1. Регистрация на форуме и сайте nihongo.aikidoka.ru РАЗДЕЛЬНАЯ!

    Пожалуйста ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ

    Изначально все новички зарегистрированные на форуме имеют ограничение на создание тем.

    Вы можете написать свой ответ в уже существующих темах и модератор, при необходимости, выделит его в отдельную тему.

Лексика Помогите правильно перевести

Тема в разделе "Перевод с японского и на японский язык", создана пользователем Такахаси Хару, 14 авг 2015.

  1. TopicStarter
    Такахаси Хару

    Такахаси Хару 行人 - こうじん

    Регистрация:
    02.06.15
    Сообщения:
    90
    Симпатии:
    7
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    начал изучать
    何が金になる仕事だ角都のヤロ
    Всё перевела, но не могу правильно "собрать" в предложение
     



  2. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    64
    Симпатии:
    17
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    角都 это имя?
    Хотелось бы узнать ваш вариант перевода и/или логику рассуждений.
    Перевод фраз, выдранных из контекста - неблагодарное занятие.
     
  3. TopicStarter
    Такахаси Хару

    Такахаси Хару 行人 - こうじん

    Регистрация:
    02.06.15
    Сообщения:
    90
    Симпатии:
    7
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    начал изучать
    角都 Да, имя. Какузу.
    Оно ни от куда не вынуто. Прямо вот так целая фраза.
    [​IMG]
    А мой вариант перевода... "Что это за золото, что-то там, по заданию какузу"
    Я не знаю, полная каша! Как и то, что ему отвечают в синем пузыре ><"
     
  4. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    64
    Симпатии:
    17
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Во-первых, "ヤロー". Уже лучше :)
    Во-вторых, прошу прощения, 角都 это тот, кто на картинке, или тот, кого не видно?
    Предполагаю, что последний вариант.
     
  5. TopicStarter
    Такахаси Хару

    Такахаси Хару 行人 - こうじん

    Регистрация:
    02.06.15
    Сообщения:
    90
    Симпатии:
    7
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    начал изучать
    И правда! :)
    Тот, кого НЕ видно. На картинке Хидан 飛段 Но это не важно)
    Т.е речь про золотой Тысячелистник? o_O
     
  6. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    64
    Симпатии:
    17
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Вовсе нет.
    Если сильно распространить, то что-то вроде: "Какузу, гад ты этакий, ну и про что именно ты говорил, мол, эта работа принесет кучу денег?"

    Ответ Какузу что-то плохо вижу.
     
  7. TopicStarter
    Такахаси Хару

    Такахаси Хару 行人 - こうじん

    Регистрация:
    02.06.15
    Сообщения:
    90
    Симпатии:
    7
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    начал изучать
    Оу... Что-то я совсем ничего не понимаю :(
    А ответ Какузу, если всё правильно написала:
    オィ,とれたのか?
     
  8. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    64
    Симпатии:
    17
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    "角都のヤロー" можно отбросить. Это обращение.
    Остается
    何が - вопрос
    仕事 - предмет вопроса
    金になる характеристика предмета :)
    это не только золото, но и деньги.
    = работа, которая принесет деньги
    --- Объединение сообщений произведено, 14 авг 2015 ---
    Для понимания ответа было бы неплохо представлять в целом, о чем это может быть. Боюсь, что я этих персонажей совсем не знаю. Ни род занятий, ни степень отношений.
     
  9. TopicStarter
    Такахаси Хару

    Такахаси Хару 行人 - こうじん

    Регистрация:
    02.06.15
    Сообщения:
    90
    Симпатии:
    7
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    начал изучать
    Т.е. "какая деньги работа\какая денежная работа" Если по-тупому, да?

    А, поняла! Это "обращение" мне гугл переводит как "Тысячелистник из Какузу" :D
    А я вспомнила. В аниме же так ругались: "kono yaro" Типа "Вот гадёныш!" :)
    Понятно. А вот обращение Какузу к Хидану у меня перевелось что-то про "округлость" или "гармонию"))
     
  10. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    64
    Симпатии:
    17
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Ответ может быть, например, "О(го), поймал что-ли?"
     
  11. nihilis

    nihilis 行人 - こうじん

    Регистрация:
    20.07.15
    Сообщения:
    63
    Симпатии:
    9
    Город:
    Екатеринбург
    Знание японского:
    немного говорю
    Единственное, что я не могу понять - Хидан уже взялся за работу и потерпел фиаско или только собирается подзаработать. Контекст должен помочь.
    Если уже взялся, то будет:
    - Ооо, взялся-таки?

    Или
    - Какузу, какие там деньги должна была принести эта работа?
    - Ооо, получил уже? (Каказу знал, что там мало выйдет)

    Второй вариант - Хидан ищет где бы подзаработать и уточняет у Какузу:
    - Какузу, что за прибыльная работа? (о которой ты говорил ранее)
    - О, решил взяться?

