1. Регистрация на форуме и сайте nihongo.aikidoka.ru РАЗДЕЛЬНАЯ!

    Пожалуйста ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ

    Изначально все новички зарегистрированные на форуме имеют ограничение на создание тем.

    Вы можете написать свой ответ в уже существующих темах и модератор, при необходимости, выделит его в отдельную тему.

Вопрос Перевод надписи с картинки

Тема в разделе "Перевод с японского и на японский язык", создана пользователем Такахаси Хару, 16 авг 2015.

  1. Stalker

    Stalker しんじん

    Регистрация:
    03.09.16
    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    0
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    не владею
    Здравствуйте.
    Помогите пожалуйста перевести фрагмент текста начиная с цифр 2039

    16.jpg
     
  2. TopicStarter
    Такахаси Хару

    Такахаси Хару 行人 - こうじん

    Регистрация:
    02.06.15
    Сообщения:
    109
    Симпатии:
    17
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    начал изучать
    Здравствуйте!
    Не совсем по теме, но не хочется ради мелочи создавать отдельную тему.
    Помогите распознать текст на слух и перевести!

    Чтобы было проще, о чём тема разговора: это кусочки интервью с автором манги Наруто - Масаси Кисимото.
    Хидан - это имя персонажа.[​IMG]



    Меня интересует:
    1) Промежуток с начала до 0:32 (можете просто примерно рассказать, о чём они говорят?)

    2) (!!!) ОЧЕНЬ интересует ответ на вопрос тут: 0:32-0:40
    Его спрашивают, умер ли уже Хидан, верно? Что за слово он отвечает? (!!!)
    Желательно написать слово, если Вам не трудно.

    3) И далее с 0:40 и до конца- он даёт какие-то комментарии? Тоже, если не трудно, расскажите, что говорят?

    Очень очень нужно узнать, что за слово в ответе и правильно ли я поняла вопрос (2)!
    Буду очень благодарна! :D
     
  3. TopicStarter
    Такахаси Хару

    Такахаси Хару 行人 - こうじん

    Регистрация:
    02.06.15
    Сообщения:
    109
    Симпатии:
    17
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    начал изучать
    Ну пожалуйста, очень надо, без вас никак, не получается услышать что за слово на 0:32-0:40 х(
    Заранее спасибо :)
     
  4. vladimir_spb

    vladimir_spb しんじん

    Регистрация:
    05.09.17
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    начал изучать
    Есть ли возможность перевести хоть какие-то фрагменты дневника?
    [​IMG][/url][/IMG]
    --- Объединение сообщений произведено, 5 сен 2017 ---
    Есть ли возможность перевести хоть какие-то фрагменты дневника?
    1.jpg
     
  5. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    201
    Симпатии:
    81
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Конечно. 17 апреля сверху :)

    буквы над группами цифр наверное аббревиатуры спецтерминов, так что тут непонятно.
    清登山 1=2 - Восхождение в горы. Что 清 добавляет - не знаю.
    В 7:00 - не знаю что
    В 9:00 - завтрак
    Тренировка с 10 до 13
    сегодня 3 часа
    ниже тоже 3, но затрудняюсь определить что.

    На странице справа что-то вроде "try hard"
     
