1. Регистрация на форуме и сайте nihongo.aikidoka.ru РАЗДЕЛЬНАЯ!

    Пожалуйста ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ

    Изначально все новички зарегистрированные на форуме имеют ограничение на создание тем.

    Вы можете написать свой ответ в уже существующих темах и модератор, при необходимости, выделит его в отдельную тему.

いやな奴! - перевод надписи с картинки

Тема в разделе "Перевод с японского и на японский язык", создана пользователем siaman, 30 июн 2015.

  1. TopicStarter
    siaman

    siaman 行人 - こうじん

    Регистрация:
    30.06.15
    Сообщения:
    25
    Симпатии:
    0
    Город:
    Донецк
    Знание японского:
    не владею
    Переведите пожалуйста - いやな奴!

    Просмотр увеличенного изображения _ загрузить фото — FastPic-1.jpg
     



  2. チルDエゴ

    チルDエゴ 行人 - こうじん

    Регистрация:
    23.06.15
    Сообщения:
    45
    Симпатии:
    10
    Город:
    Riga
    Знание японского:
    4 кю jlpt
    いやな奴!
    Означает - (противный,неприятный, ненавистный) тип, парень.
     
  3. alecszandr

    alecszandr しんじん

    Регистрация:
    23.04.16
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Город:
    Владивосток
    Знание японского:
    не владею
    Привет всем! Я тут новичок кто нибудь может помочь перевести надпись, у меня в машине мергает!!!
     
  4. ScreeSer

    ScreeSer 行人 - こうじん

    Регистрация:
    21.03.16
    Сообщения:
    51
    Симпатии:
    4
    Город:
    Люберцы
    Знание японского:
    немного говорю
  5. tuzemec

    tuzemec しんじん

    Регистрация:
    24.05.16
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    не владею
    [​IMG] Кто может помочь с переводом?
    Какая здесь информация?
     
  6. ScreeSer

    ScreeSer 行人 - こうじん

    Регистрация:
    21.03.16
    Сообщения:
    51
    Симпатии:
    4
    Город:
    Люберцы
    Знание японского:
    немного говорю
    tuzemec, Это китайский. Не в владею, к сожалению. Более или менее достоверно могу перевести только цифру "23"(с 3го по 5й иероглифы во 2м столбце "二十三"). 
     
  7. tuzemec

    tuzemec しんじん

    Регистрация:
    24.05.16
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    не владею
    Спасибо. Склоняюсь к тому же. Нет ни одного слогового знака. Может строяпонский?
    --- Объединение сообщений произведено, 26 май 2016 ---
    Слева и справа это не единый текст, а две надписи выгравированные с двух сторон.
     
  8. ScreeSer

    ScreeSer 行人 - こうじん

    Регистрация:
    21.03.16
    Сообщения:
    51
    Симпатии:
    4
    Город:
    Люберцы
    Знание японского:
    немного говорю
    Я ошибся. Каюсь. Китайцы говорят, что это не китайский. Японец сказал, что это японский, но он не очень в этом разбирается ибо это, скорее всего гравировка на катане.
    Текст распознанный японцем:


    Примерный перевод:
    平成二十三年- 23й год эпохи Хэйсэн (это было очевидно, я стормозил что-то)
    吉日- "счастливый день". Используется в поздравлениях и приглашениях на праздники.
    筑州 - историческое название области, ныне префектура Фукуока.
    住 - в данном случае скорее всего означает, что мастер(имя которого следует), проживает в Фукуоке
    國忠 作 - изготовлено (мастером) Кунитада.
    --- Объединение сообщений произведено, 27 май 2016 ---
    tuzemec,
    --- Объединение сообщений произведено, 27 май 2016 ---
    23 год Хэйсэн = 2011 г, если не ошибаюсь.
    --- Объединение сообщений произведено, 27 май 2016 ---
    *Хэйсэй
     
  9. Але

    Але しんじん

    Регистрация:
    06.06.16
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Сыктывкар
    Знание японского:
    не владею
    Уважаемые форумчане, помогите узнать что скрывается за этой надписью на м[​IMG] едной тарелке!
     
  10. ScreeSer

    ScreeSer 行人 - こうじん

    Регистрация:
    21.03.16
    Сообщения:
    51
    Симпатии:
    4
    Город:
    Люберцы
    Знание японского:
    немного говорю
    Але,
    Седьмое чувство говорит мне, что это арабский.
     
    Такахаси Хару нравится это.
  11. snake-ufa

    snake-ufa しんじん

    Регистрация:
    06.06.16
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    ufa
    Знание японского:
    не владею
    Нет, это не капча.... Во время установки программы выходит ошибка с этими иероглифами...
    Хотелось бы понять в чем причина.
     
