1. Регистрация на форуме и сайте nihongo.aikidoka.ru РАЗДЕЛЬНАЯ!

    Пожалуйста ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ

    Изначально все новички зарегистрированные на форуме имеют ограничение на создание тем.

    Вы можете написать свой ответ в уже существующих темах и модератор, при необходимости, выделит его в отдельную тему.

いやな奴! - перевод надписи с картинки

Тема в разделе "Перевод с японского и на японский язык", создана пользователем siaman, 30 июн 2015.

  1. Иван DOCTOR

    Иван DOCTOR しんじん

    Регистрация:
    08.08.16
    Сообщения:
    14
    Симпатии:
    1
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    не владею
    --- Объединение сообщений произведено, 10 фев 2017 ---
    Моё огромное аригато!
    Раз речь зашла о 子, то подскажите пожалуйста, про что эта конструкция: :不順忽出也。從到子
    --- Объединение сообщений произведено, 10 фев 2017 ---
    Что то у меня не получилось.... Конструкция выглядит: :不順忽出也。從到子。
    --- Объединение сообщений произведено, 10 фев 2017 ---
    Вопрос вот о чём: https://zh.wikipedia.org/wiki/ㄊ. Этот значок в черновике прописывается, а на форуме не сохраняется.
     
  2. nihilis

    nihilis 行人 - こうじん

    Регистрация:
    20.07.15
    Сообщения:
    88
    Симпатии:
    24
    Город:
    Екатеринбург
    Знание японского:
    немного говорю
    Что-то мне подсказывает, что это китайский

    По форуму не подскажу, но на вики в конце левого меню есть список языков, на которые переведена статья. И там есть русский: Тэ (чжуинь)
     
  3. Kosfael

    Kosfael しんじん

    Регистрация:
    10.02.17
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Город:
    Шымкент
    Знание японского:
    не владею
    Здравствуйте помогите пожалуйста правильно перевести (Ледяной дракон) гугл переводчик выдаёт 氷竜 правильный ли это перевод, и как это будет правильно звучать на японском хочу использовать как имя персонажа в книге если можно напишите транскрипцию на английском и русском
     
  4. nihilis

    nihilis 行人 - こうじん

    Регистрация:
    20.07.15
    Сообщения:
    88
    Симпатии:
    24
    Город:
    Екатеринбург
    Знание японского:
    немного говорю
    Гугл-переводчик правильно говорит. Звучать будет как hiryuu (хирю), хотя может и hyouryuu (хёрю)
     
  5. Kosfael

    Kosfael しんじん

    Регистрация:
    10.02.17
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Город:
    Шымкент
    Знание японского:
    не владею
    Большое спасибо
     
  6. Камчатка

    Камчатка しんじん

    Регистрация:
    12.02.17
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Петропавловск Камчатский
    Знание японского:
    не владею
    Друзья, переведите пожалуйста текст: ウオツシヤ一液不足 (Uotsushiya ichi-eki fusoku)... Правильно ли я понял, что здесь говорится о низком уровне (不足- недостаточность или дефицит) омывающей жидкости в бачке автомашины ??
     
  7. nihilis

    nihilis 行人 - こうじん

    Регистрация:
    20.07.15
    Сообщения:
    88
    Симпатии:
    24
    Город:
    Екатеринбург
    Знание японского:
    немного говорю
    Да, правильно поняли
    --- Объединение сообщений произведено, 12 фев 2017 ---
    ウォッシャー液不足 - недостаток омывающей жидкости
     
  8. Иван DOCTOR

    Иван DOCTOR しんじん

    Регистрация:
    08.08.16
    Сообщения:
    14
    Симпатии:
    1
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    не владею
    Всем привет!1! Купюра(ы) магазина П. Н. Симада. 1919 г.

    С ニコラエウスク市 島田商會 сам разобрался.
    Как корректно перевести 大正入年 發 行? Я так понял, что использована устаревшая форма 発.
    Прямоугольная печать: 仕(?)濟 - что значит?
    На других бонах такая печать: 渡濟. Иероглифы идентифицировал, а что они значут ну никак....
    И если всё сложится. Что написано на круглой печати?
    Всем заранее спасибо.
    --- Объединение сообщений произведено, 14 авг 2017 ---
    Прошу пардону! В/ролик не вставился. Но помогите хотя бы с тем, что прошло.....
     
