1. Регистрация на форуме и сайте nihongo.aikidoka.ru РАЗДЕЛЬНАЯ!

    Пожалуйста ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ

    Изначально все новички зарегистрированные на форуме имеют ограничение на создание тем.

    Вы можете написать свой ответ в уже существующих темах и модератор, при необходимости, выделит его в отдельную тему.

Вопрос Помогите перевести предложение!

Тема в разделе "Перевод с японского и на японский язык", создана пользователем remaa, 20 окт 2016.

  1. Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    273
    Симпатии:
    50
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Господи, да из ранобэ какого-нибудь:rolleyes:
     
  2. bijin

    bijin 行人 - こうじん

    Регистрация:
    14.09.15
    Сообщения:
    87
    Симпатии:
    34
    Город:
    Токио
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Стыдно признаться, не знаю что это такое - ранобэ! Но судя по замудренным философствованиям, что-то из аниме или манга (ими тоже не интересуюсь). С третьим предложением все совсем не просто! Просмотрела примеры употребления конструкций с くらいなら. Получается, что она означает "чем это делать, лучше уж" - и далее идёт вторая часть предложения. Таким образом, вторую часть можно перевести как "лучше уж меня (какой я сейчас) совсем не будет, чем...". А дальше подвох! 変えられるможет означать как "быть способным изменить", так и " быть изменённым". Как всегда, нет контекста- нет нормального перевода ☹️
     
  3. Laliam

    Laliam しんじん

    Регистрация:
    19.09.16
    Сообщения:
    5
    Симпатии:
    0
    Город:
    Витебск
    Знание японского:
    начал изучать
    Предложения, действительно, из ранобэ)

    В первом предложении описывается реакция героя на то, что о нем могут нехорошо подумать. Т.е. "При мысли о том, что могли так подумать, стало больно в груди..." - и дальше у меня тупик. В частности, сбивает с толку 彼の矜恃よりももっと. "Больше, чем его самоуважение"?..

    Во втором предложении со второй частью все понятно: "Так ли важно сходить полюбоваться цветами, чтобы ради этого поступиться своими принципами". А перед этим герой думает, не разыгрывают ли его, ставя перед выбором. И понимает, что нет, не разыгрывают.

    Третье предложение, хоть и не связано напрямую со вторым, но относится к той же ситуации. Т.е. герой решает, поступаться ему все-таки принципами или нет) Оно вытекает из размышлений о том, что "нынешний образ жизни уже не изменишь, я как птица в клетке".

    Надеюсь, это немного поможет...
     
  4. Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    273
    Симпатии:
    50
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Да нечего стыдиться-то!
    Это так прижился англицизм "light novel", сокращенное, беллетристика для молодежи (как правило).
    Длинная повесть или короткий (страниц 300 чистого текста!) роман по виду, обычно фабула рассчитывается на несколько продолжений, хотя каждое отдельное произведение внутренне законченно, это не "...продолжение следует", повествование не обрывается на "самом интересном месте".
    Это, как правило, "сериальная" литература, но сейчас почти вся "фикшн" современная ориентирована на "серийность". Стилистический разброс очень высок, как и различие в тематике и адресной аудитории (вы же не отнесете, скажем, всю фантастику к "подростковой литературе":)).
    Где-то так...:rolleyes:
    --- Объединение сообщений произведено, 3 ноя 2016 ---
    Laliam, а чем вам не нравится предложенный мной вариант? Что-то вроде "если настолько изменяться, то я перестану быть собой, т.е. я "нынешний" попросту исчезнет...". Логично, по-моему, разве нет?
     
  5. Laliam

    Laliam しんじん

    Регистрация:
    19.09.16
    Сообщения:
    5
    Симпатии:
    0
    Город:
    Витебск
    Знание японского:
    начал изучать
    Просто решение о том, что он не должен изменять себе, к нему приходит позже. А здесь он пока еще, наоборот, уговаривает себя пойти на уступки.
    Ну и, как сказала bijin, くらいなら используется в конструкциях "скорее..., чем..." или "лучше уж..., чем...". Думаю, в итоге получается что-то вроде "Я скорее перестану быть собой (таким, какой я есть сейчас), чем сумею что-то изменить".
     
  6. Милена

    Милена しんじん

    Регистрация:
    03.11.16
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    не владею
    Помогите перевести, пожалуйста! Для серии графики нужен перевод слов "Чернильный палец" или "Палец в туши" ( рисовальной, суми)

    И как это пишется горизонтально и ( очень-очень нужно) - вертикально (!!!)

    спасибо заранее!
     
  7. bijin

    bijin 行人 - こうじん

    Регистрация:
    14.09.15
    Сообщения:
    87
    Симпатии:
    34
    Город:
    Токио
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Более того, я эту конструкцию не знала до сих пор (относится ко 2 уровню JLPT), хотя давно хотела узнать, как сказать, к примеру:
    "Ты лучше голодай, чем что попало есть,
    И лучше будь один, чем вместе с кем попало." (Омар Хайям)
    А теперь не только запомнила, но и надеюсь перенести эту конструкцию в активный словарь! Воистину, лучший способ накрепко запомнить что-то - это произвести умственное усилие, этакое "расследование"!
    --- Объединение сообщений произведено, 4 ноя 2016 ---
    Тут вот это シクリとчто значит? Похоже на англ. secret, причем почему-то とзаписано хираганой...
    胸が痛んだ - 胸 это не просто грудь, это то, что мы называем сердцем (сердце кровью обливается, сердце сжимается, сердце болит). Можно более литературно перевести как "ранило в самое сердце".
    矜恃よりももっと奥底のほうで - Где-то в глубине его души, глубже, чем (находится) честь и достоинство...
    Образ складывается такой: мысль о том, что о нем могут так подумать, ранила его в ту потаенную часть сердца, что скрывается глубоко за (местом, где находится?) чувство собственного достоинства.
    О! Кажется, я поняла, что имеется в виду! А вот по-русски так красиво выразить не получается(((
    --- Объединение сообщений произведено, 4 ноя 2016 ---
    Первая часть, скорее всего, относится к тому, что предшествовало этому предложению. 思いつき - это существительное от глагола 思いつく(придумывать), ただの思いつきではなく- "Это не просто идея (план, "придумка")"... Что это за идея - вам виднее, возможно, это тот розыгрыш, о котором вы говорили. Может быть, сбросите сюда и предшествующие предложения? И еще - очень интересно, какие такие принципы мешают любованию сакурой????:)
    --- Объединение сообщений произведено, 4 ноя 2016 ---
    Синоптик, не огорчайтесь! Некий налет секретности меня раззадорил, на досуге попытаюсь покопаться и найти данное пособие в своей маааленькой библиотечке материалов для изучения яп.языка на 100 гигабайт ;)
    Тем временем вспомнила совершенно замечательную вещь! Есть такое пособие Shadowing Let`s Speak Japanese, но в электронном виде его не разыскала. Но текст и видео есть вот тут начальный и средний уровень и продвинутый уровень

    ВИДЕО УДАЛЕНО по причине отсутствия его на Ютубе



    Спасибо въетнамским товарищам!!! Но минус - нет перевода на англ. язык, только японский текст и аудио в отличном качестве. Я давно что-то такое искала, там куча диалогов , живой язык, ономатопея, междометия, сленг, поговорки. Надо просто слушать и повторять, точно имитируя интонацию.
    Что сделала я. Наделала скриншотов текста, вырезала аудиодорожку, порезала ее на юниты. Затем вставила паузы, повторы. Много работы, но и итоге получится отличное аудиопособие, по типу Глоссики.
    Всем изучающим очень рекомендую!
    --- Объединение сообщений произведено, 4 ноя 2016 ---
    upload_2016-11-4_13-24-29.png

    upload_2016-11-4_13-24-55.png
     
    Синоптик нравится это.
  8. Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    273
    Симпатии:
    50
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    bijin, огромное спасибо за выложенные материалы!:):rolleyes:
    Сегодня и займусь:cool:, вот только поспать всё-таки необходимо;)
    Так что неожиданные праздники "единения и согласия", к которым я никак не могу привыкнуть:eek:, подоспели более чем кстати:p:D
    Ещё раз громадное спасибо за учебные материалы!!!:):):)
    Будем осваивать!:rolleyes:
    --- Объединение сообщений произведено, 4 ноя 2016 ---
    А что такое Глоссика? Хотелось бы знать...
    Потому что то, что вы выложили - СОВЕРШЕННО ЧУМОВОЕ ПОСОБИЕ
    Я всем совершенно его советую, тем более, что оно вроде в Ю-тьбе имеется.
    Но если это всего лишь подобие, то какой же тогда образец???:eek::confused::D
    Просто любопытно:rolleyes:
     
  9. bijin

    bijin 行人 - こうじん

    Регистрация:
    14.09.15
    Сообщения:
    87
    Симпатии:
    34
    Город:
    Токио
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Ну, выложили вьетнамские товарищи, я только откопала и поделилась. Просто мне лень сидеть за учебниками, люблю аудиокурсы, чтобы туловище было занято работой по дому, прогулкой, спортом, лежанием на диване...Поэтому опробовала, пожалуй, все имеющиеся аудиокурсы (да простят меня правообладатели). Большое НО- все они на английском. Я учу совершенно стихийно несколько языков, ну вот люблю... Пимслер рулит. Глоссита основана тоже на spaced repetition, типа анки. Анки - это мастхэв любого изучающего любой иностранный язык! У кого нет анки- качайте, все бесплатно! Подробности просто погуглите. Для изучающих японских совершенно великолепные колоды Japanese core 2000. Там 2000 слов и к ним 2000 иллюстрирующих их предложений, всё озвучено, и картинки!
    Glossika устроена так: предложение на родном языке - его перевод на иностранный язык. С повторами. От простых к более сложным.
     
    Синоптик нравится это.
  10. Laliam

    Laliam しんじん

    Регистрация:
    19.09.16
    Сообщения:
    5
    Симпатии:
    0
    Город:
    Витебск
    Знание японского:
    начал изучать
    Мой опыт говорит, что когда само слово пишется катаканой, а после него стоит частица と, то это, как правило, означает, что слово это ономатопеическое, а частица "превращает" его в полноценную часть речи (конкретно - в наречие) и позволяет соединяться с другими членами предложения...
    Но чего-то однозначного именно по этому слову мне отыскать не удалось. Есть похожие, означающие "крепко сдерживать", "рыдать", "тщательно" и "кровоточить"...

    Но если брать конкретно シクリ, то словарь Хепберна гласит:
    Shikuri, adv. Neatly, evenly, smoothly; harmoniously.

    А в другом словаре:
    しくる, godan verb. To fail; to stuff up.

    А еще есть такое стихотворение:
    一ッ蚊のだまつてしくりしくり哉
    Здесь しくりしくり означает "безостановочно".

    О, я так и думала, что это в переносном смысле! Спасибо, что подтвердили догадку!

    То есть суть в том, что это задевало не столько даже самолюбие, сколько более глубокие, личные чувства?

    Чтобы отпустили полюбоваться, надо идти на поклон к человеку, с которым очень натянутые отношения)

    Герой думает:
    試されているのか。
    嬲られているのか。
    それとも、ただコケにされているだけなのか。
    А потом ему говорят, что если он и правда так сильно хочет сходить, то попросит, не переломится)
    И дальше, собственно, идет это предложение.

    Прошу прощения за такой объемный пост.
     
  11. bijin

    bijin 行人 - こうじん

    Регистрация:
    14.09.15
    Сообщения:
    87
    Симпатии:
    34
    Город:
    Токио
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Ааа! Меня озарило! Контекст помог! Поставила себя на место героя. Получается, что противопоставляются 思いつきи 信念! То есть его вынуждают отказаться не просто от отдельно взятой идеи (だけでなく), а от системы ценностей (信念), поэтому и までтам стоит для усиления. А стоит ли того любование сакурой? Вот и связь в предложении нашлась!
     
  12. Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    273
    Симпатии:
    50
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    bijin, спасибо за совет про Japanese core 2000.
    Стараюсь заниматься Anki регулярно (ежедневно), как своеобразной языковой зарядкой, набор колод в коллекции только другой.
    Japanese core 2000 - забавные и интересные колоды, спасибо за ценный совет еще раз:)
     
  13. bijin

    bijin 行人 - こうじん

    Регистрация:
    14.09.15
    Сообщения:
    87
    Симпатии:
    34
    Город:
    Токио
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Ну что вы! Очень интересные примеры, заставили подумать.
    Да, именно так! (ИМХО, конечно, разве ж можно гайджинам понять загадочную японскую душу)))

    А мне вообще ни в одном словаре не нашлось! Похожее не катит! "дайкон" и "данкон" тоже похожи)))
    Более того, опрошенный нэйтив тоже не понял этого слова, заявив, что "таких словей нетути в японском языке"))) Отнесем его к авторскому стилю. Или сами добавим красивый эпитет, например, "мучительно заныло в сердце".
    --- Объединение сообщений произведено, 5 ноя 2016 ---
    Не за что! Эти колоды один раз удалили, у меня была легкая паника. После этого и краха жесткого диска на 1ТБ теперь маниакально скачиваю все, что можно, с инета и делаю резервные копии. Ибо то, что сегодня спокойно лежит в открытом доступе, завтра может тю-тю... На горьком опыте...
    Кстати, там есть много колод из серии Core 2000, скачивайте те, где в названии есть Listening Sentence Vocab Images, так как только там есть примеры предложений, в других только слова. Core2000 разделено на 10 колод, есть еще Core 6000, это уже для продвинутых, и даже Core 10K (то есть на 10000 слов)!
     
