1. Регистрация на форуме и сайте nihongo.aikidoka.ru РАЗДЕЛЬНАЯ!

    Пожалуйста ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ

    Изначально все новички зарегистрированные на форуме имеют ограничение на создание тем.

    Вы можете написать свой ответ в уже существующих темах и модератор, при необходимости, выделит его в отдельную тему.

Вопрос Помогите корректно перевести предложение

Тема в разделе "Перевод с японского и на японский язык", создана пользователем Такахаси Хару, 5 ноя 2015.

  1. TopicStarter
    Такахаси Хару

    Такахаси Хару 行人 - こうじん

    Регистрация:
    02.06.15
    Сообщения:
    92
    Симпатии:
    10
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    начал изучать
    Эх, это снова я :confused:
    Здравствуйте!
    Помогите корректно перевести. Я поняла значения всех слов, но не могу собрать их в логичное предложение.
    食費が一人分で済むのは利点だな。
    Я так поняла, там что-то типа: плата за еду на одного человека; кончиться\уладиться; преимущество.
    Arigato~!:)
     



  2. TopicStarter
    Такахаси Хару

    Такахаси Хару 行人 - こうじん

    Регистрация:
    02.06.15
    Сообщения:
    92
    Симпатии:
    10
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    начал изучать
    И вот ещё: 何かの漫画でこうういうのうあったな...
    Прошу, переведите, я вообще не понимаю его! Почему так много каны? :eek:
     
  3. nihilis

    nihilis 行人 - こうじん

    Регистрация:
    20.07.15
    Сообщения:
    72
    Симпатии:
    16
    Город:
    Екатеринбург
    Знание японского:
    немного говорю
    Контекст никогда не бывает лишним.
    Насколько я понял:
    食費が一人分で済むのは利点だな。 - Расходы на питание являются преимуществом, когда живёшь один.
    Ко второму точно контекст нужен. Подозреваю, что いう - 言う. Осталось определить こうう и う
     
  4. TopicStarter
    Такахаси Хару

    Такахаси Хару 行人 - こうじん

    Регистрация:
    02.06.15
    Сообщения:
    92
    Симпатии:
    10
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    начал изучать
    Большое спасибо!
    (В первом суть в том, что два человека. Один из них уменьшился до размера фигурки, поэтому теперь за всё надо платить, как за одного человека)
    Контекст во втором следующий (на картинке):
    Я так поняла, там что-то типа "я поставил ванную в комнате, как это было в каком-то аниме"?
     

    Вложения:

    • оне5у.jpg
      оне5у.jpg
      Размер файла:
      115,5 КБ
      Просмотров:
      10
  5. nihilis

    nihilis 行人 - こうじん

    Регистрация:
    20.07.15
    Сообщения:
    72
    Симпатии:
    16
    Город:
    Екатеринбург
    Знание японского:
    немного говорю
    Скорее всего:
    何かの漫画でこういうのあったな... - В какой-то манге такое было...

    P.S. После こ одна う и после の идёт が
     
  6. TopicStarter
    Такахаси Хару

    Такахаси Хару 行人 - こうじん

    Регистрация:
    02.06.15
    Сообщения:
    92
    Симпатии:
    10
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    начал изучать
    Упс, ошибочка, значит. Спасибо!
     
  7. bijin

    bijin 行人 - こうじん

    Регистрация:
    14.09.15
    Сообщения:
    46
    Симпатии:
    11
    Город:
    Токио
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    食費が一人分で済むのは利点だな。
    Если более-менее дословно, то будет "Выгодно, что можно обойтись платой (за питание) за одного человека" 済む означает обойтись чем-то или без чего-то ("малой кровью", то есть меньшим, чем можно было бы предположить") . Поэтому и картинка такая.
     
  8. Всеволод

    Всеволод しんじん

    Регистрация:
    11.11.15
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    немного говорю
    Ну да примерно так, хорошо, когда предлоэение видишь, а то иной раз вырвут из контекста фразу, до конца не прочитав, и сиди гадай, потом сами прочтут до конца и пишут, Мол не надо, всё понятно :)
    --- Объединение сообщений произведено, 11 ноя 2015 ---
     
  9. Fitovod

    Fitovod しんじん

    Регистрация:
    25.11.15
    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    0
    Город:
    Иланский
    Знание японского:
    не владею
    Люди добрые может кто помочь с переводом? плиз в личку почту я вышлю фото на емаил тут вставлять не могу картинки потому что новичок!
     
  10. Oleg

    Oleg しんじん

    Регистрация:
    06.01.16
    Сообщения:
    7
    Симпатии:
    1
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    не владею
    Здравствуйте)
    Помогите, пожалуйста, понять разницу следующих иероглифов, означающих интуицию!
    1. 直観 тёккан
    2. 直感 тёккан
    3. 勘 кан
    Вроде всё означает одно и тоже, но в чём различие?
     
