1. Регистрация на форуме и сайте nihongo.aikidoka.ru РАЗДЕЛЬНАЯ!

    Пожалуйста ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ

    Изначально все новички зарегистрированные на форуме имеют ограничение на создание тем.

    Вы можете написать свой ответ в уже существующих темах и модератор, при необходимости, выделит его в отдельную тему.

Вопрос Перевод надписи с картинки

Тема в разделе "Перевод с японского и на японский язык", создана пользователем Такахаси Хару, 16 авг 2015.

  1. Богдан

    Богдан しんじん

    Регистрация:
    29.09.17
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Полтава
    Знание японского:
    не владею
    [​IMG][/URL][/IMG] Подскажите пожалуйста, что здесь написано. Надпись на домкрате.
    --- Объединение сообщений произведено, 29 сен 2017 ---
    ой, фотка не загрузилась, так попробую [​IMG]
     
  2. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    159
    Симпатии:
    69
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    ツウテン видимо
    http://www.kawasaki-ind.co.jp/tuten/index.html
    Брэнд, в начале 40х начинали с производства кирок.
    Слово взято от изречения "至誠通天" (shisei tsu:ten), что в достаточно вольном переводе означает "если очень захотеть, можно в космос полететь" :D
    Или с должными стараниями и неба достигнешь.
     
    Синоптик нравится это.
  3. Alexander

    Alexander しんじん

    Регистрация:
    27.09.17
    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    0
    Город:
    СПб.
    Знание японского:
    не владею
    Здравствуйте, уважаемые форумчане!
    Купил японский мотоцикл б/у, а с ним шел этот документ. Вроде не аукционный лист, может что-то типа техосмотра.... помогите, пожалуйста, перевести! Что это? О чем это...? Это один документ на двух страничках, если первое фото (стр.1) больше похоже на бланк, то на втором (соотвт. стр.2) что-то от руки вписывали, а значит это конкретная информация по мотоциклу....очень хотелось бы понять...может там все сломано)))) Заранее Очень признателен и благодарен!

    --- Объединение сообщений произведено, 29 сен 2017 ---
    где же кнопка "загрузить файл"...(((
    загрузки мне не доступны??? что же не так....
    --- Объединение сообщений произведено, 29 сен 2017 ---
    [​IMG]
    http://uploads.ru/H6koE.jpg
    http://uploads.ru/nKDFm.jpg

    вставил криво... не по правилам. Прошу прощения, но как загрузить фото по правилам не нашел...
     
  4. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    159
    Симпатии:
    69
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    suzuki .. Мопед точно твой или просто объяву разместил? :-D
    В общем, от руки там написаны имя-адрес владельца, год, название модели, вместимость, обведено "личное использование". Ничего плохого там нет.
     
  5. Alexander

    Alexander しんじん

    Регистрация:
    27.09.17
    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    0
    Город:
    СПб.
    Знание японского:
    не владею
    Мой, мой!)))) можете в вк посмотреть его) если интересно!
    Спасибо!))
    Т. Е. Никакой технической информации о состоянии там нет?
     
  6. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    159
    Симпатии:
    69
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    >> Никакой технической информации о состоянии там нет?
    Нет, это страховой полис или как это там называется
     
  7. Alexander

    Alexander しんじん

    Регистрация:
    27.09.17
    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    0
    Город:
    СПб.
    Знание японского:
    не владею
    Благодарю!
     
  8. Victor86

    Victor86 来客 - らいきゃく

    Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести буклет мануал к сумо игре для PS2.. Есть 2 симулятора сумо для консоли PS2, но они полностью на японском, ссылки на игры (может кому пригодится) и архив с буклетом отсканированным в фото в спойлере.
     
  9. Eizet

    Eizet しんじん

    Регистрация:
    23.09.17
    Сообщения:
    12
    Симпатии:
    9
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    свободно владею
    http://www.nihongo.aikidoka.ru/forum/members/197/
    Ответ на вопрос Такахаси Хару
    Здравствуйте, я давно не играю в компьютерные игры, и, возможно, термины, названия, имена героев и т.п. прописаны в истории (легенде) данной игры как-то по-иному. Предлагаю Вашему вниманию своё понимание того, что следует из лексико-грамматического контента исключительно данной фразы.
    ジャシン"に身を(?)ぐ死神。означает "демон смерти (по Вашей версии "жрец"), посвятивший себя (религии) Дзясин". Дзясин в Вашей версии - "религия", пусть будет так, однако помните, что "дзясин" может означать и место, и лицо, и какую-то науку или технику и пр.
    ZARK правильно показал Вам, как пишется этот иероглиф - 捧.
    Одно из чтений этого иероглифа "САСАГУ", означает он "посвящать". Данное чтение в современных словарях почему-то не указывается.
    飛段の模様は先生のお気に入りだ。Не зная конкретики данной игры, могу предположить, что а) ХИДАН - это действующее лицо, один из героев, имя собственное. В таком случае возможен перевод: "модель (образец), предложенная (используемая, построенная, изобретенная) героем по имени ХИДАН, нравится учителю", т.е. "-чья модель? -его модель!". Как например, "изобретение братьев Райт". Возможен и вариант б) ХИДАН - название какого-то прибора, аппарата, модели и т.д. Тогда перевод: "Образец (модель) аппарата с названием ХИДАН нравится учителю", т.е. "модель чего? - модель аппарата под названием ХИДАН!" Как например, "модель самолета".
    Обратите внимание: ХИДАН - читается по онному чтению входящих в слово иероглифов, и может представлять собой сокращение行手 "ХИКО:СЮДАН" - "летающее средство" (такая словообразовательная модель хорошо известна японским лексикологам). Если переводить с уточняющим акцентом на 段, то получится перевод "летающая ступень (платформа; некая площадка, напоминающая ступеньку, встав на которую, человек может лететь)". Если это так, то ХИДАН в начальной фразе можно прямо перевести "летающая площадка (платформа, ступень)". Тогда вариант б) обретет вид: "Модель летающей площадки нравится учителю".
    Как некий вариант, возможно также объединение двух приведенных выше смыслов, как, например, в вымышленном герое Мери Шелли "Франкенштейн".
    Слева от картинки идет описание некой "косы, обладающей поразительными свойствами увеличиваться/уменьшаться, складываться, разбираться".
    С уважением, Eizet.
     
