1. Регистрация на форуме и сайте nihongo.aikidoka.ru РАЗДЕЛЬНАЯ!

    Пожалуйста ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ

    Изначально все новички зарегистрированные на форуме имеют ограничение на создание тем.

    Вы можете написать свой ответ в уже существующих темах и модератор, при необходимости, выделит его в отдельную тему.

Вопрос Перевод надписи с картинки

Тема в разделе "Перевод с японского и на японский язык", создана пользователем Такахаси Хару, 16 авг 2015.

  1. Fima

    Fima しんじん

    Регистрация:
    27.12.15
    Сообщения:
    9
    Симпатии:
    0
    Город:
    Сахалин
    Знание японского:
    не владею
    спасибо. а там не сказано перед или зад? буквально недавно просто менял тормоза...
     
  2. Usersan

    Usersan 行人 - こうじん

    Регистрация:
    07.12.14
    Сообщения:
    15
    Симпатии:
    2
    Город:
    Хабаровск
    Знание японского:
    немного говорю
    Такой информации там нет. А вы перед и зад меняли? Проверьте датчик, может при замене повредили (как я понял это мерседес то у них через компьютер бывает надо убирать чек так как просто замены им недостаточно этож мерседес им всегда все не так) или может тормозной диск износился и колодки чутка походили и из-за износа диска проваливаются а он думает что колодки износились.
     
  3. Fima

    Fima しんじん

    Регистрация:
    27.12.15
    Сообщения:
    9
    Симпатии:
    0
    Город:
    Сахалин
    Знание японского:
    не владею
    менял все четыре, у меня цельсиор для японского рынка, это аналог lexus ls430, на мерседесах нет иероглифов))
    наверняка датчик, там когда колодки изнашиваются, у датчика перетирается изоляция и появляется предупреждение, затем надо и колодки, и датчик менять... может датчик не сменили...
    хотя скорее всего колодки подсунули бэушные... что опять же датчик показывает.
    буду смотреть.
    спасибо большое Вам!
     
  4. Usersan

    Usersan 行人 - こうじん

    Регистрация:
    07.12.14
    Сообщения:
    15
    Симпатии:
    2
    Город:
    Хабаровск
    Знание японского:
    немного говорю
    Да не за что.(^-^)
    Проверяйте датчики и колодки тогда. Если еще в сервисе меняли то там ребята могут по бумаге все поменять, а на деле мусора насувать или по незнанию датчики повредить или не поменять их. Кстати на мерседесах для японского рынка тоже есть японский язык, я когда у гугла уточнял там были фотки и немало поэтому и подумал что мерседес.
     
  5. Fima

    Fima しんじん

    Регистрация:
    27.12.15
    Сообщения:
    9
    Симпатии:
    0
    Город:
    Сахалин
    Знание японского:
    не владею
    точно, мерсы ведь для японского рынка бывают, каюсь, затупил немного.)
     
  6. alex254876

    alex254876 来客 - らいきゃく

    напишите пожалуйста на японском
     
  7. mensonge

    mensonge しんじん

    Регистрация:
    04.04.16
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Орел
    Знание японского:
    не владею
    Ребят, помогите перевести
    [​IMG]
     
  8. Синоптик

    Синоптик 凡人 - ぼんじん

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    207
    Симпатии:
    12
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Вы серьёзно? Ведь здесь на сайте есть словарь, слово написано каной, а не иероглифами - не такой уж бином Ньютона... Неужели настолько лень разобраться?:confused:

    Ну, "отстань!/замолчи!/надоел!". Еще наши анимешники обожают переводить "урусаи" как "заткнись!"
     
  9. Demascus

    Demascus しんじん

    Регистрация:
    04.11.15
    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    0
    Город:
    Нижний Тагил
    Знание японского:
    начал изучать
    Ну дословно переводится как "Шумно", т.е. если это выплывет в предложении, то так и переводится. Но в споре с человеком понимается как "Замолчи!", ака намекает, что собесденик слишком шумный.
     
  10. Синоптик

    Синоптик 凡人 - ぼんじん

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    207
    Симпатии:
    12
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Demascus, как наречие "шумно" это слово не переводится никогда. Как прилагательное ("шумный", "докучливый", "надоедливый") - возможно.

    Как прикажете вас понимать? Перед нами фрагмент из манги, слово в кружочке, обозначающем реплику персонажа. Вот вам слово "выплыло в предложении". Что значит "дословно переводится"? "Отстань!" - одно из значений этой лексемы, как и "докучливый".
    Человек попросил помочь перевести - я перевел. У вас претензии к переводу, вы хотите поучить форумчан уму-разуму или составителей онлайн-словарей - японскому языку?
     
  11. ZOXN

    ZOXN しんじん

    Регистрация:
    04.04.16
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Город:
    TLT
    Знание японского:
    начал изучать
    Здравствуйте, не так давно начал учить разговорный Японский, сейчас слушаю Пимслера ^^
    Однако, сейчас моих знаний не достаточно чтобы читать. Поэтому прошу помощи в переводе(или просто напишите иероглифы чтобы я мог вбить в поисковик):
    №4 - пытался сам, как понял что-то связанное с контролем температуры пресс-формы.
    Нужно по работе помогите, пожалуйста :)
    [​IMG]
     