  6. Eizet

    Eizet 行人 - こうじん

    Регистрация:
    23.09.17
    Сообщения:
    22
    Симпатии:
    15
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    свободно владею
    Ответ Владимиру http://www.nihongo.aikidoka.ru/forum/members/895/ Не всегда принимайте на веру, что Вам пишут.
    Действительно, это могут быть странички из дневника или памятные записки о том, что нужно сделать (возможно, какие упражнения и т.п.) и как (сделать) с пометками о выполнении.
    Дата: 17 апреля
    Где происходят эти мероприятия (тренировки по каратэ)? Ясно и однозначно указано: на горе Киёсуми-яма (иногда это географическое название может читаться как "сэйтё:"). Насколько мне известно, эта гора Киёсуми-яма находится в префектуре Тиба в крайней южной точке, обращенной к морю. С её вершины прекрасно виде восход солнца. (перевод названия может быть "чистая гора", "солнечная гора", "прозрачная гора" и т.п. Кто-то из форумчан написал Вам что-то про подъем на гору. Нет это не так. 清澄山にて означает именно "на горе Киёсуми", он перепутал здесь следует иероглиф 澄 ("чистый, прозрачный"), а не 登る ("подниматься, восходить").
    Идем дальше. Знаками катаканы パ、ウ и др. закодированы, скорее всего, виды упражнений или имена участников, цифры рядом с ними - указание на запланированное количество (раз выполнения или что-то в этом роде). Обведенные в кружочки, наверное, результаты реального выполнения. Как видите, упражнения серьезные, на самом деле выполнить их практически не удалось, не получилось, или они были прерваны по каким-либо причинам. На второй страничке есть надпись  努力のみ (читается: "дорёку-но ми") - эта фраза может иметь два перевода 1. "результат усилий (стараний и т.п.)" или просто "результаты" и 2. "только старание". Я думаю, правильный вариант - первый. Именно эта надпись обращена и на первую и на вторую странички, следовательно, именно такие результаты были показаны спортсменами на тренировках. Никакого пожелания успехов "try hard" я здесь не вижу.
    Обратимся теперь к текстам. Вам пишут: "В 7:00 - не знаю что" ??? Как это, "не знаю что"? Все знают, что следует делать в 7.00. Перевод очень прост: "Подъем в 7.00"!! Далее правильный перевод, сделанный Zark-ом: "Завтрак в 9.00". Следующий перевод тоже правильный: "Тренировки с 10.00 до 13.00 (в записке до 1.00)". Следующая запись 今日は三時間 - сами понимаете: "Сегодня тренируемся 3 часа". Под этой записью идет указание (или план) или 1. "тренироваться три часа и затем подведение итогов" или 2."во второй половине дня (может быть, на второй день, и в следующую тренировку) тренируемся еще три часа, после чего подведение итогов").  目的完遂 (читается "мокутэки кансуй" означает: "достижение цели", иероглиф 目 написан неряшливо, но смысл понятен, так как только такое сочетание иероглифов может иметь ясный перевод).
    Ну, вот мы подобрались к завершению. Вверху на второй страничке Вы видите число 41,8, Скорее всего, это подведен итог выполнения данных нормативов 41,8%. Это так и есть, сравните запланированные числа с реально выполненными результатами.
    Что можно еще сказать. Мне кажется это была своего рода гостиничная услуга туристам, посетившим прекрасную гору Киёсуми и пожелавшим потренироваться в упражнениях КАРАТЭ на склонах этой прекрасной горы, любуясь восходящим солнцем. Один из тренеров и сделал-то вот такую запись.
    Такой примерно анализ "непонятных записей" нас учили делать в институте. С уважением. Ейзет.
     
    Zark, Синоптик и bijin нравится это.
  7. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    201
    Симпатии:
    81
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Спасибо за познавательный развернутый комментарий :)
    Фигасе, я и сейчас не вижу кандзи 澄. Уж больно левый радикал редуцирован.

    логично

    Вот так :) Честно написал, что не могу разобрать эти кандзи. Это 起床 что ли?
     
