1. Регистрация на форуме и сайте nihongo.aikidoka.ru РАЗДЕЛЬНАЯ!

    Пожалуйста ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ

    Изначально все новички зарегистрированные на форуме имеют ограничение на создание тем.

    Вы можете написать свой ответ в уже существующих темах и модератор, при необходимости, выделит его в отдельную тему.

Вопрос Перевод надписи с картинки

Тема в разделе "Перевод с японского и на японский язык", создана пользователем Такахаси Хару, 16 авг 2015.

  1. bijin

    bijin 行人 - こうじん

    Регистрация:
    14.09.15
    Сообщения:
    85
    Симпатии:
    33
    Город:
    Токио
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    ВОЛК.
     
  2. Eizet

    Eizet 行人 - こうじん

    Регистрация:
    23.09.17
    Сообщения:
    22
    Симпатии:
    15
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    свободно владею
    "волк", - bijin прав(а). Подтверждением тому может служить избранная для отображения слова азбука КАТАКАНА, которая используется, как Вам, наверное, известно, и для написания названий животных. Eizet.
     
  3. Ilya

    Ilya しんじん

    Регистрация:
    01.11.17
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    не владею
    Ребят, как переводится надпись? Выручайте, пожалуйста)
    1.jpg
     
  4. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    182
    Симпатии:
    76
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    >> как переводится надпись?
    "Самурай" написано катаканой.
     
  5. Inna

    Inna しんじん

    Регистрация:
    01.12.17
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Nikolaev
    Знание японского:
    не владею
    Здравствуйте, форумчане! Купили картину и очень интересно, что на ней написано! Помогите, пожалуйста! Надеюсь, что это японский язык.
    Заранее спасибо)

    1.jpg
     
  6. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    182
    Симпатии:
    76
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Ну, над сердечком точно "любовь".
    Справа (?耒山特) и слева (?麗娜) может имена?
     
  7. Виктор

    Виктор しんじん

    Регистрация:
    26.12.17
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Город:
    Чебоксары
    Знание японского:
    начал изучать
    Добрый день!
    Помогите, пожалуйста, перевести. Коллеги подарили рамку со стихами. Что написано, не понимаю.
    1.jpg
     
  8. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    182
    Симпатии:
    76
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    А вы не боитесь разочароваться в коллегах? :-D
     
  9. Виктор

    Виктор しんじん

    Регистрация:
    26.12.17
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Город:
    Чебоксары
    Знание японского:
    начал изучать
    Не боюсь)
    Переведите, плиз))
     
  10. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    182
    Симпатии:
    76
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Смысл ускользает где-то в недрах гуглопереводчика(, что заметно уже по самой верхней строке).

    ご希望の意欲を証明する
    私のランダムなものをご案内します。

    までお越しの夜の夢
    とまりの夜明けには、
    が良いだけのときは、
    ものである〃太陽の光をします。

    いて少なくとも一瞬、、
    でも、それだけではありません電源"運命
    ごく平日の私
    エクスぺディアをおすすめすることはいいが・・・

    Докажите свою мотивацию надежды
    Я покажу вам свои случайные вещи.

    Ночная мечта
    На заре
    Томари,
    Когда это только хорошо,
    Это вещь «Я буду сиять солнцем.

    По крайней мере на мгновение,
    Но это не единственный источник питания «Destiny
    Я в будний день
    Приятно рекомендовать Expedia. · · ·

    Желаю желание доказать
    Мои случайные вещи, чтобы направлять вас.

    Прибытие в ночном сне
    На рассвете,
    Является хорошим только тогда, когда
    Там〃солнечный свет.

    По крайней мере, на данный момент,
    Но это не власть"судьба
    Ну по будням я
    Верхние части коробки, если ты не ешь со шведского стола, еда хорошая---

    Смысл пожелания является некоей суперпозицией ключевых слов, однако мои попытки их пересказать, пожалуй, будут излишни.
     
