам языка, на который осуществляется перевод.
     
    Такахаси Хару нравится это.
  12. Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    268
    Симпатии:
    48
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Zark, давайте начнем с того, что никакой я вам не "господин". Равно как и вы мне.

    Насчет безапелляционности. Это, видимо, про

    Я это не сам придумал, в данном случае я апеллирую к словарю ЯРКСИ.
    Не держите на меня зла, но Вадим Смоленский для меня больший авторитет.

    И, в заключение, я хорошо понимаю Такахаси Хару, она начала этот тред, чтобы выяснить определенный нюанс в художественном тексте, который оставался неясным и при наличии готового перевода (который не идеален, мягко говоря, и больше на синопсис/пересказ похож и абсолютно не передает эмоциональной окраски ситуации ИМХО), и после ваших пояснений. Вы подключились, дабы эрудицией блеснуть, меня раскритиковать или человеку помочь? Первое и второе вам более-менее удалось, а вот третье (а ведь прежде всего была просьба о помощи) - нет, раз после всех ваших красивых словес остаются вопросы вроде:

     
    Такахаси Хару нравится это.
  13. Такахаси Хару

    Такахаси Хару 行人 - こうじん

    Регистрация:
    02.06.15
    Сообщения:
    102
    Симпатии:
    14
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    начал изучать
    Все, поняла, идиома в одной из ее форм. Спасибо, а то немного запуталась :')
    Буду знать.
     
  14. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    150
    Симпатии:
    64
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Я зла тут ни на кого не держу, а просто хочу, чтоб ответы были более-менее аргументированы, а не додуманы. Спорить не хочу, но приходится. (на пустом месте, между прочим)

    >> Вадим Смоленский для меня больший авторитет.
    Не оспариваю, но ведь это словарь! Язык не состоит из одного словаря, а народ не разговаривает одними словарными формами по шаблонам уровня N5.

    >> третье "человеку помочь"
    Ваше ИМХО это только ваше ИМХО. Домыслы не делают перевод лучше, чем он есть в книге.

    >> после всех ваших красивых словес остаются вопросы вроде: "А, ой, а при чём тут тогда "дурак"?"
    Дурак ни при чем. Однако, привожу ваши же слова.
    Опять - просто домысел, ваше ИМХО.
    (exp,vs-i) to make fun of; to look down on; to make light of

    Очередная идиома.
    И кстати, цитируя ЯРКСИ = "дурачить, водить за нос, издеваться"

    ---
    Позвольте я резюмирую
    После всех рассуждений про дурака, хрюканье носом и существительное "смех", перевод не сделался лучше, чем уже был.
     
  15. Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    268
    Симпатии:
    48
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Zark, так большая часть того, что вы приводите и с чем спорите, и не ответы вовсе, а предположения! Как я могу аргументированно отвечать про перевод незнакомого мне текста по одному(!) приведенному предложению? Я вам не Поливанов и не Вера Маркова - волей-неволей приходится додумывать и предполагать...

    Здесь почти готов перед вами извиниться - слово знакомое и в словарь лезть не стал. "Почти", потому что персонаж никого не дурачит, а, скорее, дурачится для пущей издевки, рассказывает, а не обманывает (это мы знаем из пояснений Такахаси Хару), что подтверждает и концовка фразы (он не просто "продолжает говорить", а делает это все интенсивнее, как бы распаляясь). Видимо, в ЯРКСИ возможность употребления этой идиомы в значении возвратной формы (дурачить/дурачиться) почему-то не отображена.

    Я и не предлагал каких-то конкретных вариантов перевода, а, по приведенным выше причинам, излагал лишь свои догадки, свое видение описанной ситуации. Так что перевод вообще не делался, а разбирались нюансы текста. Получается, что эта его часть переведена на удивление сухо и лаконично по сравнению с другими его частями (Такахаси Хару немного процитировала). Эмоциональная составляющая упущена, так как переводчик пошел более простым путем. И это не "пустое место".
     
  16. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    150
    Симпатии:
    64
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Тяжелый случай.

