1. Регистрация на форуме и сайте nihongo.aikidoka.ru РАЗДЕЛЬНАЯ!

    Пожалуйста ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ

    Изначально все новички зарегистрированные на форуме имеют ограничение на создание тем.

    Вы можете написать свой ответ в уже существующих темах и модератор, при необходимости, выделит его в отдельную тему.

Вопрос Помогите перевести предложение!

Тема в разделе "Перевод с японского и на японский язык", создана пользователем Такахаси Хару, 1 фев 2016.

  1. TopicStarter
    Такахаси Хару

    Такахаси Хару 行人 - こうじん

    Регистрация:
    02.06.15
    Сообщения:
    90
    Симпатии:
    7
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    начал изучать
    この動画を見る外国人に教えてあげてるんじゃない?歌詞を
    Как всегда: поняла слова, но собрать в предложение не могу. Я так поняла, что тут что-то про то, что "это видео смотрят ещё и иностранцы", нет?
    Очень прошу помочь!;)
     



  2. Синоптик

    Синоптик 凡人 - ぼんじん

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    207
    Симпатии:
    12
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Вроде бы "Что иностранцам, которые смотрят этот мультфильм, остается непонятным (не дается понимание)? - Слова песен".
     
  3. TopicStarter
    Такахаси Хару

    Такахаси Хару 行人 - こうじん

    Регистрация:
    02.06.15
    Сообщения:
    90
    Симпатии:
    7
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    начал изучать
    О, спасибо! Тогда всё понятно!
     
  4. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    64
    Симпатии:
    17
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    а контекст известен?
    например может быть "для иностранцев-то текст писать?"
     
  5. TopicStarter
    Такахаси Хару

    Такахаси Хару 行人 - こうじん

    Регистрация:
    02.06.15
    Сообщения:
    90
    Симпатии:
    7
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    начал изучать
    Контекст следующий:
    Я написала под видео корявенький перевод слов, которые по ходу говорят персонажи на фоне
    На что один японец написал "oh…何このキチガイ" Я так поняла типа "боже, что за сумасшедший?" оО
    И второй ему ответил то самое предложение, что я написала.
     
  6. チルDエゴ

    チルDエゴ 行人 - こうじん

    Регистрация:
    23.06.15
    Сообщения:
    45
    Симпатии:
    10
    Город:
    Riga
    Знание японского:
    4 кю jlpt
    А, ну тогда понятно. Этот второй японец типа заступился заступился за тебя, и написал, что ты просто объясняешь слова иностранцам. которые смотрят это видео.
     
  7. Синоптик

    Синоптик 凡人 - ぼんじん

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    207
    Симпатии:
    12
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Такахаси Хару,
    похоже, что Интернет везде одинаковый:confused:... Я бы на вашем месте не сдержался бы:mad: и какую-нибудь гадость написал в ответ, хоть это и невежливо:oops:

    Zark,
    вряд ли ваша трактовка подходит. У вас какой-то слишком вежливый ксенофоб получается. Тогда бы, как минимум, было бы, а не корректное ;) 
     
  8. TopicStarter
    Такахаси Хару

    Такахаси Хару 行人 - こうじん

    Регистрация:
    02.06.15
    Сообщения:
    90
    Симпатии:
    7
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    начал изучать
    Ну я так и поняла, когда мне ответ здесь написали :)
    --- Объединение сообщений произведено, 3 фев 2016 ---
    Ага ага, я даже удивилась. Вот точь-в-точь, как и на русском пишут, только по японски :) Обидненько, вот злюки-то! :(
     
  9. codegeass

    codegeass 行人 - こうじん

    Регистрация:
    01.02.15
    Сообщения:
    16
    Симпатии:
    0
    Город:
    Нальчик
    Знание японского:
    начал изучать
    доброго времени суток. тоже прошу помочь с переводом - "ロボットといっしょに住むと、家族がいない人は寂しくないし、お年寄りや忙しい人は楽でいいかもしれない". последнюю часть не могу перевести корректно, мой перевод получился таким - "если жить с роботом, то и людям живущим без семьи не будет одиноко, старикам и загруженным людям будет легче(наверное)" 
    "楽でいいかもしれない" вот эта часть.

    спасибо.
     
  10. bijin

    bijin 行人 - こうじん

    Регистрация:
    14.09.15
    Сообщения:
    45
    Симпатии:
    10
    Город:
    Токио
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Да, вы все правильно перевели. Как вариант "...возможно, будет легче".
     
    nihilis нравится это.
  11. codegeass

    codegeass 行人 - こうじん

    Регистрация:
    01.02.15
    Сообщения:
    16
    Симпатии:
    0
    Город:
    Нальчик
    Знание японского:
    начал изучать
    bijin, спасибо, добрый человек.
     
  12. utochkina

    utochkina しんじん

    Регистрация:
    12.02.16
    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    1
    Город:
    Владимир
    Знание японского:
    не владею
    Всем доброго дня! Прошу прощения, что пишу в вашей теме, но я так поняла, что новички не могут создать тему. Сегодня дочке в школе пришла валентинка, после поисков в инете, вычислили, что она похоже на японском языке. Пробовали перевести сами, но получилось не много... просим вашей помощи[​IMG]
     
    Синоптик нравится это.
  13. Синоптик

    Синоптик 凡人 - ぼんじん

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    207
    Симпатии:
    12
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    utochkina,
    картинка не открывается:(
    Может, только у меня?
     