  11. Nakatika

    Nakatika しんじん

    Регистрация:
    26.12.17
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Город:
    Куев
    Знание японского:
    не владею
    Доброго времени суток! Вот планирую задарить рисунок, а там присутствуют следующие иероглифы. Поиск в гугл дал мало - чего-то там "муж", "личность" вроде как...
    Буду очень признателен, если переведёте мне надпись!
    Говорила мама в детстве "Сынок, учи японский!" (или это она за английский так говорила...) Ну, короче, май нейм из тейб и по-японски я знаю только "Банзай!", что значит "ветка сакуры с лотосом цветущим летит с Фудзиямы на Мицубиси, влекомая ветрами перемен и сквозняком из форточки !".
    Упс.. загрузки недоступны((( Картинка вот полностью:
    --- Объединение сообщений произведено, 26 дек 2017 ---

    1.jpg
     
  12. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    182
    Симпатии:
    76
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Попробовать распознать можно, только сразу же, fujin это жена, а не муж )
    --- Объединение сообщений произведено, 27 дек 2017 ---
    Если не очень сильно ошибаюсь, то написано

    (与 в тексте устаревшая форма)
    С переводом затрудняюсь
     
  13. Nakatika

    Nakatika しんじん

    Регистрация:
    26.12.17
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Город:
    Куев
    Знание японского:
    не владею
    Ой-ёй-ёй! Гугль подсказал, что это не японский, а упрощённый китайский, и что сия надпись переводится как "Фаза и подача леди. Эбеновое просветление внутри комнаты", Яндекс же не сомневается, что это значит "Фаза миссис и тангажа. Резина провести заявлением осознание палаты в рамках". Всё-таки "эбеновое просветление" и "подача леди" звучат как-то получше "миссис с тангажом" и резиной в палате!))))
    СПАСИБО, Вам, огромное! Вы открыли мне глаза - я то думал там изображён мужик с мечом, крадущийся в темноте к коварному врагу, а, оказывается, там тётка в палате пытается эбонитовой палкой осветить себе путь на свободу из психбольнички! Заковыристо и не скучно живут китайские товарищи! 8))
     
  14. Eizet

    Eizet 行人 - こうじん

    Регистрация:
    23.09.17
    Сообщения:
    22
    Симпатии:
    15
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    свободно владею
    Можно предположить, что на японский язык переведена русская фраза, выражающая некое пожелание (Вам), восхваление (Вас), преклонение (перед Вами) и т.п. Причем перевод сделан автоматом, поскольку содержит кучу грамматических нелепостей. Допустим, что это так. Интересно все же узнать, что же реально думают о Вас Ваши “приятели”. Значения слов, их грамматические функции, а также потенциальные ошибки автоматического переводчика, не учитывающего грамматическую логику японской фразы, позволяют все же выделить некоторые сегменты, передающие известные смыслы на русском языке.

    Задача: опираясь на значения слов и минимум правильной грамматики, восстановить исходный русский текст. Вот пример, из данных вне всякого порядка слов собираем фразу, несущую смысл. Слова: борт, над, пропасть, на, самолет, океан, пассажиры, радары, Тихий, 200, с, с. Если немного подумать, из данных слов можно «собрать» только одну осмысленную фразу: «Самолет с 200 пассажиров на борту пропал с радаров над Тихим океаном».

    Теперь японский текст. Текст в переводе Гууглом я взял из поста Zarkа

    Вот первая строка, лексика:

    (твоё) желание, (твоя)надежда, (твой) оптимизм

    воля, хотение, желание

    доказывать, свидетельствовать, подтверждать, удостоверять

    Перевод: Исходя из японской грамматики, создаем осмысленную фразу: «демонстрировать (подтверждать) (свои, твои, Ваши) оптимистические устремления». Пожалуйста, переделайте эту фразу в любую другую с тем же смыслом, но с условием, что глагол в русскоязычной неопределенной форме «демонстрировать» в японской фразе может иметь значение «ты демонстрируешь», «ты будешь демонстрировать». Вместо «ты» может быть любое другое личное местоимение.

    Вторая строка, лексика:

    я (личное местоимение)

    случайный выбор, случайность, отсутствие системности, хаотичность (все эти смыслы следует понимать как свойства, качества, т.е. адъективно, иначе, все в грамматическом контексте эти слова должны интерпретироваться как определения)

    вещь, предмет; лицо, личность (субстантивирует прилагательное «хаотичный», превращая его с имя существительное «хаотичность»

    руководить, проводить, указать, показать, ознакомить, направлять

    Перевод: Первые три слова образуют пару формальных последовательных определительных словосочетаний: а) «моя случайность = случайное во мне = моя хаотичность = все хаотичное во мне и т.п.» и «случайная вещь, случайность (как имя существительное), хаотичные качества, свойства». Таким образом, суммируя, приходим к выводу, что три первых слова могут означать «(весь) мой хаос», «(вся) моя непредсказуемость», «запутанность моего внутреннего мира» и т.п.

    Выясняем, что может происходить с «хаосом моего Я». Этим «хаосом внутри» «руководят», он (хаос) – «под чьим-то контролем», его «организуют, объясняют, раскрывают, направляют в какие-то рамки», кому-то открывают глаза на то, что творится у него внутри.

