1. Регистрация на форуме и сайте nihongo.aikidoka.ru РАЗДЕЛЬНАЯ!

    Пожалуйста ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ

    Изначально все новички зарегистрированные на форуме имеют ограничение на создание тем.

    Вы можете написать свой ответ в уже существующих темах и модератор, при необходимости, выделит его в отдельную тему.

Вопрос Помогите перевести предложение!

Тема в разделе "Перевод с японского и на японский язык", создана пользователем remaa, 20 окт 2016.

  1. nihilis

    nihilis 行人 - こうじん

    Регистрация:
    20.07.15
    Сообщения:
    87
    Симпатии:
    24
    Город:
    Екатеринбург
    Знание японского:
    немного говорю
    Мне кажется, при этом теряется слово "сказочник". По сути получается "что-то рассказывающий ворон". お話をする烏 при отсутствии контекста можно и вовсе сократить до "говорящий ворон"
    Я мало сталкивался со сказками (в частности, что с ними делают), сначала думал, что 言う, но гугл выдал варианты する и 語る. Взял за основу название книги, в которое входит "сказочник" и поменял человека на ворона - получился 昔話を語る烏
     
  2. Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    273
    Симпатии:
    50
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    А вот это не то же самое (на Ютубе есть, судя по комментам - дело рук вьетнамских товарищей:rolleyes:)


    --- Объединение сообщений произведено, 18 май 2017 ---
    Только вроде нет "продвинутого" уровня...:oops:
     
  3. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    159
    Симпатии:
    69
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Могу ошибаться, но не теряется, потому что это натуральный способ сказать, что кто-то рассказывает детям сказку.

    15.jpg 15-1.jpg
     
  4. Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    273
    Симпатии:
    50
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Ошибочка вышла, "продвинутый" тоже есть!:cool:


    --- Объединение сообщений произведено, 18 май 2017 ---
    Zark и остальные, извините, что встрял в разговор...:oops:
    Но это по поводу поста, размещенного в этой же теме ранее.
     
  5. nihilis

    nihilis 行人 - こうじん

    Регистрация:
    20.07.15
    Сообщения:
    87
    Симпатии:
    24
    Город:
    Екатеринбург
    Знание японского:
    немного говорю
    А ведь действительно. До этого думал, что お話 - рассказ, но гугл выдаёт сказки и детские рассказы. Прадва, словарь выдаёт ещё такие слова, как お話中 ("занято" при телефонном звонке, то есть, お話 также "разговор"), но это мелочи. Уточнил, как будет "говорящий кто-то" - 言葉を話す~. То есть да, お話をする烏 должно быть корректным вариантом
     
  6. bijin

    bijin 行人 - こうじん

    Регистрация:
    14.09.15
    Сообщения:
    87
    Симпатии:
    34
    Город:
    Токио
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Да, это все тот же контент, именно вьетнамские товарищи и выкладывают больше всего))) Делятся..
     
  7. Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    273
    Симпатии:
    50
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    bijin, я не знаю резоны тех, кто это с ю-тьба удаляет, но меня безмерно :):):) обрадовало то, что удаления эти кем-то восполняются.
    Если это дело рук "вьетнамских товарищей":cool:, то это лишнее подтверждение тому, что они - истинный народ Юго-Восточной Азии с характерными для тамошнего менталитета упорством и трудолюбием.
    Спасибо им за это от всей души!;):rolleyes:
     
  8. NewUser

    NewUser 行人 - こうじん

    Регистрация:
    18.07.17
    Сообщения:
    22
    Симпатии:
    2
    Город:
    Гомель
    Знание японского:
    начал изучать
    Здравствуйте! Прошу помочь, если вас не затруднит, проверить перевод следующего предложения:
    ええ、仕事の好ききらいがはっきりしていない若者でも、自分に一番合うものが見つかったら、考え方も生き方も変わるはずです。
    Мой вариант: Да, и если молодёжь, которая не может точно определиться с выбором профессии, найдёт что-то подходящее для себя, это должно изменить их образ жизни и мышления.
    Хотя я до конца не уверен. Заранее спасибо!
     
  9. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    159
    Симпатии:
    69
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Я тоже до конца не уверен.
    Это откуда фраза? Неплохо бы контекст проверить.
    Может быть не если, а, например, когда.
     
  10. NewUser

    NewUser 行人 - こうじん

    Регистрация:
    18.07.17
    Сообщения:
    22
    Симпатии:
    2
    Город:
    Гомель
    Знание японского:
    начал изучать
    Фраза из одного диалога. Контекст, к сожалению, не даёт какой-то конкретики, но всё же приведу предыдущее предложение, которое соотносится с этим:
    今の若者は何をしたらいいか分からない人が多いようですが、高島さん (одна из участниц диалога) はやりたいことがはっきりしえいるんですね。
    Про госпожу Такасиму собеседник говорит, видимо, что она определилась с выбором профессии.
    --- Объединение сообщений произведено, 31 авг 2017 ---
    Ой, извините, не Такасима, а Такахаси (高橋).
     
  11. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    159
    Симпатии:
    69
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Для понимания конструкции я бы посоветовал разбирать фразу с конца.
    考え方 и 生き方 должны (конечно же) измениться
    если (когда) для себя наиболее подходящее нашел
    даже будучи молодежью без особых предпочтений в работе

    Учитывая ее согласие с предыдущим высказыванием, речь наверное о себе?
     
  12. NewUser

    NewUser 行人 - こうじん

    Регистрация:
    18.07.17
    Сообщения:
    22
    Симпатии:
    2
    Город:
    Гомель
    Знание японского:
    начал изучать
    Скорее всего, это реплика Такахаси. Только вот и из Вашего, и из моего перевода следует, что она говорит о молодёжи в общем. Вообще, предложение тяжелое. Может, перевод и такой, как Вы сказали. только не думаю, что его надо рассматривать прямо с конца: вдруг там придаточное находится в середине? Это изменит смысл.
     
  13. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    159
    Симпатии:
    69
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Минуточку. Я предлагал не перевод, а только ключ к нему :)
    Подбор слов это уже индивидуальное дело каждого переводчика.
    Дальше не понял. Придаточное и есть в середине. Не вижу, как это кардинально меняет или может поменять смысл. Первую половину можно с лёгкостью опустить и подумать над второй:
    自分に一番合うものが見つかったら、考え方も生き方も変わるはずです。

    А уже потом добавить к нему: "даже/и/для" + 仕事の好ききらいがはっきりしていない若者.

    Ваш первоначальный перевод мне нравится, но я в нем не уверен, потому что без доп контекста не вижу при чем тут подлежащее главной части предложения (考え方も生き方も). Буду рад, если кто-нибудь пояснит, как связаны вопрос и (цитируемый) ответ:

    -Среди сегодняшней молодежи многие не знают, что делать, а вы Такахаси-сан ведь определились, чем хотите заниматься?
    -Да, и если молодёжь, которая не может точно определиться с выбором профессии, найдёт что-то подходящее для себя, это должно изменить их образ жизни и мышления.

    эммм.... wtf?
    Продолжить могу разве что так: "Спасибо, Такахаси-сан, сегодня космические корабли бороздят сцену большого театра." В общем, тут что-то не так. Совсем. То ли я не проснулся еще, то ли лыжи не едут.
     
  14. NewUser

    NewUser 行人 - こうじん

    Регистрация:
    18.07.17
    Сообщения:
    22
    Симпатии:
    2
    Город:
    Гомель
    Знание японского:
    начал изучать
    Первое предложение, которое я привёл - последнее в диалоге. То есть понять, с чем оно соотносится, можно только по предыдущим предложениям. