1. Регистрация на форуме и сайте nihongo.aikidoka.ru РАЗДЕЛЬНАЯ!

    Пожалуйста ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ

    Изначально все новички зарегистрированные на форуме имеют ограничение на создание тем.

    Вы можете написать свой ответ в уже существующих темах и модератор, при необходимости, выделит его в отдельную тему.

いやな奴! - перевод надписи с картинки

Тема в разделе "Перевод с японского и на японский язык", создана пользователем siaman, 30 июн 2015.

  1. Такахаси Хару

    Такахаси Хару 行人 - こうじん

    Регистрация:
    02.06.15
    Сообщения:
    109
    Симпатии:
    17
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    начал изучать
    Здравствуйте!
    Такой вопрос: смотрела картинки, наткнулась на персонажа одной девушки.
    Обычно при создании таких персонажей пишут короткую фразу, являющуюся девизом персонажа, отражением его жизненного пути.
    (картинка внизу)
    Девушка написала с помощью гугла:


    Я жутко долго ломала голову над "немыми фильмами" и "полу-цикадами" в разном написании, в конце концов нашла место, где девушка сама перевела:
    Любовь молчаливого светлячка жарче любви трескучей цикады.

    Я думаю, что гугл не очень хорошо справился со своей задачей, и решила составить по своему это предложение:


    И вот вопрос: было ли предложение девушки нормально составлено (просто я сама японский тоже не очень хорошо знаю), и правильный ли мой вариант?

    Спасибо!
    [​IMG]
     
  2. ScreeSer

    ScreeSer 行人 - こうじん

    Регистрация:
    21.03.16
    Сообщения:
    50
    Симпатии:
    4
    Город:
    Люберцы
    Знание японского:
    немного говорю
    Такахаси Хару,
    Исходный вариант крайне сомнителен.
    Ваш вариант мне кажется в целом верным, с некоторыми оговорками.
    Ономатопея - бескрайняя область. В результате небольшого исследования(= загугливанияパチパチ и セミ :-/) я пришёл к заключению, что パチパチ не ассоциируется со срёкотом цикад. Я бы использовал 賑やかなセミ.
    愛情 мне представляется более уместным, чем 愛(чисто субъективно).
    Ну и я бы построил фразу в другом порядке, а именно:
    賑やかなセミの愛情より無声ホタルの愛情の方が熱いです。
    P.S. Я тоже ещё тот эксперт)
     
  3. Такахаси Хару

    Такахаси Хару 行人 - こうじん

    Регистрация:
    02.06.15
    Сообщения:
    109
    Симпатии:
    17
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    начал изучать
    Ааа, так тоже можно. (я просто по примеру похожего предложения сделала)
    А можно ещё уточнить вот это 方が? По моим скромным знаниям 方 это вообще "направление"...

    Спасибо!
     
  4. ScreeSer

    ScreeSer 行人 - こうじん

    Регистрация:
    21.03.16
    Сообщения:
    50
    Симпатии:
    4
    Город:
    Люберцы
    Знание японского:
    немного говорю
    Такахаси Хару,
    方 ещё сторона, способ, человек(уважительное указание на человека) и т.д.

    В моём варианте использован стандартный оборот. Вроде в любом учебнике есть.
    Аより(も) Вの方がС
    方 в данном случае читается ほう.

    コーヒーより お茶の方が好きだ。
    Люблю чай, больше чем кофе.

     
     
  5. Такахаси Хару

    Такахаси Хару 行人 - こうじん

    Регистрация:
    02.06.15
    Сообщения:
    109
    Симпатии:
    17
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    начал изучать
    А, большое спасибо, теперь всё понятно :)
     
  6. telena

    telena しんじん

    Регистрация:
    21.08.16
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    начал изучать
    Доброе времени суток, уважаемые форумчане! Помогите, пожалуйста, перевести на русский вот такую надпись. Буду всемерно признательна!!![​IMG]
     
  7. Belorus

    Belorus しんじん

    Регистрация:
    21.08.16
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Набережные Челны
    Знание японского:
    не владею
    Добрый день! Подскажите, пожалуйста, почему у меня не получается загрузить картинку?
    Очень нужна помощь в переводе.

    заранее благодарен за помощь!
    --- Объединение сообщений произведено, 21 авг 2016 ---
    [​IMG]
    Помогите, пожалуйста разобрать иероглифы.
    Особенно интересуют 2 последних, первые 2 я вроде нашел, 3-й тоже, но под сомнением, а вот 4-й никак найти не могу...
    --- Объединение сообщений произведено, 21 авг 2016 ---
    私 - первый, означает Я
    常 - второй, ознаяает неизменность, вечность
    時 - третий (если я его правильно определил), означает время, час

    четвертый определить не могу никак...
    --- Объединение сообщений произведено, 21 авг 2016 ---
    燼 - вот нашёл похожий на 4-й иероглиф, но не совсем. И он не Японский, а Китайский.