  8. Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    294
    Симпатии:
    54
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Zark, да что вы будто оправдываетесь!
    Никто не сможет вообще избежать любых ошибок или знать в принципе все-все-все на порядок лучше остальных!
    Поздравляю вас с Днем рождения и, хотя вы и так один из самых авторитетных:cool: специалистов:cool: нашего Форума, желаю вам и далее совершенствоваться:eek: в мастерстве;), а также здоровья, успехов, удачи и прочих радостей!!!:p:):rolleyes:

     
    Иван DOCTOR и bijin нравится это.
  9. Eizet

    Eizet 行人 - こうじん

    Регистрация:
    23.09.17
    Сообщения:
    22
    Симпатии:
    15
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    свободно владею
    Zark! Пожалуйста, не обижайтесь на меня. Я в своем комментарии вовсе не хотел Вас обидеть. Ошибки, они у всех есть, и у меня тоже. Посмотрите, даже в моем комментарии есть грамматические ошибки.
    Напротив, Ваше рвение в изучении японского языка достойно для подражания, и любовь к нему похвальна.
    Нам всем надо быть более внимательными друг к другу и более строгими к себе.
    Здесь я увидел поздравление с днем Вашего рождения, к которому искренне присоединяюсь.
    До встречи на форуме.
     
    Синоптик нравится это.
  10. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    201
    Симпатии:
    81
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Спасибо за поздравления.
    Ни в коей мере не воспринимал ничьи комментарии как личную обиду, это было бы просто глупо.
    Наоборот, отлично, что недочеты и ошибки в ответе побудили вмешаться человека с профильным образованием и достаточным багажом знаний для правильного ответа :)
    Именно этого форуму и не хватало несколько лет.
     
    Иван DOCTOR, Синоптик и bijin нравится это.
  11. Fosclan

    Fosclan 行人 - こうじん

    Регистрация:
    27.03.17
    Сообщения:
    14
    Симпатии:
    3
    Город:
    Mozthark
    Знание японского:
    не владею
    bijin,
    Эта бессмыслица - результат загрузки файла сохранения американской версии игры "Ninja Ryukenden III" на приставку Nintendo Entertainment System (NES) в японскую версию этой же игры. Обычно такие операции заставляют игру повиснуть и отобразить графическую кашу, но в одном определённом случае вместо хаоса был показан такой набор иероглифов. Мне это показалось довольно странным, причём, как видите, иероглифы написаны друг за другом в три строчки. Словом, выглядит так, будто это сообщение несёт конкретный смысл. Но, как здесь подсказали, увы, нет. Ещё раз спасибо за помощь
     
  12. Богдан

    Богдан しんじん

    Регистрация:
    29.09.17
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Полтава
    Знание японского:
    не владею
    Подскажите пожалуйста, что здесь написано. Надпись на домкрате.
    --- Объединение сообщений произведено, 29 сен 2017 ---

    ой, фотка не загрузилась, так попробую
    1.jpg
     
  13. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    201
    Симпатии:
    81
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    ツウテン видимо
    http://www.kawasaki-ind.co.jp/tuten/index.html
    Брэнд, в начале 40х начинали с производства кирок.
    Слово взято от изречения "至誠通天" (shisei tsu:ten), что в достаточно вольном переводе означает "если очень захотеть, можно в космос полететь" :D
    Или с должными стараниями и неба достигнешь.
     
    Синоптик нравится это.
  14. Alexander

    Alexander しんじん

    Регистрация:
    27.09.17
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Город:
    СПб.
    Знание японского:
    не владею
    Здравствуйте, уважаемые форумчане!
    Купил японский мотоцикл б/у, а с ним шел этот документ. Вроде не аукционный лист, может что-то типа техосмотра.... помогите, пожалуйста, перевести! Что это? О чем это...? Это один документ на двух страничках, если первое фото (стр.1) больше похоже на бланк, то на втором (соотвт. стр.2) что-то от руки вписывали, а значит это конкретная информация по мотоциклу....очень хотелось бы понять...может там все сломано)))) Заранее Очень признателен и благодарен!

    --- Объединение сообщений произведено, 29 сен 2017 ---
    где же кнопка "загрузить файл"...(((
    загрузки мне не доступны??? что же не так....

    1.jpg 2.jpg

    вставил криво... не по правилам. Прошу прощения, но как загрузить фото по правилам не нашел...
     
