1. Регистрация на форуме и сайте nihongo.aikidoka.ru РАЗДЕЛЬНАЯ!

    Пожалуйста ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ

    Изначально все новички зарегистрированные на форуме имеют ограничение на создание тем.

    Вы можете написать свой ответ в уже существующих темах и модератор, при необходимости, выделит его в отдельную тему.

Вопрос Помогите перевести предложение!

Тема в разделе "Перевод с японского и на японский язык", создана пользователем Такахаси Хару, 1 фев 2016.

  1. codegeass

    codegeass 行人 - こうじん

    Регистрация:
    01.02.15
    Сообщения:
    16
    Симпатии:
    0
    Город:
    Нальчик
    Знание японского:
    начал изучать
    nihilis, спасибо вам.
     
  2. ricon

    ricon しんじん

    Регистрация:
    19.03.16
    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    0
    Город:
    Пермь
    Знание японского:
    немного говорю
    здравствуйте,помогите,пожалуйста с переводом.

    そう言い切ると, アルバロは鼻白むように私を見下ろし, 言った.
    После моего заявления, Алваро ( ) посмотрев на меня сверху вниз, молвил.

    鼻白むように
    - как это можно перевести,я ума не приложу=_=
     
  3. チルDエゴ

    チルDエゴ 行人 - こうじん

    Регистрация:
    23.06.15
    Сообщения:
    45
    Симпатии:
    10
    Город:
    Riga
    Знание японского:
    4 кю jlpt
    鼻白む - быть, чувствовать себя смущённым. 鼻白むように - как будто бы смутившись.
     
  4. codegeass

    codegeass 行人 - こうじん

    Регистрация:
    01.02.15
    Сообщения:
    16
    Симпатии:
    0
    Город:
    Нальчик
    Знание японского:
    начал изучать
    ricon, может быть так - "После моего заявления, сказал, что алваро смотрел на меня сверху вниз, чтобы я смутился"
    я очень сомневаюсь, но вдруг поможет.
     
  5. ricon

    ricon しんじん

    Регистрация:
    19.03.16
    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    0
    Город:
    Пермь
    Знание японского:
    немного говорю
    チルDエゴ,
    благодарю)
    codegeass,
    тогда лучше так: "стоило мне так заявить, как Алваро заставил меня смутиться, посмотрев сверху вниз и молвив." Так стилистически лучше звучит)
     
  6. bijin

    bijin 行人 - こうじん

    Регистрация:
    14.09.15
    Сообщения:
    46
    Симпатии:
    11
    Город:
    Токио
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Да, правильно. Форма "глагол てから "переводится как "после того, как (что-то будет сделано). Это не то から, которое указывает на причину.
     
    Синоптик и codegeass нравится это.
  7. codegeass

    codegeass 行人 - こうじん

    Регистрация:
    01.02.15
    Сообщения:
    16
    Симпатии:
    0
    Город:
    Нальчик
    Знание японского:
    начал изучать
    доброго времени суток, прошу помочь с переводом этого предложения: -
    "暑中お見舞い申し上げます
    いかがお過ごしで いらっしゃいます"
    спасибо.
     
  8. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    104
    Симпатии:
    46
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    (exp,hum) midsummer greetings; to inquiry after someone's health in the hot season

    В общем типичное приветствие в жаркое лето
    дословно "позволю себе спросить о вашем здоровье посреди лета"


    что-то наподобие how do you do
     
  9. ScreeSer

    ScreeSer 行人 - こうじん

    Регистрация:
    21.03.16
    Сообщения:
    51
    Симпатии:
    4
    Город:
    Люберцы
    Знание японского:
    немного говорю
    Добавлю, что всё вышеперечисленное написано в очень вежливой эпистолярной форме.
     
  10. ricon

    ricon しんじん

    Регистрация:
    19.03.16
    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    0
    Город:
    Пермь
    Знание японского:
    немного говорю
    Помогите с этим предложением - 以後お見知りおきお. Я знаю, что это наподобие "приятно познакомиться," но как это будет переводиться в более вежливой форме? И где такое выражение применяется, можете подсказать?
     
  11. ScreeSer

    ScreeSer 行人 - こうじん

    Регистрация:
    21.03.16
    Сообщения:
    51
    Симпатии:
    4
    Город:
    Люберцы
    Знание японского:
    немного говорю
    Боюсь ч то в русском не удастся подобрать точный аналог. Тут 2 варианта: или именно переводить по смыслу; или подобрать что-то из общепринятых русских выражений подходящих по ситуации.
    Я бы предложил "Надеюсь на плодотворное сотрудничество в будущем", т.к. исходная фраза предполагает, что говорящий просит, чтобы его запомнили на будущее.
     
  12. Алексашка

    Алексашка しんじん

    Регистрация:
    25.09.16
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    начал изучать
    Всем привет!
    Знатоки японского,помогите перевести хокку на японский,желательно с максимальным использованием иероглифов,а не азбуки:

    Я - светлячок полуночный.
    Мне слаще всего полынь
    У хижины одинокой.


    Заранее благодарю.
     
  13. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    104
    Симпатии:
    46
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    (*не знаток)
    Если ничего не путаю, то

     
  14. Александр1274

    Александр1274 来客 - らいきゃく

    Очень большая просьба перевести на японский фоазу "никогда не сдавайся" или "nevet give up"
    Заранее всем спасибо всем кто отклиенется на поосьбу!!
     
  15. bijin

    bijin 行人 - こうじん

    Регистрация:
    14.09.15
    Сообщения:
    46
    Симпатии:
    11
    Город:
    Токио
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    あきらめない!
     
  16. remaa

    remaa しんじん

    Регистрация:
    20.10.16
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Кривой Рог
    Знание японского:
    начал изучать
    Хотелось бы узнать какие ошибки допустил.

    Ваш стол который ? Этот ? Нет, мой стол - тот
    あなたがたのつくえはどのですか。 これですか。 いいえ、私のつくえはあのです。
    Это что ? Это моя ручка.
    それは何ですか。これは私のペンです。
    Эта книга моя. А, та ?
    これは私の本。あ、これですか。
    Который (из имеющихся предметов) ваш словарь ? Мой ? Этот.
    あなたがたのじしょはどれですか。私のですか。これです。
    Я где нахожусь ? Здесь Уэно.
    私は今のどこですか。ここはウエノです。
    Та газета на английском языке ? Да, на английском.
    このしんぶんの英語ですか。 はい、の英。
    Сейчас какое занятие ? Сейчас урок английского языка, потом будет занятие по литературе Японии.
    今はどのじゅぎょうですか。今はじゅぎょうの英語、つぎはじゅぎょうの文学の日本です。
    Танака - студент. Вы тоже студент ? Да, Танака и я - студенты.
    たなかは学生です。 あなたも学生ですか。 はい、たなかと私は学生です。
    Это не ваш журнал. Ваш журнал - тот.
    これはあなたがたのざっしではありません。あなたがたのざっしはあのです。
    Вы второкурсники ? Нет, мы первокурсники.
    あなたたちは二年生たちですか。 いええ、私たちは一年生たちです。
     
  17. bijin

    bijin 行人 - こうじん

    Регистрация:
    14.09.15
    Сообщения:
    46
    Симпатии:
    11
    Город:
    Токио
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Первое, что бросается в глаза, - а почему вы "вы" переводите как "анатагата"? Вежливее всего, если не знать имен и подлежащее понятно из контекста, подлежащее вообще опускать. В русском языке тут используется просто вежливое "вы", а вы переводите мн.числом. "Анатагата" вообще редко употребляется.
    --- Объединение сообщений произведено, 28 окт 2016 ---
    Далее. Изучите внимательно употребление и примеры использования の. "занятие по литературе Японии" - существительные в яп. языке нанизываются в обратном порядке! 日本の文学の授業
     
  18. ドミトリ_ミルク

    ドミトリ_ミルク 行人 - こうじん

    Регистрация:
    09.10.16
    Сообщения:
    15
    Симпатии:
    1
    Город:
    Казань
    Знание японского:
    начал изучать
    Диалог. Студент пришел на консультацию в 相談室 (если правильно понимаю, что-то типа кабинета психолога в университете):

    A: 同じクラス女の人に好きだと言われて、困っているんです。
    B: どうしてですか。
    A: きれいで、頭がいい人なんですが、実は僕は好きな人がいるんです。
    B: そうなんですか。
    A: それで、彼女とは友達でいたいと言ったんですが、なかなかあきらめてくれないんです。メールもしたし、友達からも話してもらったんです。
    B: じゃ、好きな人がいるとはっきり言ったほうがいいでしょうね。
    A: はい、わかりました。

    Помогите разобраться, что за Санта-Барбара творится в этом диалоге? Понял только, что ему однокурсница призналась в любви, а у него похоже уже есть девушка. Но вот что дальше, кто кому что и зачем говорил, посылал емейлы, подсылал товарищей - не пойму, кто от чего никак не откажется - тоже не пойму. 彼女 - это однокурсница (она) или уже имеющаяся девушка?
     
    Синоптик нравится это.
  19. bijin

    bijin 行人 - こうじん

    Регистрация:
    14.09.15
    Сообщения:
    46
    Симпатии:
    11
    Город:
    Токио
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    В него влюбилась красивая и умная девушка и сказала ему об этом. Но у парня уже есть любимая. Поклоннице же он предложил остаться друзьями, но она не сдается!
    --- Объединение сообщений произведено, 30 окт 2016 ---
    彼女тут по смыслу - влюбленная девушка. Далее, похоже, что он и по мейлу ей пытался сказать, и "друзей подсылал". Но она не отступает. Поэтому психолог посоветовал прямо сказать, что у него уже есть любимая девушка.
     
    Синоптик нравится это.
  20. ドミトリ_ミルク

    ドミトリ_ミルク 行人 - こうじん

    Регистрация:
    09.10.16
    Сообщения:
    15
    Симпатии:
    1
    Город:
    Казань
    Знание японского:
    начал изучать
    Вот тут как раз мне до конца и непонятно. Предложения без явно указанного подлежащего у меня вызывают трудности.
    なかなかあきらめてくれないんです - тут еще более-менее, т.к. использована конструкция "глагол-て くれる", говорящая, что действие направлено от третьего(или второго) лица к первому (правда непонятно, почему отрицается не сам глагол, а くれる).

    Но вот далее:
    メールもしたし - тут никаие конструкции "глагол-て くれる/もらう/上げる" не использованы, почему именно первое лицо совершает действие, а не третье, если продолжать в контексте предыдущего предложения?
    友達からも話してもらったんです - тут вообще конструкция "глагол-て もらう", которая вроде бы должна обозначать, что действие совершается третьим(вторым) лицом в отношении первого лица (правда не помню, по чьему желанию). То есть, вроде бы должно быть переведено как "она также пыталась передать мне через товарищей".

    Где ошибка в моих рассуждениях?