    Может ли фраза на японском языке состоять из разных иероглифов, то есть заимствованных их китайского?
     
  8. ScreeSer

    ScreeSer 行人 - こうじん

    Регистрация:
    21.03.16
    Сообщения:
    50
    Симпатии:
    4
    Город:
    Люберцы
    Знание японского:
    немного говорю
    telena,
    У меня не отображается картинка в Вашем сообщении.
    --- Объединение сообщений произведено, 22 авг 2016 ---
    Belorus,
    Практически все иероглифы используемые в японском языке заимствованы из китайского.
    В том числе и . Он есть в японском словаре.
    Но на картинке не он.
    Левый радикал на картинке похож на сокращённую форму радикала "сердце"(а не "огонь", как в ). В прочем, и от него отличается по направлению штрихов.
    Ещё один похожий вариант . Здесь левый радикал — человек.

    Я почти уверен, что ни в японском ни в китайском нет именно такого иероглифа, как на картинке.
     
  9. Nick Firstov

    Nick Firstov しんじん

    Регистрация:
    23.08.16
    Сообщения:
    5
    Симпатии:
    1
    Город:
    New
    Знание японского:
    не владею
    Доброго времени суток, уважаемые форумчане!
    Умоляю, переведите тексты 1 и 2 на картинке - это из игры (есть только на японском и корейском). Я такую очень долго искал, нашел и методом проб и ошибок научился играть, но застрял - не могу выполнить квест. Уже всё перепробовал, даже думал что это может глюк. Игра только на начале, очень хотелось бы дальше играть. Помогите!
    И предвидя дальнейшие ситуации подобного рода, может кто подскажет где взять word-файл или html страничку с данным шрифтом-алфавитом, чтобы потом самостоятельно можно было забивать их в переводчик.
    Заранее благодарю! Добра!
    [​IMG]
     
    Синоптик нравится это.
  10. ScreeSer

    ScreeSer 行人 - こうじん

    Регистрация:
    21.03.16
    Сообщения:
    50
    Симпатии:
    4
    Город:
    Люберцы
    Знание японского:
    немного говорю
    Nick Firstov,
    У меня не отображается картинка в Вашем посте.
     
  11. Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    284
    Симпатии:
    52
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Belorus,
    очень бы хотелось вам помочь.
    Слишком короткий текст. Если допустить, что это японский язык (а не китайский, например), то есть одна догадка по поводу перевода.
    Иероглифы вы, похоже, распознали верно - кроме последнего. Это, скорее всего,
    (здесь я согласен со ScreeSer) со значениями "без изменений, как есть"/"как хочется".
    Если учесть, что два предыдущих значат "всегда, постоянно", то в итоге получаем нечто вроде "я (всегда) такой, какой есть" или даже "всегда поступаю, как мне хочется".
    Будь это тату, я счел бы это "точным попаданием":rolleyes:
    Но мало ли чего не случается... Вдруг это вообще фамилия и имя:D
    Вам лучше знать (откуда-то вы взяли изначальное фото), имеет ли предложенная гипотеза право на жизнь:) 
     
  12. Nick Firstov

    Nick Firstov しんじん

    Регистрация:
    23.08.16
    Сообщения:
    5
    Симпатии:
    1
    Город:
    New
    Знание японского:
    не владею
    [​IMG][/URL][/IMG]
    --- Объединение сообщений произведено, 24 авг 2016 ---
    Извините, но я не знаю, как залить изображение на ваш сервер :(
     
  13. Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    284
    Симпатии:
    52
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    У меня, слава Богу, картинка открывается. Итак:

    クエスト / Квест

    ハットワァン炭田に運送 / Хаттован (или Шляпа-1) попадает в каменноугольный бассейн (это в словаре такое пышное наименование. ИМХО, это может быть и шахтой, и рудником etc.).

    ベルタ A級 / Бэрута класса А (это м.б. собственное имя, есть такой персонаж в манге/анимэ, но, возможно, это неизвестный мне англицизм. Например, кувалда или молот, неспроста же он рядом нарисован...)

    5個を製作し、ハットワァン炭田にいる / Изготовив/добыв 5 штук, Хаттован уже в шахте (каменноугольном бассейне?)

    ハイデルンに納品せよ!/ Отправь товары (в помощь) Хайдерну (вы лучше меня знаете кто это, в этой игре он один из центровых персонажей)

    Это, видимо, ваше задание. Ниже на том же листочке это задание должно быть выполнено, судя по цифрам (у вас - пока нет) и листочек, наверное, перелистнется.