  15. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    201
    Симпатии:
    81
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    suzuki .. Мопед точно твой или просто объяву разместил? :-D
    В общем, от руки там написаны имя-адрес владельца, год, название модели, вместимость, обведено "личное использование". Ничего плохого там нет.
     
  16. Alexander

    Alexander しんじん

    Регистрация:
    27.09.17
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Город:
    СПб.
    Знание японского:
    не владею
    Мой, мой!)))) можете в вк посмотреть его) если интересно!
    Спасибо!))
    Т. Е. Никакой технической информации о состоянии там нет?
     
  17. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    201
    Симпатии:
    81
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    >> Никакой технической информации о состоянии там нет?
    Нет, это страховой полис или как это там называется
     
  18. Eizet

    Eizet 行人 - こうじん

    Регистрация:
    23.09.17
    Сообщения:
    22
    Симпатии:
    15
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    свободно владею
    http://www.nihongo.aikidoka.ru/forum/members/197/
    Ответ на вопрос Такахаси Хару
    Здравствуйте, я давно не играю в компьютерные игры, и, возможно, термины, названия, имена героев и т.п. прописаны в истории (легенде) данной игры как-то по-иному. Предлагаю Вашему вниманию своё понимание того, что следует из лексико-грамматического контента исключительно данной фразы.
    ジャシン"に身を(?)ぐ死神。означает "демон смерти (по Вашей версии "жрец"), посвятивший себя (религии) Дзясин". Дзясин в Вашей версии - "религия", пусть будет так, однако помните, что "дзясин" может означать и место, и лицо, и какую-то науку или технику и пр.
    ZARK правильно показал Вам, как пишется этот иероглиф - 捧.
    Одно из чтений этого иероглифа "САСАГУ", означает он "посвящать". Данное чтение в современных словарях почему-то не указывается.
    飛段の模様は先生のお気に入りだ。Не зная конкретики данной игры, могу предположить, что а) ХИДАН - это действующее лицо, один из героев, имя собственное. В таком случае возможен перевод: "модель (образец), предложенная (используемая, построенная, изобретенная) героем по имени ХИДАН, нравится учителю", т.е. "-чья модель? -его модель!". Как например, "изобретение братьев Райт". Возможен и вариант б) ХИДАН - название какого-то прибора, аппарата, модели и т.д. Тогда перевод: "Образец (модель) аппарата с названием ХИДАН нравится учителю", т.е. "модель чего? - модель аппарата под названием ХИДАН!" Как например, "модель самолета".
    Обратите внимание: ХИДАН - читается по онному чтению входящих в слово иероглифов, и может представлять собой сокращение行手 "ХИКО:СЮДАН" - "летающее средство" (такая словообразовательная модель хорошо известна японским лексикологам). Если переводить с уточняющим акцентом на 段, то получится перевод "летающая ступень (платформа; некая площадка, напоминающая ступеньку, встав на которую, человек может лететь)". Если это так, то ХИДАН в начальной фразе можно прямо перевести "летающая площадка (платформа, ступень)". Тогда вариант б) обретет вид: "Модель летающей площадки нравится учителю".
    Как некий вариант, возможно также объединение двух приведенных выше смыслов, как, например, в вымышленном герое Мери Шелли "Франкенштейн".
    Слева от картинки идет описание некой "косы, обладающей поразительными свойствами увеличиваться/уменьшаться, складываться, разбираться".
    С уважением, Eizet.
     
    bijin нравится это.
  19. bijin

    bijin 行人 - こうじん

    Регистрация:
    14.09.15
    Сообщения:
    97
    Симпатии:
    37
    Город:
    Токио
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Очень интересно и познавательно, Eizet! Спасибо за потраченное на разбор время.
     
  20. bondpary

    bondpary しんじん

    Регистрация:
    24.10.17
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    харьков
    Знание японского:
    не владею
    не смог разобраться, что значит надпись и есть ли в ней смысл?
    1.jpg