    bijin нравится это.
  10. bijin

    bijin 行人 - こうじん

    Регистрация:
    14.09.15
    Сообщения:
    87
    Симпатии:
    34
    Город:
    Токио
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Очень интересно и познавательно, Eizet! Спасибо за потраченное на разбор время.
     
  11. bondpary

    bondpary しんじん

    Регистрация:
    24.10.17
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    харьков
    Знание японского:
    не владею
    не смог разобраться, что значит надпись и есть ли в ней смысл?[​IMG]
     
  12. bijin

    bijin 行人 - こうじん

    Регистрация:
    14.09.15
    Сообщения:
    87
    Симпатии:
    34
    Город:
    Токио
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    ВОЛК.
     
  13. Eizet

    Eizet しんじん

    Регистрация:
    23.09.17
    Сообщения:
    12
    Симпатии:
    9
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    свободно владею
    "волк", - bijin прав(а). Подтверждением тому может служить избранная для отображения слова азбука КАТАКАНА, которая используется, как Вам, наверное, известно, и для написания названий животных. Eizet.
     
  14. Ilya

    Ilya しんじん

    Регистрация:
    01.11.17
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    не владею
    Ребят, как переводится надпись? Выручайте, пожалуйста)[​IMG]
     
  15. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    159
    Симпатии:
    69
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    >> как переводится надпись?
    "Самурай" написано катаканой.
     
  16. Sadmar

    Sadmar しんじん

    Регистрация:
    14.11.17
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Рязань
    Знание японского:
    не владею
    [​IMG]


    Не уверен что японский. Сможете перевести?
     
  17. Eizet

    Eizet しんじん

    Регистрация:
    23.09.17
    Сообщения:
    12
    Симпатии:
    9
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    свободно владею
    Sadmar!
    Надпись, действительно, странная.
    О том, что это может быть японский язык, говорит небольшая вертикальная надпись на фото с левой стороны. В ней использована КАТАКАНА, японская азбука, предназначенная для написания, в частности, заимствованных слов. Там написано: スーハー, уже это странно, так как такого слова нет, а есть スーパー("универсальный магазин", "супермаркет"). Т.е. уже можно говорить о некоторой ошибке, - отсутствует всего лишь маленький кружочек вверху у второй буквы. Для иностранца, не знающего или плохо знающего японский язык, этот кружочек может показаться несущественным или вообще декоративным элементом, а вот для японца - это важнейший орфографический значок.
    Теперь посмотрим на два главных больших иероглифа в центре. Второй иероглиф не вызывает никаких сомнений. Этот иероглиф может читаться как "мото" и означает в некоторых случаях "основа, основание". Кстати, этот иероглиф входит вторым компонентом в название страны "Япония" 日本. Есть сомнения относительно первого иероглифа. В том написании, в каком он приведен на Вашем скане, этот иероглиф не обнаруживается в современным словарях. Даже в большом иероглифическом словаре Уэда (первое издание датируется 1920 годом), насчитывающем более 14000 иероглифов, я его не нашел. Этот (второй) иероглиф очень напоминает 岡 (читается "ока" - холм), но немножко отличается. Приглядитесь, Вы (сам/сама) обнаружите отсутствие двух маленьких черточек в иероглифе на фото. То есть опять имеет место какая-то маленькая досадная неточность.
    Ну, и теперь осталась самая нелепая надпись "ОКОМОТО". В чем ее нелепость? Если сложить чтение двух рассмотренных выше иероглифов в правильном написании 岡本, то должно получиться ОКАМОТО, что может означать "подножие холма, основа холма", но никак не ОКОМОТО. Название ОКАМОТО вполне согласуется с правилами японского словообразования, сравните 山本 ямамото - "основание горы, подножие горы".
    ВЫВОДЫ
    1. Надпись сделана на основе японского языка, по нормам японского рекламного стиля, с ошибками, характерными для японского письма.
    2. Возможно, надпись была сделана не японцем, а иностранцем, который "добросовестно" скопировал ее с японского оригинала, добавив "своё" понимание, видение знаков и букв.
    3. Надпись, скорее всего, предназначена для иностранцев (русских), чтобы привлечь клиентов экзотикой восточного (японского) стиля, качества, обслуживания и т.п. Такая надпись, очевидно, не может иметь места на территории Японии.
    С уважением. Eizet

     
     
  18. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    159
    Симпатии:
    69
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Наверное это был тонкий китайский стёб, ибо по названию в картинках сплошь презервативы показывают.