  11. チルDエゴ

    チルDエゴ 行人 - こうじん

    Регистрация:
    23.06.15
    Сообщения:
    45
    Симпатии:
    10
    Город:
    Riga
    Знание японского:
    4 кю jlpt
    Здравствуйте!)
    Не смотря на одинаковое произношение первых двух словосочетаний, по смыслу они всё-таки отличаются.
    Попробую Вам подробно всё объяснить.
    Для начала, если сравнить смысл иероглифов обоих словосочетаний, то получается следующим образом:
    В обоих словах присутствует иероглиф 直, который означает - прямой, открытый. Теперь те которые отличаются:
    В первом случае: 観 - смотреть, наблюдать. Во втором: 感 - чувствовать, ощущать. Чувствовать и знать. Их значения абсолютно противоположны.
    1)Поэтому 直観 - Ситуации, наблюдаемые каждый день. Благодаря накоплению опыта. Из-за того, что постоянно повторяешь одно и тоже, развивается такая автоматическая, бессознательная интуиция.
    Например, когда ты сидишь в своей комнате и видишь, что какая-то безделушка лежит не на своём месте. Ты знаешь, что она всегда лежит на другом месте. Или когда хорошо подготовился к контрольной, и сразу не раздумывая, автоматически в голове выскакивает ответ. Это интеллектуальная интуиция.
    2)直感 - А вот здесь уже что-то экстрасенсорное. Как говорят, шестое чувство. Инстинктивно что-то чувствовать. Например, понять, в какой из нескольких одинаковых коробок лежит определённая вещь. Или это может быть, когда подсознательно чувствуешь, что у родных что-то случилось, хотя они не показывают вида.
    3)Ну а 勘 означает - Легко понимать смысл и качество вещей, добро и зло, хорошее и плохое, преимущества и недостатки. Быть умным человеком. Сразу соображать, что к чему. Шевелить мозгами.
    Например, в каких-то старых документах, нашёл какой-то код или слово, что сразу указывает на понимание содержания. Или когда расследуешь преступление, чуешь что не так. Такое обычно у детективов.
     
    Синоптик и vklinkova нравится это.
  12. Oleg

    Oleg しんじん

    Регистрация:
    06.01.16
    Сообщения:
    7
    Симпатии:
    1
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    не владею
    Ого!)) Спасибо за развернутый ответ!
    Тогда такой пример!
    Я учусь кататься на сноуборде, прочитал в самоучителе, как правильно на нём стоять! начал кататься, пытаясь повторить написанное в самоучителе! Катаюсь,и тело ИНТУИТИВНО принимает то моложение, которое необходимо для правильного кактания, подходящее лично мне!
    Что в таком контексте подойдёт из трёх перечисленных?
     
  13. チルDエゴ

    チルDエゴ 行人 - こうじん

    Регистрация:
    23.06.15
    Сообщения:
    45
    Симпатии:
    10
    Город:
    Riga
    Знание японского:
    4 кю jlpt
    Мне кажется, первый вариант. Потому-что Вы смотрите и изучаете, как правильно кататься, и привыкаете к этому.
    --- Объединение сообщений произведено, 6 янв 2016 ---
    Или может быть у Вас дар свыше...) Кто знает.
     
  14. Oleg

    Oleg しんじん

    Регистрация:
    06.01.16
    Сообщения:
    7
    Симпатии:
    1
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    не владею
    И ещё один пример:
    Идти по жизни интуитивно (всмысле : прислушиваясь к внутреннему голосу).
    Тут как?
    Заранее спасибо))
    --- Объединение сообщений произведено, 6 янв 2016 ---
    Ну и ещё один!
    Я пытаюсь на этих примерах понять разницу!
    Вот, если я дерусь на улице, но раньше никогда не дрался,и действую инстинктивно (ИНТУИТИВНО)!
    Что здесь?
     
  15. チルDエゴ

    チルDエゴ 行人 - こうじん

    Регистрация:
    23.06.15
    Сообщения:
    45
    Симпатии:
    10
    Город:
    Riga
    Знание японского:
    4 кю jlpt
    Я думаю, можно по-разному сказать. Но скорее всего тоже первый вариант, потому-что жить. Целая жизнь, а не отдельные ситуации. Пока живёшь, проходишь через различные испытания, набираешься опыта; то есть учишься на ошибках и интуиция развивается.
    Насчёт этого могу сказать точно, что так говорят, даже книга такая есть : 「直観で生きる」, как раз таки и есть - жить интуитивно.
     