    Как и в первой строке, глагол в неопределенной форме в японской фразе может пониматься как «ты знакомишь, объясняешь, проводишь» и т.п.

    Вот предположительный перевод второй строки: «Ты раскрываешь мне глаза на тот хаос, что творится в моей душе» или «Ты объясняешь мне запутанность моего внутреннего мира» и т.п.

    Далее, мы должны решить, каким образом соединяются эти две первых строки, т.е. установить, есть ли какая-либо связь между двумя этими фразами. Если такой связи нет, что вполне возможно, то и перевод этих строк будет следующим:

    «Ты (Виктор) с надеждой устремлен в будущее.

    Ты объясняешь мне хаос, творящийся в моей душе.»

    Возможно, однако, что между этими двумя сегментами существует некая грамматическая связь. Если Гуугл был прав и адекватно отразил эту связь, то выходит, что первое предложение должно быть придаточным определительным к слову «Я» второй строки. Получается, «Я, которая подтверждает (видит, удостоверяет), что ты с оптимизмом смотришь в будущее,…». В целом, фраза приобретает вид: «Ты объясняешь мне, той, которая подтверждает твои оптимистические устремления, объясняешь хаос, творящейся в моей душе». Такой вот, прямо скажем, «тяжеловатый» перевод следует сделать, если предположить, что Гуугл прав. Но ведь он мог и ошибиться.

    Скорее всего, между двумя эти простыми предложениями существует простая сочинительная связь, что при наличии очевидной общей темы в виде обращения к Виктору может быть выражено в виде следующего предложения: «Ты, с оптимизмом устремленный в будущее, объясняешь мне хаос моей души».


    Такой вот перевод первых двух строчек вытекает из семантико-грамматического анализа использованных лексических компонентов. Что, на самом деле, хотел сказать автор этих стихов, зачем он обратился к японскому языку, зачем использовал примитивный механицизм Гуугла, - ответ может лишь автор этой песни. Предположим лишь, что автор девушка (женщина) обращается таким образом к мужчине, которым восхищается (в которого влюблена). Об этом говорит лиричность рассмотренных и следующих ниже образов.


    С уважением, EIZET
     
    Vadim нравится это.
  15. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    182
    Симпатии:
    76
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Eizet, а что если все предположения неверны, а вы уже столько надежды вселили в обладателя рамки? :)
    "лиричность образов" только с поправкой на массу допущений

    Согласитесь, неправильным может оказаться абсолютно всё.
    Подбор слов явно никто не контролировал.
    Исходник мог быть не только русский (двойной авто перевод).
    Переводчик не обязательно гугл (хотя похоже).
    Текст мог быть переведен построчно а не целыми предложениями.

    Я бы хотел у автора уточнить
    1. не в электроэнергетике ли он работает
    2. побольше об увлечениях, которые известны коллегам
    но, боюсь, он сюда уже не заглядывает.
     
  16. Eizet

    Eizet 行人 - こうじん

    Регистрация:
    23.09.17
    Сообщения:
    22
    Симпатии:
    15
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    свободно владею
    Спасибо, Zark!
    Вы сто раз правы: неправильным может быть абсолютно все. Но гадать о том, каков был исходник, это не мое.
    Я не вселяю надежды, а даю лишь перевод, опирающийся на строгие правила анализа.
    Все мои построения основаны на конкретных лексических единицах, кто их дал Гугл или кто другой, мне не важно. Я не несу ответственность за выбор слов, я лишь беру их в анализ и предлагаю на выходе осмысленную фразу.
    С другой стороны, я настаиваю, что как от грамматики можно идти к семантике ("глокая куздра" Щербы), так и от семантики можно двигаться к грамматике.
    "Миллион алый роз из окна видишь ты", - рассыпьте эти слова и попытайтесь собрать в единое предложение снова. У Вас получится лишь две "отмеченные смыслом" фразы: первая- как в песне Пугачевой, вторая - "Миллион роз ты видишь из алого окна". Дурно, конечно, но какой-то смысл есть.
    Теперь представим себе, какое многообразие значений может быть найдено для каждого из слов. Миллион - тысяча тысяч, десять раз по сто тысяч; алый - красный, пурпурный, пинк; роза - вид шиповника, цветок с колючками, шипами; ты - Вы; видишь - наблюдаешь, созерцаешь, обнаруживаешь; окно - оконный проем; люк для наблюдения, наверное, можно найти и другие синонимы. А само предложение может быть представлено в виде "Тысячи тысяч красных колючих цветов Вы изволите наблюдать из оконного проема". Это один возможных вариантов. Мое толкование, основанное на компонентном анализе лексико-грамматических свойств, возможно, так же нелепо, как и второй вариант сборки этой известной песенной строки. Но смысл мой перевод передает более менее точно в том объеме, в каком позволяют значения слов, выданных Гуглом, и их грамматические свойства.
    Интересно Ваше предположение о том, что знание профессии Виктора позволило бы существенно сузить поиск правильных вариантов перевода.
    И последнее, о "лирической психологии" автора. Мне кажется (конечно, только кажется), что автором является женщина. Мужчина вряд ли признается другому мужчине, что тот "открыл (упорядочил) хаос в его душе". Автором не являются коллеги, это один человек "случайное во мне".
    С уважением. ЭЙЗЕТ
     