  12. ScreeSer

    ScreeSer 行人 - こうじん

    Регистрация:
    21.03.16
    Сообщения:
    51
    Симпатии:
    4
    Город:
    Люберцы
    Знание японского:
    немного говорю
    snake-ufa,
    Это не иероглифы, а знаки одного из японских алфавитов, который используется в основном для записи звуков и иностранных(не японских) слов. Но не похоже, что текст на картинке имеет какой-то смысл (поэтому раньше и предположили, что это капча).
    Вот сам текст:

    Читается : тэ-са-ю-мэ-о-су-си-мо-тэ-ва-хи
    По-моему — рандомный набор знаков.
    --- Объединение сообщений произведено, 8 июн 2016 ---
    Как бы то ни было, если во время установки японской программы вылетает ошибка, то с большой долей вероятности она связана с тем, что программа создана под японскую локаль. Во многих случаях это удаётся решить с помощью программы applocale
     
  13. LesyaLesya

    LesyaLesya しんじん

    Регистрация:
    07.06.16
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Город:
    Moscow
    Знание японского:
    не владею
    Поздравление с днём Святого Валентина ("Happy Valentine's Day" транслитом

    Да это поздравление с Днём Святого Валентина, но мне очень важно перевести самую первую надпись, я думаю, что это обращение к кому-то или имя чьё-то..., вот этот момент хотелось бы понять... Очень важно понять кому было адресовано поздравление...

    писал не японец, а человек который учит японский, поэтому могут быть ошибки в написании...
     
  14. ScreeSer

    ScreeSer 行人 - こうじん

    Регистрация:
    21.03.16
    Сообщения:
    51
    Симпатии:
    4
    Город:
    Люберцы
    Знание японского:
    немного говорю
    LesyaLesya,

    Первая строка - Хэппи
    Вторая - Валентайн дэй
     
  15. LesyaLesya

    LesyaLesya しんじん

    Регистрация:
    07.06.16
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Город:
    Moscow
    Знание японского:
    не владею

    Благодарю за ответ!!! Вы мне очень помогли!!!
     
  16. Феликс

    Феликс しんじん

    Регистрация:
    09.06.16
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Сочи
    Знание японского:
    не владею
    Очень нужно знать правильное произношение японского "палка с двумя концами" и иероглифы отображающие эту связку слов или слово. Я занимаюсь японским фехтованием но бокен придуманый мной назвать правиьно по японски не могу. не просто ПАЛКА а именно ПАЛКА С ДВУМЯ КОНЦАМИ
    --- Объединение сообщений произведено, 9 июн 2016 ---
    Помогите пожалуйста. Очень нужно знать правильное произношение японского "палка с двумя концами" и иероглифы отображающие эту связку слов или слово. Я занимаюсь японским фехтованием но бокен придуманый мной назвать правильно по японски не могу. не просто ПАЛКА а именно ПАЛКА С ДВУМЯ КОНЦАМИ. Правила пока не позволяют мне создавать темы потому и пишу в ОТВЕТЕ.
    --- Объединение сообщений произведено, 9 июн 2016 ---
    сегоконо бокуто двусторонний деревянный меч - это правильно? 双方向の 木刀
     
  17. ScreeSer

    ScreeSer 行人 - こうじん

    Регистрация:
    21.03.16
    Сообщения:
    51
    Симпатии:
    4
    Город:
    Люберцы
    Знание японского:
    немного говорю
    Феликс,

    Я бы понял как "двунаправленный" деревянный меч. Читается это, к стати, "со:хо:ко: но бокуто:", где двоеточие показывает удлинённый до 2х слогов гласный звук. То есть "соохоокоо но бокутоо". Но даже в этом случае не факт, что вас поймут с первого раза , т.к. первое слово весьма специфический термин. Обычно пользуются более простыми словами. К тому же, есть вероятность, что "двунаправленный" поймут как "обоюдоострый", т.е. предназначенный для нанесения ударов как фронтальной, так и обратной стороной "клинка", а не передним и обратным его концом. В общем, боюсь что придётся на пальцах всё объяснять, чтобы убедиться, что вас поняли правильно.
    Замечу так же, что 木刀"бокуто:", это именно деревянный меч, как и 木剣"боккэн", а не палка.
    Палка —
    棒〘бо:〙1) палка; дубинка; шест; 2) черта; линия
    杖〘цуэ〙палка, посох, трость

    Если я правильно представляю описываемый объект, я бы сказал 二刀身の木刀[нито:син но бокуто:], т.е. деревянный меч с 2мя клинками. Хотя всё равно придётся сопроводить объяснениями, что клинки с разных от рукояти сторон, а не параллельны, к примеру.
     
  18. adobe31rus

    adobe31rus 来客 - らいきゃく

    Добрый день! Помогите пожалуйста с переводом. Первые 2 вроде бы разобрал, если я не ошибаюсь это 福 富 (счастье, богатство). Третий не могу разобрать никак.
    [​IMG]
     
  19. ScreeSer

    ScreeSer 行人 - こうじん

    Регистрация:
    21.03.16
    Сообщения:
    51
    Симпатии:
    4
    Город:
    Люберцы
    Знание японского:
    немного говорю
  20. khAnna

    khAnna しんじん

    Регистрация:
    09.06.16
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Город:
    Berlin
    Знание японского:
    начал изучать
    Спасибо!