1. Регистрация на форуме и сайте nihongo.aikidoka.ru РАЗДЕЛЬНАЯ!

    Пожалуйста ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ

    Изначально все новички зарегистрированные на форуме имеют ограничение на создание тем.

    Вы можете написать свой ответ в уже существующих темах и модератор, при необходимости, выделит его в отдельную тему.

いやな奴! - перевод надписи с картинки

Тема в разделе "Перевод с японского и на японский язык", создана пользователем siaman, 30 июн 2015.

  1. ScreeSer

    ScreeSer 行人 - こうじん

    Регистрация:
    21.03.16
    Сообщения:
    50
    Симпатии:
    4
    Город:
    Люберцы
    Знание японского:
    немного говорю
    khAnna,
    Если вдруг выясните, что был за 2й иероглиф, мне бы тоже было интересно
     
  2. khAnna

    khAnna しんじん

    Регистрация:
    09.06.16
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Город:
    Berlin
    Знание японского:
    начал изучать
  3. ScreeSer

    ScreeSer 行人 - こうじん

    Регистрация:
    21.03.16
    Сообщения:
    50
    Симпатии:
    4
    Город:
    Люберцы
    Знание японского:
    немного говорю
    khAnna,
    Было такое подозрение, по руке слева и характерной голове, но сам иероглиф, что-то не очень похож

    Левого радикала не хватает, а в нижней части слишком много штрихов. Хотя в каллиграфии всякое бывает.
     
  4. iLeeLoo

    iLeeLoo しんじん

    Регистрация:
    19.07.16
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Kiev
    Знание японского:
    не владею
    Добрый день. Скажите, пожалуйста, означает ли что-то этот иероглиф? И если да, то что?

    Спасибо!

    [​IMG]
     
  5. ScreeSer

    ScreeSer 行人 - こうじん

    Регистрация:
    21.03.16
    Сообщения:
    50
    Симпатии:
    4
    Город:
    Люберцы
    Знание японского:
    немного говорю
    99,9% что это  = счастье, в одном из вариантов каллиграфического исполнения.

    [​IMG]
    --- Объединение сообщений произведено, 21 июл 2016 ---
    (на Вашем фото перевёрнут)
    --- Объединение сообщений произведено, 21 июл 2016 ---
    iLeeLoo,
     
  6. Иван DOCTOR

    Иван DOCTOR 行人 - こうじん

    Регистрация:
    08.08.16
    Сообщения:
    22
    Симпатии:
    4
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    не владею
    Всем доброго времени суток!
    Помогите разобраться с титрами:

    しめろ;
    トウトウミガ身に付かないように注意する;
    カマを持ち上げそのつけ根を切る;
    頭部についている腎臓, 脳を取り除く .

    Речь в ролике идёт за разделку и приготовление рыбы Фугу. Что за "серп - カマ" применительно к рыбьей анатомии и "почки головы"?
    Заранее спасибо.
     
  7. Araslanov

    Araslanov しんじん

    Регистрация:
    09.08.16
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Город:
    Киров
    Знание японского:
    начал изучать
    Доброго времени суток форумчане. Помогите пожалуйста лексически правильно перевести фразу с русского на японский. "Не страшно отступить, страшно не продолжить борьбу." Просмотрел несколько японских источников и везде по разному.
     
  8. ScreeSer

    ScreeSer 行人 - こうじん

    Регистрация:
    21.03.16
    Сообщения:
    50
    Симпатии:
    4
    Город:
    Люберцы
    Знание японского:
    немного говорю
    Иван DOCTOR,
    Во-первых, надеюсь Вы не собираетесь разделывать фугу по видео инструкции?)

    Во-вторых, カマ — это жабры и некая связанная с ними область(на видео ниже видно, что оно из себя представляет). Видимо называются так из-за серповидной формы.

    В-третьих, там не "почки головы", а буквально "почки крепящиеся к головной(передней) части". Под "головной частью" в принципе может пониматься как передняя половина тушки, так и всё, что не хвостовая часть.

    Вообще в интернете довольно много видео инструкций по разделке фугу, но обычно в них речь идёт о разделке т.н. "фугимигаки", т.е. полу разделанной лицензированным мастером тушки. Она поставляется с удалённой кожей (2 слоя), губами и жабрами. Примерно как на этом видео:

    --- Объединение сообщений произведено, 9 авг 2016 ---
    Araslanov,
    А что Вас смущает? Если к.л. вариант приведён в японском источнике, то смело можете его использовать.
    Даже если они разные, это не значит, что они не верные. Ведь одну и туже мысль можно выразить по-разному. В любом случае вариант из японского источника надёжнее, чем перевод русскоговорящего форумчанина:)
     
  9. kat199==6

    kat199==6 来客 - らいきゃく

    Помогите это перевести, уже незнаю, как и где это сделать...
    [​IMG]
     
  10. Araslanov

    Araslanov しんじん

    Регистрация:
    09.08.16
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Город:
    Киров
    Знание японского:
    начал изучать
    Доброго времени суток форумчане. Помогите пожалуйста лексически правильно перевести фразу с русского на японский. "Не страшно отступить, страшно не продолжить борьбу." Буду очень благодарен.
     