    Всё выше - литературный перевод. Если дословно, то:
    何が - (и так всем понятно) что/о чём
    金になる仕事 - прибыльная работа, по частям:
    金 - деньги/золото
    金になる - дословно - становиться деньгами
    金になる仕事 - дословно - работа, которая становится деньгами
    角都のヤロー - обращение, где:
    角都 - имя
    ヤロー - выражение пренебрежения
     
  12. TopicStarter
    Такахаси Хару

    Такахаси Хару 行人 - こうじん

    Регистрация:
    02.06.15
    Сообщения:
    90
    Симпатии:
    7
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    начал изучать
    К сожалению ничего, кроме этой картинки нет, но Какузу (тот, кого не видно) ставит деньги превыше всего и делает всё, чтобы подзаработать, а Хидан наоборот: ему плевать на них совсем и он всё это не одобряет.
    Если это поможет, конечно...
     
  13. nihilis

    nihilis 行人 - こうじん

    Регистрация:
    20.07.15
    Сообщения:
    63
    Симпатии:
    9
    Город:
    Екатеринбург
    Знание японского:
    немного говорю
    Весомое уточнение. До этого казалось странным, что фраза Хидана не выглядит вопросом, но других вариантов не приходило в голову. Похоже, Хидан высказывает Какузу его же принцип, выражая пренебрежение к нему. Что-то вроде "Но ведь "работа должна приносить деньги"". Но в таком случае с ответом Какузу я затрудняюсь
     
  14. TopicStarter
    Такахаси Хару

    Такахаси Хару 行人 - こうじん

    Регистрация:
    02.06.15
    Сообщения:
    90
    Симпатии:
    7
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    начал изучать
    Хмм... Я думала, что логичным ответом Какузу должно быть что-то "Работай-работай!" или "Цыц там!"
    Хотя Какузу может запросто игнорировать Хидана и продолжать своё из серии "Ну что, поймал?"
     
  15. nihilis

    nihilis 行人 - こうじん

    Регистрация:
    20.07.15
    Сообщения:
    63
    Симпатии:
    9
    Город:
    Екатеринбург
    Знание японского:
    немного говорю
    Скорее всего, так и есть
     
  16. TopicStarter
    Такахаси Хару

    Такахаси Хару 行人 - こうじん

    Регистрация:
    02.06.15
    Сообщения:
    90
    Симпатии:
    7
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    начал изучать
    Domo arigato~ :)
     
  17. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    64
    Симпатии:
    17
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Как я выше и предполагал ;)
     
  18. Aleksan

    Aleksan 行人 - こうじん

    Регистрация:
    22.11.14
    Сообщения:
    88
    Симпатии:
    4
    Город:
    Тюмень
    Знание японского:
    начал изучать
    Как правильно переводиться
    遅くなってごめんなさい。
    Отойдите подальше.
    или
    Извините, я ухожу.
    --- Объединение сообщений произведено, 15 авг 2015 ---
    Понял,
    "Опоздаю, извините."
     
  19. kirua

    kirua しんじん

    Регистрация:
    24.08.15
    Сообщения:
    4
    Симпатии:
    1
    Город:
    Новосибирск
    Знание японского:
    немного говорю
    Здравствуйте!
    Пытаюсь перевести японскую песню まっかな秋.
    Не могу понять значение ひがんばなって, это самое важное.
    Ещё не поняла ゆうやけぐもをゆびさして (на что указывают пальцем?)
    и おみやのとりいをくぐりぬけ (пройди сквозь какие-то синтоистские ритуальные ворота, не понятно слово おみや).
    Буду благодарна за помощь!
     
  20. チルDエゴ

    チルDエゴ 行人 - こうじん

    Регистрация:
    23.06.15
    Сообщения:
    45
    Симпатии:
    10
    Город:
    Riga
    Знание японского:
    4 кю jlpt
    Будет легче переводить по иероглифам, иначе легко запутаться.
    1)ひがん花って (не совсем понимаю в каком смысле, но есть такой цветок 彼岸花(ひがんばな)- Ликорис (Lycoris radiata). Скорее всего именно он здесь и имеется ввиду. Ярко-красный цветок.
    2)夕焼け雲を 指さして (ゆうやけぐも ゆびさして)―  ゆうやけ - вечерняя заря, закат.(такой ярко багровый, пылающий) То есть получается, укажи пальцем на облако, вечерней зари.
    3)お宮の鳥居をくぐりぬけ。
    お宮 - おみや ― синтоистский храм. (это вежливая форма, обычно говорят просто みや.
    鳥居 - とりい ― Это синтоистские ворота в виде прямоугольной арки перед храмом.
    Получается так: Приходи в храм через синтоистские ворота. :)