  14. utochkina

    utochkina しんじん

    Регистрация:
    12.02.16
    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    1
    Город:
    Владимир
    Знание японского:
    не владею
    может на электронку закинуть?
    --- Объединение сообщений произведено, 13 фев 2016 ---
    [​IMG]
    --- Объединение сообщений произведено, 13 фев 2016 ---
    вы уже второй. кто мне пишет, что картинка не открывается... странно, но у меня на странице она отражается
     
  15. Синоптик

    Синоптик 凡人 - ぼんじん

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    207
    Симпатии:
    12
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    А в личку не проще?
    --- Объединение сообщений произведено, 13 фев 2016 ---
    utochkina,
    В итоге имеем:
    https://my.mail.ru/mail/utochkina/photo/_myphoto/18.html

    Получается бред какой-то:
    この日、初めて私は死神の目を見て、
    私は幸せです!
    "В этот день, впервые заглянув в глаза Смерти (Смерть с косой, бог смерти), я счастлив(а)"
    Подписано: "Инна" или "Анна" (скорее Анна, アンナ)
    Ниже справа написано: "Кошка" 猫, "Голубь/голубка" 鳩, приписку слева не понял - "Река" 河, "совпадать, подходить" - очень многозначный иероглиф - 合, "Смех" 笑い.

    Фуххххххх!
    Вроде разобрался.
    В приписке слева внизу загадочный автор хотел написать, видимо, "каваии вараи", "милый смех"/"с милым/очаровательным смехом" - комментарий к тексту письма.
    Вроде постскриптума.
    Только кандзи выбраны не те (может, намеренно?), не

    可愛い笑い, как было бы правильно, а

    河合, что неверно, но гуглопереводчик предлагает именно такой вариант написания. Скорее всего, наш автор им и пользовался.
    Вот такая шуточка к Валентинову дню:D
     
  16. utochkina

    utochkina しんじん

    Регистрация:
    12.02.16
    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    1
    Город:
    Владимир
    Знание японского:
    не владею
    Админ прошу удалить тему
     
  17. Синоптик

    Синоптик 凡人 - ぼんじん

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    207
    Симпатии:
    12
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    utochkina, да как же можно такую прелесть удалять:eek:?
    Тем более, что вашу и вашей дочки конфиденциальность:cool: моя "расшифровка" не нарушает и оскорбительного характера не имеет...;)
    Давненько на форуме не было таких шикарных:p мозгодробительных:confused: головоломок:mad:!!!
    Только у Вадима Старого такое попадалось, да вот недавняя надпись на мече у Ronin, за которую никто не решается взятьсяo_O... Но слишком уж специальные знания для таких изысканий требуются, не каждый японец в этом разберется.
    А для этой "Загадочной Валентинки" нужно только воображение.
    Вроде бы удалось "расколоть" подпись в ней, вот я и хвастаюсь:rolleyes:

    Итак,
    Никаких вариантов, это сто пудов Анна. То есть アンナ, конечно, а катакана - потому что иностранное имя. Но почему сразу далее идет "Кошка" 猫? Я недавно буквально напоролся на ответ в японской неадаптированной книге, которую сейчас читаю. Давно уже заметил, да и Админ об этом говорил: катакана применяется отнюдь не только для написания некитайских заимствований, "гайрайго", но чуть ли не по вдохновению, как эдакий "японский курсив". А еще японцы очень любят игру слов, а их письменность для этого очень удобная;)
    Я встретил слово ("анна") в значении "темный/непонятный/странный" и не сразу понял, что это точно совпадает с ("курай") - в онном чтении это "ан", видимо, от онного чтения можно образовать синонимичное прилагательное на "-на"(полупредикативное) - "анна". Тогда ларчик со звоном открывается и мы обнаруживаем, что подпись можно прочитать:
    "Анна "Черная Кошка" Голубева"!
    Возможно, фамилия и не совсем такая, но уверен, что подобная.
    Суммируя все вышесказанное, получаем тот шуточный текст, который "загадочный автор", который такой же японец, как и мы с вами, затем переложил на японский (как смог):

    "В этот день, впервые заглянув в глаза Смерти, я счастлива.
    С милым смехом Анна "Черная Кошка" Голубева"

    По-моему, весьма остроумно:p:D:rolleyes:
    Ура!:)
     
  18. wofd

    wofd しんじん

    Регистрация:
    02.03.16
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Барнаул
    Знание японского:
    немного говорю
    Здравствуйте.

    Не нашел более подходящей темы, поэтому пишу здесь.
    Нужна помощь с точным переводом с японского пары предложений из диалога. В русском переводе значится следующее: "Ее дыхание остановилось. Теперь она больше не сможет проснуться. Теперь она может только смотреть свой сон." Но это идет вразрез с дальнейшим повествованием, поэтому сомневаюсь, что все было правильно переведено.

    Ссылка на аудиофайл: http://pleer.com/tracks/13997753yYAn
     
  19. codegeass

    codegeass 行人 - こうじん

    Регистрация:
    01.02.15
    Сообщения:
    16
    Симпатии:
    0
    Город:
    Нальчик
    Знание японского:
    начал изучать
    Доброго времени суток, снова прошу помочь с переводом.
    "急に病気になったら、しばらく様子を見てから、119番に電話をかける" - это сам текст, а проблема заключается в этой "しばらく様子を見てから" части.
    свой перевод получился бессмысленным -"если вдруг вы заболели, так как вы видите некоторое время свое состояние, позвоните по номеру 119."
     
  20. nihilis

    nihilis 行人 - こうじん

    Регистрация:
    20.07.15
    Сообщения:
    63
    Симпатии:
    9
    Город:
    Екатеринбург
    Знание японского:
    немного говорю
    Что-то мне подсказывает, что это будет: "Если внезапно заболеете, понаблюдайте немного за своим состоянием и звоните 119"