  11. ScreeSer

    ScreeSer 行人 - こうじん

    Регистрация:
    21.03.16
    Сообщения:
    50
    Симпатии:
    4
    Город:
    Люберцы
    Знание японского:
    немного говорю
    kat199==6,
    Могу только сказать, что это 100% корейский.
     
  12. Rinrin

    Rinrin しんじん

    Регистрация:
    10.08.16
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Киров
    Знание японского:
    не владею
    [​IMG]
    Подскажите, пожалуйста, что тут за информация.
     
  13. Иван DOCTOR

    Иван DOCTOR 行人 - こうじん

    Регистрация:
    08.08.16
    Сообщения:
    22
    Симпатии:
    4
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    не владею
    А чё!? Я б приготовил, только где ж Фугу взять? Я пытался в Москве её найти, конец немного предсказуем....
    К сожалению у меня не грузятся картинки, запинать видео даже пробовать не стал. В тех. поддержку написал. Жду ответа.
    А что значит しめろ?
    Заранее спасибо.
     
  14. Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    294
    Симпатии:
    54
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Rinrin,
    что-то вроде:
    "20-го августа 2016г. (сб) поступают в продажу
    С льготной первой пули(???:eek:) общие все выпуски (поступят?) в продажу по всей стране
    Цена: 1500 йен (включая налог)
    Льгота: почтовая открытка (или Преимущества: Post Card)":)

    Корявенько, конечно... :confused:Но я первый раз перевожу коммерческий текст и с нюансами незнаком:oops:
    Rinrin, может, поделитесь, что это такое вообще (где-то вы же это раскопали)
     
  15. ScreeSer

    ScreeSer 行人 - こうじん

    Регистрация:
    21.03.16
    Сообщения:
    50
    Симпатии:
    4
    Город:
    Люберцы
    Знание японского:
    немного говорю
    Синоптик,
    Полагаю, что в данном контексте 特典 следует понимать как "бонус".

    А всё вместе, по-моему:
    20-го августа 2016г. (сб) поступают в продажу
    К первому выпуску приложены действительные по всей стране предпродажные купоны.
    Цена: 1500 иен (включая налог)
    Бонус: открытка
    --- Объединение сообщений произведено, 12 авг 2016 ---
    В данном контексте, что-то вроде"подведём итоги". Т.е., видимо, перед этим шло пространное объяснение, а теперь коротко излагаются главные пункты. Иногда пишут в виде 「〆ろ」.
     
  16. Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    294
    Симпатии:
    54
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    ScreeSer, все это очень увлекательно, наверное:rolleyes:...
    Но почему вы адресуете ваш постинг мне, а не пользователю Rinrin, которому и понадобилась данная информация?o_O
    Я бы и не брался за перевод коммерческой лексики, в которой очень плохо разбираюсь, но висит вопрос форумчанина, проходят монстры перевода:cool: вроде вас и никакого дела до этого вопроса им нет:(...
    Кстати, вот собственно вопрос от Rinrin:

    Вы все гладенько так перевели, но это в плане информации не дает ничего сверх моего убогого варианта.
    Что именно поступает в продажу, - вы не знаете, для чего нужны и чем являются "предпродажные купоны", - объяснять не собираетесь.
    Все только для того, чтобы себя любимого лишний раз показать?!?!:D:p:confused:
     
  17. jakckiren

    jakckiren しんじん

    Регистрация:
    14.08.16
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Kiev
    Знание японского:
    не владею
    Подскажите, что значит иероглиф с картинки [​IMG]
     
  18. ScreeSer

    ScreeSer 行人 - こうじん

    Регистрация:
    21.03.16
    Сообщения:
    50
    Симпатии:
    4
    Город:
    Люберцы
    Знание японского:
    немного говорю
    Синоптик,
    Всё гораздо проще. Я ответил на все посты, когда в очередной раз посетил форум. Ваш пост был последним, и касался того поста на который я собирался ответить, вот и добавил в ответ.
    --- Объединение сообщений произведено, 15 авг 2016 ---
    jakckiren,
    Вероятнее всего это [сэй]
    1) святой, мудрец;
    2) [странствующий] монах;
    3) выдающийся мастер чего-л.;
    4) император
     
  19. Kot_Bonapart

    Kot_Bonapart しんじん

    Регистрация:
    15.08.16
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Воронеж
    Знание японского:
    начал изучать
    Подскажите, что означают эти иероглифы?)[​IMG]
     
  20. ScreeSer

    ScreeSer 行人 - こうじん

    Регистрация:
    21.03.16
    Сообщения:
    50
    Симпатии:
    4
    Город:
    Люберцы
    Знание японского:
    немного говорю
    Это больше похоже не на иероглифы, а на стилизованные знаки слоговой азбуки "катакана", применяемой в основном для записи звуков и иностранных(не японских) слов.

    Первый знак похож на ス[су];
    Второй — на ネ[нэ], но без нижней черты, почему-то;
    Третий — на ラ(ら)[ра] (в скобках написание другой азбукой — "хираганой", на неё тоже похоже).
    В слове 「スネラ」 — я не нахожу какого-либо смысла.
    Можно так же предположить, что 2 маленькие черты — штрихи озвончения от второго знака.
    Тогда имеем フズラ[фу-дзу-ра]. Но тоже не вижу смысла в этом слове.

    Вероятно, хотели написать サクラ[сакура], хотя изображена и не она.