    ハットワァン炭田に運送 / Хаттован (или Шляпа-1) попадает в каменноугольный бассейн(итоги по прохождению эпизода)

    ハットワァン, как я понял, имя вашего персонажа, так? Думаю, никакой он не "шляпа". Хатто также значит "вздрогнуть", "поразиться", "ахнуть". Но "первый номер" - этого не отнять.:eek::):rolleyes: Ведь Nick Firstov вы неспроста?;)
     
  14. Nick Firstov

    Nick Firstov しんじん

    Регистрация:
    23.08.16
    Сообщения:
    5
    Симпатии:
    1
    Город:
    New
    Знание японского:
    не владею
    Синоптик, тысячи благодарностей!
    Сейчас буду искать рудник и собирать товары, хотя даже не представляю как их можно передать кому то, но это мелочи. :D
    Подскажи, где ты сей чудесный шрифт то достал?
     
  15. ScreeSer

    ScreeSer 行人 - こうじん

    Регистрация:
    21.03.16
    Сообщения:
    50
    Симпатии:
    4
    Город:
    Люберцы
    Знание японского:
    немного говорю
    Nick Firstov,
    Раз уж Синоптик любезно транскрибировал вашу картинку(которую я, к сожалению, по прежнему не вижу), рискну предположить, что это название локации. Я бы перевёл как "Хаттованский угольный рудник". Соответственно первую фразу, перевёл бы как "перемещение в Хаттованский угольный рудник". Т.е. игрок туда перемещается.
    --- Объединение сообщений произведено, 24 авг 2016 ---
    http://www.nihongo.aikidoka.ru/438-japanese.html
    --- Объединение сообщений произведено, 24 авг 2016 ---
    В двух словах - в языковой панели устанавливаете поддержку японского и наслаждаетесь.
     
  16. Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    284
    Симпатии:
    52
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Nick Firstov, что ты имеешь в виду? Ты про японскую раскладку клавиатуры, что ли?

    Я подскажу. Только скажи, что ты изволишь подразумевать, говоря "шрифт-алфавит"?
    Если ты про японскую раскладку на клаве, то об этом подробно объясняется в самом начале, на главной странице сайта (не форума!).

    А впрочем, загляни сюда:
    http://www.nihongo.aikidoka.ru/438-japanese.html
    --- Объединение сообщений произведено, 24 авг 2016 ---
    ScreeSer, "любезный Синоптик" может эту пресловутую картинку даже нарисовать специально для вас:

    [​IMG]

    見えてる?
    Наслаждайтесь!(с)
     
  17. ScreeSer

    ScreeSer 行人 - こうじん

    Регистрация:
    21.03.16
    Сообщения:
    50
    Симпатии:
    4
    Город:
    Люберцы
    Знание японского:
    немного говорю
    Nick Firstov,
    На сколько я понимаю, нужно добыть 5 каких-то лутин и доставить их Хайдэруну, который находится в Хаттованском руднике(ハットヴァン炭田).
    Цифры 5/5 , вероятно показывают, что вы уже добыли 5 лутин из 5.
    G — видимо, gold — золото . Наверное, когда закончите квест, там появится сумма награды за него полученной, но это предположение.

    ペルタ A級 - боюсь ошибиться, но согласно этим данным , основной англ. перевод — pelta, что в свою очередь, вероятно, может означать Пельту. Т.е. возможно после прохождения квеста Вы получите лёгкий щит. Но это, опять же, предположение.
     
  18. Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    284
    Симпатии:
    52
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    ScreeSer, здорово! Вот только в вышеприведенном отрывке никаких лутин нет. Откуда они у вас появились?
     
  19. ScreeSer

    ScreeSer 行人 - こうじん

    Регистрация:
    21.03.16
    Сообщения:
    50
    Симпатии:
    4
    Город:
    Люберцы
    Знание японского:
    немного говорю
    Ну там 5 "штук"чего-то, я их назвал лутинами. Возможно, как раз "пельты" и нужно собирать, но они отдельной строкой, так что я подумал, что это цель квеста. Но могу ошибаться тут.
     
  20. Nick Firstov

    Nick Firstov しんじん

    Регистрация:
    23.08.16
    Сообщения:
    5
    Симпатии:
    1
    Город:
    New
    Знание японского:
    не владею
    Тысячи благодарностей всем вам!
    Да, общий итог правильный - необходимо было сделать и отнести в определённую точку 5 лёгких щитов. У меня всё получилось. Просто раньше я считал это место данжем, да и задания до этого сводились только к крафту предметов.
    Ссылка пригодилась, попробую поставить и переводить самостоятельно, но если будут трудности - напишу сюда ещё ;), ведь всем же понравилась такая головоломка :D
    Ещё раз всем спасибо!