  12. Синоптик

    Синоптик 凡人 - ぼんじん

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    207
    Симпатии:
    12
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    1. Температура бункера/загрузочной воронки (ホッパー от англ. hopper, весьма вероятно, что подразумеваются эти самые ваши пресс-формы). То есть, возможно, просто "температура пресс-формы".
    2.Отжиг.
    3.Кипение (явно от англ. boiling образовано, вам виднее, что это будет как термин, возможно, кипячение).
    4.
    --- Объединение сообщений произведено, 5 апр 2016 ---
    4.Контроль температуры пресс-формы.
    (Здесь - пресс-форма 

    - температурный контроль/контроль температуры и, ранее было,

    - собственно "температура".
    В п.1 я ошибся, похоже, и там не о пресс-формах речь. Подстраховался, но гуглопереводчик выдает "хоппер". Может быть, в вашей профессии существует такой термин, но боюсь, что в данном случае он просто выдает русскими буквами английское слово hopper, поскольку жестко завязан на англ.яз. Другие варианты перевода я в п.1 уже дал, думаю, разберетесь:cool:)

    Вот и все. Удачи!:)
     
  13. ZOXN

    ZOXN しんじん

    Регистрация:
    04.04.16
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Город:
    TLT
    Знание японского:
    начал изучать
    Спасибо! Все по теме переведено и все понятно :)
     
  14. melan007

    melan007 しんじん

    Регистрация:
    06.04.16
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Благовещенск
    Знание японского:
    не владею
    Подскажите, пожалуйста, как картинку в сообщение вставить. По инструкции не получается - загрузки не дступны
     
  15. chiefmc

    chiefmc しんじん

    Регистрация:
    15.04.16
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Город:
    Kiev
    Знание японского:
    не владею
    Буду благодарен за помощь в переводе. Заранее спасибо!
    [​IMG]
    --- Объединение сообщений произведено, 15 апр 2016 ---
    Не загрузилась картинка (
    Вот тут она лежит:
    https://www.dropbox.com/s/wz307tjcznfs5p7/13029445_954194951365597_2275850488181933472_o.jpg?dl=0
     
  16. ScreeSer

    ScreeSer 行人 - こうじん

    Регистрация:
    21.03.16
    Сообщения:
    51
    Симпатии:
    4
    Город:
    Люберцы
    Знание японского:
    немного говорю
    Я вижу 文 呂 葉.
    Хотя первый знак немного странно изображён, возможно что-то китайское.
    Если считать, что это всё же японский, то по-моему это просто набор символов.

    Далее информация из словаря по отдельным иероглифам.

    文 «Литература» | ブン, モン | 4 штриха | 1 класс
    文〘ぶん〙1) письменность; литература; 2) сочинение; текст; стиль; 3) «перо», гражданские занятия; 4) грам. предложение
    文〘もん〙1) старинная мелкая монета (1/1000 кан); 2) единица размера обуви (24 мм, диаметр монеты в 1 мон)
    文〘ふみ〙уст. 1) письмо; любовное послание; 2) книга; литература; просвещение
    文〘あや〙1) узор; Иначе 綾; 2) лит. фигура речи

    呂 «Ванна» | ロ, リョ | 7 штрихов | 8 класс


    葉 «Листва» | ヨー | 12 штрихов | 3 класс
    葉〘は〙лист; листья, листва; хвоя; травинка
    葉っぱ〘はっぱ〙разг. то же
     
  17. chiefmc

    chiefmc しんじん

    Регистрация:
    15.04.16
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Город:
    Kiev
    Знание японского:
    не владею
    Спасибо огромное!
     
  18. Caliban

    Caliban しんじん

    Регистрация:
    18.04.16
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Архангельск
    Знание японского:
    не владею
    [​IMG] не могли бы Вы мне перевести этот текст?)
     
  19. ScreeSer

    ScreeSer 行人 - こうじん

    Регистрация:
    21.03.16
    Сообщения:
    51
    Симпатии:
    4
    Город:
    Люберцы
    Знание японского:
    немного говорю
    拿自生命全部
    Полагаю, это всё же китайский.
    Так что, суть всего выражения могу только предполагать.
    Далее словарные данные (для японского языка, но в китайском скорее всего близкие значения).

    отдельные иероглифы:
    拿 «Захват» | ダ | 10 штрихов | +
    自 «Сам» | ジ | 6 штрихов | 2 класс
    生 «Жизнь» | セイ, ショー | 5 штрихов | 1 класс
    命 «Приказ» | メイ | 8 штрихов | 3 класс
    命〘いのち〙жизнь; ~のある живой, живущий; ~のない мёртвый, бездыханный

    сочетания:
    自生〘じせい〙самозарождение; дикое произрастание; ~の дикорастущий, дикий; ~する произрастать естественно (дико)
    生命〘せいめい〙жизнь(существование)
    全部〘ぜんぶ〙всё; все; ~[で] целиком, полностью; ~の весь, полный; все
     
  20. Синоптик

    Синоптик 凡人 - ぼんじん

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    207
    Симпатии:
    12
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    ScreeSer,
    мне тоже показалось, что это скорее китайский - из-за странноватой отрисовки минимум четырех кандзи (хотя это и не аргумент, каких только шрифтов не бывает, а ради красивой татуировки еще и не такие искажения простительны:)).
    Но, раз Caliban просил "перевести текст"...
    Будь это японский, я бы перевел это как "Беру от жизни все" или "Бери от жизни все".
    Иероглифы позволяют получить перевод с китайского через гуглопереводчик:cool:, он выдает весьма глыбокомысленную фразу:
    "Так как все берут жизнь":D (м.б., это значит, что всё в той или иной мере забирает/отнимает жизнь, м.б., то, что "Все берут - и я беру").