  9. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    161
    Симпатии:
    69
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    大正入年發行
    наверное выпуск начала эпохи Тайсё (1912)
    (渡濟 фамилия может?)

    Где картинки?
     
  10. Иван DOCTOR

    Иван DOCTOR しんじん

    Регистрация:
    08.08.16
    Сообщения:
    14
    Симпатии:
    1
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    не владею
    Картинки у меня, увы, не вставляются(((((. Раньше мог разместить в/ролик, больше не могу. Вопрос админам задал. Жду ответа.......
     
  11. Иван DOCTOR

    Иван DOCTOR しんじん

    Регистрация:
    08.08.16
    Сообщения:
    14
    Симпатии:
    1
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    не владею
    Как правильно читается 元太郎 - ゲンтаро или もとтаро? Фраза целиком выглядит так: "すぐに頭角を現した元太郎は、1896年、現地に島田商会を設立し、市内随一の商社に発展させていくのです。"
     
  12. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    161
    Симпатии:
    69
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Всяко можно.
    元太郎 【げんたろう】 Gentarou (m)
    元太郎 【もとたろう】 Mototarou (m)

    Вы не оставили ссылку на историческую личность, догадываюсь, что 島田元太郎
    К сожалению, в статьях интернета и на обложках книг, правильная расшифровка не указана...
     
  13. Eizet

    Eizet しんじん

    Регистрация:
    23.09.17
    Сообщения:
    14
    Симпатии:
    9
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    свободно владею
    Ответ Феликсу.

    "Очень нужно знать правильное произношение японского "палка с двумя концами" и иероглифы, отображающие эту связку слов или слово. Я занимаюсь японским фехтованием, но бокен?
     
  14. Eizet

    Eizet しんじん

    Регистрация:
    23.09.17
    Сообщения:
    14
    Симпатии:
    9
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    свободно владею
     Ответ на вопросы, поставленные в http://www.nihongo.aikidoka.ru/forum/members/595/
    Вначале разберемся с этим пассажем: 琴 - и есть кото, 本手 - мастер традиционной музыки. Вместе получается исполнитель кото.
    替手 - также исполнитель традиционной японской музыки. Судя по объяснению, у них различается набор исполняемых мелодий, а также 替手 играет не только на сямимене 替手は本手とまったく異なる旋律で、両方とも三味線で 場合と、本手を三味線、替手を箏(こと)のように異なる楽器で演奏する場合がある。

    Мне кажется, что автор вопроса неправильно понял суть фразы на японском языке, так как не смог, как он сам пишет, отыскать в словаре значения нужных слов.
    Действительно, в японо-русских словарях некоторые слова могут не встречаться, так их значения не фиксируются на уровне "вокабуляра", а одномоментно образуются из значений составляющих их иероглифов.
    本手 - это 本 + 手. Значения у 本 - "главный, основной" (本業-основной занятие, 本通り- главная улица) а у 手 - "деятель, лицо" (運転手 - водитель (авто), 聞き手 - слушатель). Следовательно, 本手 - "основной исполнитель" или "ведущий", т.е. "лицо, которое, очевидно, ведет основную мелодию".
    Кто тогда 替手? Опять же, исходя из значений составляющих иероглифов, где 替 - "заменять, чередоваться" и даже "взаимно обмениваться", мы можем представить, что это еще один исполнитель, роль которого "вторить" основному исполнителю, "поддерживать" его при исполнении мелодии.
    Далее в тексте встречаются три обозначения двух музыкальных инструментов. Это, вероятно, тоже могло помешать Иван DOCTORу правильно интерпретировать фразу. 琴 и 箏 - одно и то же, инструмент КОТО. Есть еще и СЯМИСЭН 三味線 (как можно видеть: трех-струнный музыкальный инструмент). Есть еще два почти однозначных слова "исполнять"="выступать", это 奏する и 演奏する.
    Последнее замечание по поводу лексики. Слово 旋律 - "мелодия", "мелодический минор", имеется в современных словарях.
    Общий перевод японского предложения теперь уже не должен вызвать больших затруднений. Учитывая "тематический акцент" (替手は本手とまったく異なる旋律で), переводим. "При такой игре, когда ведущий и вторящий исполняют совершенно разные мелодии бывает так, что либо оба играют на сямисэнах, либо ведущий играет на сямисэне, а вторящий - на каком-либо ином инструменте, подобном КОТО."
     
    bijin и nihilis нравится это.