  14. Laliam

    Laliam しんじん

    Регистрация:
    19.09.16
    Сообщения:
    5
    Симпатии:
    0
    Город:
    Витебск
    Знание японского:
    начал изучать
    bijin, спасибо, очень помогли!
    Да, я понимаю) Хотя среди ономатопеической лексики мне несколько раз встречались слова, которые хоть немного и различаются, но означают одно и то же, например, ジックリ и シックリ. Поэтому и решила на всякий случай немного посравнивать.
    Но в принципе, раз уж носитель языка говорит, что в японском такого слова нет, это действительно может быть английское secret, записанное частично катаканой, частично хираганой.
    Я как-то раз читала объяснение японца по поводу одного такого слова. Он говорил, что если бы записал его целиком хираганой, то оно выглядело бы слишком консервативно, если целиком катаканой - то чересчур "механически", а вот так, напополам - в самый раз) Но нам, боюсь, таких тонкостей не понять :)
    Но это все уже не так важно, главное, что смысл предложения стал понятен!
     
  15. bijin

    bijin 行人 - こうじん

    Регистрация:
    14.09.15
    Сообщения:
    87
    Симпатии:
    34
    Город:
    Токио
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Нет, точно не английское secret. А смесь хараганы с катаканой, точечки над словами (не знаю, как они называются) используют для выразительности.
    Да и новые слова японцы придумывают, вот например, вы знаете, что такое ”あけおめ!ことよろ。”?
    あけましておめでとう。今年もよろしく。o_Oo_O:):)
    --- Объединение сообщений произведено, 5 ноя 2016 ---
    В таком случае как бы мы по-русски могли сказать? ПОСНОГОМ????:):):)
     
  16. Акио

    Акио しんじん

    Регистрация:
    15.12.16
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    начал изучать
    Добрый день, Уважаемые!
    Очень нужна помощь в правильном переводе одной фразы на Японский язык!
    Переводчики онлайн, в данной ситуации- не то ,совсем!
    Фраза такая :" Моя катана заберёт твою душу"
    Я буду очень признателен и рад помощи!
    Спасибо вам, заранее!
     
  17. KoTToM

    KoTToM 来客 - らいきゃく

    Доброго дня.
    Не нашел темы с переводом на японский.
    Если не трудно знающим.
    Как на ромадзи правильно?

    1."Ворон сказочник"
    2."Сказки ворона"
    3."Тень ворона"
    4."Теневой ворон"

    И отдельный вопрос. Можно ли гугл-переводчику верить в переводе на японский таких простых словосочетаний?
     
  18. nihilis

    nihilis 行人 - こうじん

    Регистрация:
    20.07.15
    Сообщения:
    88
    Симпатии:
    24
    Город:
    Екатеринбург
    Знание японского:
    немного говорю
    語り手烏 (katarite karasu) - не уверен, не сталкивался с таким, но должно быть так. Не уверен, что 語り手 можно перевести как "сказочник" - это больше просто рассказчик. Более дословно будет 昔話を語る烏 (mukashibanashi wo kataru karasu - ворон, рассказывающий сказки)

    烏の昔話 (karasu no mukashibanashi) - дословно, контекстозависимо (может быть воспринято и как "сказка о вороне")

    烏の影 (karasu no kage) - тоже дословно

    影の烏 (kage no karasu)? Тут вас вполне могут не понять.

    Я бы не стал особо ему доверять. Русский и японский слишком сильно различаются, чтобы машинный перевод на его текущем уровне мог корректно транслировать. Тот же 昔話を語る烏 он переводит как "Crow сказать старые сказки", хотя существительное после глагола превращает того в причастие - "рассказывающий сказки ворон". Также в русском и японском для разных ситуаций могут использоваться разные слова. Тот же "Ворон сказочник" гугл переводит как "レイヴン落語", хотя ракуго - один из жанров комедии (рассказывается одним человеком)
     
  19. KoTToM

    KoTToM 来客 - らいきゃく

    Спасибо. Помогли.
     
  20. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    159
    Симпатии:
    69
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    1."Ворон сказочник"
    語り手烏 (語り手の烏 / 語り部の烏) технически вроде и корректно,
    но, по-моему, говорят так お話をする烏
     
    nihilis нравится это.