  16. Oleg

    Oleg しんじん

    Регистрация:
    06.01.16
    Сообщения:
    7
    Симпатии:
    1
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    не владею
    Ещё раз спасибо за развёрнутый ответ!
    Последний вопрос (точнее три)))!
    Ну, насколько я понял, первое-таки обозначает больше рефлекторное восприятие! т.е. выработанные рефлексы,а не внутренний голос. Или нет?
    А как тогда перевести, например:
    1. интуитивное искусство (основанное на внутреннем голосе)? (типа никогда не учился рисовать, а рисуешь хорошо)
    2. интуитивная битва (когда подсказывает инстинкт самосохранения, как себя вести в бою) ?
    3.Школа интуитивного искусства (например, хочу создать школу для талантливых детей от рождения).
     
  17. チルDエゴ

    チルDエゴ 行人 - こうじん

    Регистрация:
    23.06.15
    Сообщения:
    45
    Симпатии:
    10
    Город:
    Riga
    Знание японского:
    4 кю jlpt
    Трудные вопросы. Я бы даже сказала, не столько здесь грамматика, сколько философия и рассуждения.
    Смотрите. Не обязательно практиковаться, чтобы хоть что-то получилось. Многие вещи мы осознаём на опыте других. Можно насмотреться боевиков и суметь использовать полученную информацию в нужный момент. Получается... тоже первый.
    Но не факт, что всё это можно так же точно и дословно перевести на японский. Это может вообще звучать нелогично. Например, знаю что когда такие ситуации типа самосохранения, то говорят не "интуитивно", а что тело движется само по себе. Мне кажется, любой человек, да что там даже животное, будет защищаться, если угрожает опасность.
    Насчёт, рисования...если такое бывает, то наверное, это восприятие хорошее, чувствует. Хотя мне кажется, даже на русском так не говорят "интуитивное искусство", может "вкус", "чувство стиля".
    Всё-таки, извините, у меня не настолько высокий уровень владения языком. Не хочу вводить вас в заблуждения. Тут, кстати первый ваш вопрос многократно на японских форумах появлялся. Если даже носители языка не знают...
     
  18. Oleg

    Oleg しんじん

    Регистрация:
    06.01.16
    Сообщения:
    7
    Симпатии:
    1
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    не владею
    Спасибо большое за помощь! Честно, не думал, что затронул такую сложную тему) Ещё раз спасибо)))
     
  19. チルDエゴ

    チルDエゴ 行人 - こうじん

    Регистрация:
    23.06.15
    Сообщения:
    45
    Симпатии:
    10
    Город:
    Riga
    Знание японского:
    4 кю jlpt
    Нашла немного информации.
    Именно то, что касается внутреннего голоса. Используют вот такую фразу: 「直感で動く」(chokkan de ugoku), дословно переводится как "двигаться благодаря интуиции (интуитивно). И у "двигаться" здесь довольно широкое значение. Что-то вроде "делать то что хочешь сам". Например, как подумаешь, что вот хочу там съесть что-нибудь вкусное (это конечно мелочь), и берёшь и делаешь это. И не включаешь мозги; не думаешь, о том что подумают другие; плевать что диета допустим. Захотелось - сделал.
    Относить эту фразу можно к разным ситуациям. Имеется ввиду, что человек больше делает, чем думает. Осуществляет то, что почувствовал, не ища причин сдаваться или не делать это.
    Многие такую способность очень уважают. Ведь в ней действительно глубокий смысл. Когда без каких либо рассуждений в голове, которые чаще всего приводят к негативному выводу, интуитивно и лишь мгновение чувствуешь что-то. Это сообщения из бессознательного подсознания. [сделай это] или наоборот [прекрати, брось это], и это даёт понять, что нам лучше всего сделать сейчас. Из огромного количества данных и оснований, интуиция помогает принять правильные решения, о которых вряд ли пожалеешь, потому-что все наши страхи бессмысленны:)
     
  20. Oleg

    Oleg しんじん

    Регистрация:
    06.01.16
    Сообщения:
    7
    Симпатии:
    1
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    не владею
    Вот это очень интересно звучит! Получается, что внутренний голос, внутренний инстинкт человека, определяется-таки вот этой парой 直感 !!! Я в онлайн переводчик вбил эту пару с транслитом на английский, и он истолковал их, как интуицию "без необходимости сознательного рассуждения".!!
    Ещё я вбил Интуитивное понимание, и переводчик тоже использовал эту пару , но со следующим добавлением 直感的な
    Видимо эти иероглифы определяют-таки внутренний голос!))
    Думаю можно вбрасывать эту инфу на те форумы,где носители языка разобраться не могут)))))
     
    Синоптик нравится это.