1. Регистрация на форуме и сайте nihongo.aikidoka.ru РАЗДЕЛЬНАЯ!

    Пожалуйста ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ

    Изначально все новички зарегистрированные на форуме имеют ограничение на создание тем.

    Вы можете написать свой ответ в уже существующих темах и модератор, при необходимости, выделит его в отдельную тему.

Лексика Помогите правильно перевести

Тема в разделе "Перевод с японского и на японский язык", создана пользователем Такахаси Хару, 14 авг 2015.

  1. CALATIC

    CALATIC 来客 - らいきゃく

    я не знаю как создавать тему ну плиз, люди помогите перевести 未来はここにある
     
  2. nihilis

    nihilis 行人 - こうじん

    Регистрация:
    20.07.15
    Сообщения:
    63
    Симпатии:
    9
    Город:
    Екатеринбург
    Знание японского:
    немного говорю
    Дословно "Будушее будет здесь". Но дословный перевод редко имеет смысл без контекста
     
  3. kirua

    kirua しんじん

    Регистрация:
    24.08.15
    Сообщения:
    4
    Симпатии:
    1
    Город:
    Новосибирск
    Знание японского:
    немного говорю
    チルDエゴ, большое спасибо!

    --- Объединение сообщений произведено, 26 авг 2015 ---
    И ведь знала же про суффикс вежливости, и くも знала. Без кандзи правда сложно бывает.
    Про ликорис совершенно точно. Там по тексту и другие растения встречались. Интересный цветочек.:)
     
  4. okidoki

    okidoki しんじん

    Регистрация:
    09.09.15
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    не владею
    Доброго вам дня, любители Японии! Подскажите, пожалуйста: игра без правил — как это перевести на японский?
     
  5. codegeass

    codegeass 行人 - こうじん

    Регистрация:
    01.02.15
    Сообщения:
    16
    Симпатии:
    0
    Город:
    Нальчик
    Знание японского:
    начал изучать
    прошу тоже помочь с переводом - "でも、働きすぎには 気をつけた ほうが いいでしょう"
    свой вариант перевода - "но(однако), лучше быть осторожным чтобы не перетрудиться".
    вот эта часть вызывает трудности "働きすぎには".
    спасибо!
     
  6. nihilis

    nihilis 行人 - こうじん

    Регистрация:
    20.07.15
    Сообщения:
    63
    Симпатии:
    9
    Город:
    Екатеринбург
    Знание японского:
    немного говорю
    А можно контекст? Без него сложно сказать
     
  7. codegeass

    codegeass 行人 - こうじん

    Регистрация:
    01.02.15
    Сообщения:
    16
    Симпатии:
    0
    Город:
    Нальчик
    Знание японского:
    начал изучать
    это из урока 32 миннанонихонго.
    текст под названием "Гороскоп на этот месяц"
    "тельцы 21 апреля - 21 мая!
    1) работа .... 何か 新しい 仕事を 始めると、成功するでしょう。でも、働きすぎには 気をつけた ほうが いいでしょう"
    спасибо!
     
  8. nihilis

    nihilis 行人 - こうじん

    Регистрация:
    20.07.15
    Сообщения:
    63
    Симпатии:
    9
    Город:
    Екатеринбург
    Знание японского:
    немного говорю
    А, понятно. Забыл грамматику "ほうが いい".
    Фраза "働きすぎには 気をつけた ほうが いいでしょう" обозначает "Лучше опасаться переработки (перетруждения)". То есть, "働きすぎ" - существительное, образованное от глаголов 働く (работать) и すぎる (делать что-либо слишком много). Думаю, остальное тогда понятно - に указывает, на что направлено "気をつけた", は - тема предложения (хотя は ещё может использоваться для подчёркивания)
     
  9. codegeass

    codegeass 行人 - こうじん

    Регистрация:
    01.02.15
    Сообщения:
    16
    Симпатии:
    0
    Город:
    Нальчик
    Знание японского:
    начал изучать
    nihilis,
    благодарствую за помощь.
     
  10. viraleen

    viraleen しんじん

    Регистрация:
    28.06.15
    Сообщения:
    5
    Симпатии:
    0
    Город:
    спб
    Знание японского:
    начал изучать
    Доброго времени суток! Помогите перевести следующую фразу: あ, 竒扑 そついスはさ...
    Никак не могу уловить смысл. Фраза взята с очень мелкой и нечеткой картинки, возможно не совсем верно определила все символы.
    Очень надеюсь на вашу помощь!
     
  11. nihilis

    nihilis 行人 - こうじん

    Регистрация:
    20.07.15
    Сообщения:
    63
    Симпатии:
    9
    Город:
    Екатеринбург
    Знание японского:
    немного говорю
    А можно саму картинку?
     
  12. Aisetsu

    Aisetsu しんじん

    Регистрация:
    24.09.15
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Kyiv
    Знание японского:
    начал изучать
    Здравствуйте.
    Помогите пожалуйста с переводом фразы - なぜ わ なに てんだ.
    Вот аудио версия -
    --- Объединение сообщений произведено, 24 сен 2015 ---
    Не нашаел как отредактировать предыдущее сообщение
    Аудио версия - https://yadi.sk/d/cuVzKTGWjHr64
    --- Объединение сообщений произведено, 24 сен 2015 ---
    Ну и огромное спасибо за помощь^^
     
  13. Dragon

    Dragon しんじん

    Регистрация:
    29.09.15
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Уфа
    Знание японского:
    начал изучать
    Подскажите, как по-японски будет "Затерявшийся в небесах"?
    Именно как самодостаточное словосочетание. Например, в качестве прозвища персонажа какой-нибудь книги.
    Есть ли в японском различие между "затерявшийся" и "потерявшийся", "затерянный", "потерянный" и т.п.? Нужно нечто максимально близкое к "затерявшийся".
    "Небеса" в буквальном смысле, т.е. не какой-нибудь загробный мир. Но и не просто атмосферный слой, т.е. степень поэтичности, если возможно, должна быть такой же, как у "небеса".
    Заранее благодарю.