1. Регистрация на форуме и сайте nihongo.aikidoka.ru РАЗДЕЛЬНАЯ!

    Пожалуйста ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ

    Изначально все новички зарегистрированные на форуме имеют ограничение на создание тем.

    Вы можете написать свой ответ в уже существующих темах и модератор, при необходимости, выделит его в отдельную тему.

Вопрос Помогите корректно перевести предложение

Тема в разделе "Перевод с японского и на японский язык", создана пользователем Такахаси Хару, 5 ноя 2015.

  1. チルDエゴ

    チルDエゴ 行人 - こうじん

    Регистрация:
    23.06.15
    Сообщения:
    45
    Симпатии:
    10
    Город:
    Riga
    Знание японского:
    4 кю jlpt
    Да, эти иероглифы обозначают как шестое чувство, так и внутренний голос. Хотя по мне так, это одно и тоже.
    И там разбирались не с этим вопросом, а чем отличается 直感 от 直観.
     
  2. Oleg

    Oleg しんじん

    Регистрация:
    06.01.16
    Сообщения:
    7
    Симпатии:
    1
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    не владею
    Ну, а на Ваш взгляд, если я бы хотел назвать класс рисования "Интуитивный класс" мне как использовать иероглифы в написании?
    Если я вбиваю "интуитивный класс", то переводчик мне обязательно добавляет вот эти два иероглифа 的な - понимание- они означают! И получается "Интуитивно понятый класс" 直感的なクラス. Вопрос! Можно ли назвать просто 直感クラス без этой пары 的な ? или теряется смысл?
    --- Объединение сообщений произведено, 7 янв 2016 ---
    的な-tekina
     
  3. チルDエゴ

    チルDエゴ 行人 - こうじん

    Регистрация:
    23.06.15
    Сообщения:
    45
    Симпатии:
    10
    Город:
    Riga
    Знание японского:
    4 кю jlpt
    У Вас так переводчик перевёл, потому-что "интуитивный" - прилагательное, а 直感 - существительное.
    直感的 - та же интуиция, а な - образовывает её в определение.
    Но даже так не звучит. Как будто интуиция у самого "класса", ("чувствительный класс"). Что-то не то.
    Вроде бы так сказать можно только про живое, про людей.