    нет
    нет


    Хидан продолжил - это основа предложения.
    馬鹿にするように鼻で笑い - это то, что Хидан сделал прежде, чем продолжить.
    馬鹿にする - to look down - идиома. смотреть сверху вниз, смотреть свысока, презирать
    ように - so that - отдельный перевод не требуется, находится в позиции суффикса. оттенок "цель"
    鼻で笑い - laugh scornfully - идиома. - презрительно усмехнуться
    馬鹿にするように鼻で笑い(ます) - Как бы ставя себя выше объекта насмешки, презрительно усмехнуться.

    А теперь все вместе
    "Хидан, презрительно усмехнувшись, продолжил."
    Всё остальное в русском предложении не надо.

    нет.
    Выпущена часть, подразумеваемая наречием вообще и контекстом в частности. Ну не нужно всё переводить слово в слово.

    А разгадка в том, что Хидан и не издевается над слушателем, и не прикидывается дураком, и не дурачится. Он презирает пацифистски настроенных безбожников и презрительная усмешка относится к ним.

    нет.
    см. выше.
    "возвратная" форма в японском была бы выражена местоимением или, что вероятнее, другим словом.
    Наберите в ЯРКСИ "дурачиться".
     
    ScreeSer и Такахаси Хару нравится это.
  17. Nevfy

    Nevfy 行人 - こうじん

    Регистрация:
    23.04.17
    Сообщения:
    55
    Симпатии:
    40
    Город:
    спб
    Знание японского:
    4 кю jlpt
    Слово 油画, как читается??? Ежу понятно, что это как-то связано с "картиной маслом", а вот какого чёрта везде чтение разное? И какое из них верное?..
    Предлагает aburaga, aburae, yuga...

    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    --- Объединение сообщений произведено, 28 апр 2017 ---
    Сокращение от 多摩美術大学 - 多摩美 читается "тамаби"?...
     
  18. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    150
    Симпатии:
    64
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Первый раз вижу такую запись.
    картина маслом = aburae
    画 может читаться "e", но чаще записывается 絵
     
    Nevfy нравится это.
  19. Nevfy

    Nevfy 行人 - こうじん

    Регистрация:
    23.04.17
    Сообщения:
    55
    Симпатии:
    40
    Город:
    спб
    Знание японского:
    4 кю jlpt
    если это картина...σ( ̄、 ̄〃)но мне кажется что это что-то не про 1 картину...
    я погуглила в яху этот универ(多摩美術大学), у них про сайт написано:

    То есть это 油画 ещё и 専攻... Тогда наверно это "живопись"?.. Если вставить в википе, выдаёт стр про масляную живопись https://ja.wikipedia.org/wiki/油彩

    если пояхукать ещё, вылазиет это: https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1110329356?__ysp=5rK555S7IOiqreOBv+aWuQ==

    То есть, если специальность, то あぶらが?...................................σ( ̄、 ̄〃)
    ...

    на русском фраза
    лежит как
    --- Объединение сообщений произведено, 29 апр 2017 ---
    Помогите распознать надпись со стрелочкой!..(/ˍ・、)
    Первая кандзя по-любому 正, а вот вторую кандзю никак не могу найти. Мне напоминает 芸, но как-то не то. В русском переводе - "в костюме".
     

    Вложения:

  20. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    150
    Симпатии:
    64
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Так в японском же не такое понятие числа, как в русском.
    Что одна, что сто, что занятие масляной живописью - всё равно aburae

    >> 「油画」は「ゆが」「あぶらが」「あぶらえ」と読みますが
    >> 東京芸大の絵画科の「油画」は「あぶらが」と読むようです
    Здесь сказано, что оно читается тремя способами в принципе.
    Просто на факультете живописи токийского универа специализация масляной живописи (если я правильно понял) читается по-видимому только абурага.
    Однако сильной разницы между словами нет, в целом одно и то же - масляная живопись в том же смысле что и aburae.
    Уточнял у носителей языка.

    装 ?
     
    Nevfy нравится это.