  17. Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    283
    Симпатии:
    52
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Zark, вот именно! Но только почти "абсолютно всё"...
    Меня насторожила надпись в самом-самом начале:



    Это (и, пожалуй, только это) можно перевести однозначно: "Песня Виктору".
    Исходя из того, что это подарок, сюрприз, призванный удивить и порадовать адресата (который, судя по всему, совершенно не знает японского, как и отправитель/отправители, не знающие, как, когда и какие в японском тексте ставятся кавычки, не говоря уж о тонкостях японских поздравительных текстов), этот фрагмент и трактовать можно почти однозначно: "Песня /в подарок/ Виктору". Далее, похоже, следует текст, а скорее, фрагмент текста некой песни (думаю, что русской, иначе получается слишком сложно в техническом отношении, как мне кажется), видимо, любимой Виктором либо что-то недвусмысленно значащей для него, переведенный, вернее, "перезашифрованный" на японский язык. Понятно тогда обилие "я" в тексте, - просто песня написана от первого лица.

    Вот еще презанятнейший фрагмент, точнее, его чисто иероглифический кусочек:
    Меня прямо огорошило:eek:: не батарейки "Дружба" ли (помните такие?;)) пытаются обозначить таинственные:cool: дарители? Вряд ли, конечно... Но волей-неволей вспомнилось по ассоциации из "Наутилус помпилиус": "Эта музыка будет вечной, если я заряжу батарейки...".
    Я понимаю, что "ступил на зыбкую почву догадок и предположений". Дальнейшее - "угадайка" в чистом виде, которую я не буду продолжать. Но основные идеи этого поста, по-моему, вовсе не безосновательны:rolleyes:
     
  18. Eizet

    Eizet 行人 - こうじん

    Регистрация:
    23.09.17
    Сообщения:
    22
    Симпатии:
    15
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    свободно владею
    Забавно, Zark, мы с Вами говорим о вещах, которые никому не нужны или малоинтересны.
    っВиктор - английское посвящение to Viktor - было понятно с самого начала. С него началась куча нелепостей с точки зрения и грамматики, и синтаксиса, и правописания. Японский язык посрамлен и изнасилован.
    Иногда мне кажется, что автор взял японские слова (словосочетания) и положил их на русскую (европейскую) грамматику. Вот посмотрите: までお越し - "до прибытия, до прихода",までお越しの夜の夢 - "до прихода ночи сны", いて少なくとも一瞬 - "пребываю (нахожусь) лишь одно мгновение".
    Похоже, очень похоже на тесты "Наутилуса...". Эти рубленные строчки-образы "сны не наступившей ночи", とまりの夜明け - "остановившийся рассвет".
    Еще одно наблюдение, если написать текст одной строкой, получим が良いだけのときは、ものである〃太陽の光をします。いて少なくとも一瞬, приглядевшись, можно усмотреть нечто вроде "Однако хорошим временем являются лишь мгновения, когда светит солнце, единственная реальная вещь".
    Возможно, автор сравнивает Виктора с солнцем, приписывая ему "судьбу источника питания (света)" ("Светить всегда, светить везде...") и оставляя себе лишь скромную роль рекламирования туристических туров компании "Экспедия".
    Мне, как Вам, тоже надоело копаться в этой галиматье. Переводить на русский язык японский текст, вилами написанный на воде, как Вам такой образ?
    С уважением, ЭЙЗЕТ
    --- Объединение сообщений произведено, 27 июн 2018 ---
    Прошу извинить, не обратил внимания на авторство последнего сообщения. Мой выше приведенный пост обращен не к ЗАРКУ, а к СИНОПТИКу. ЭЙЗЕТ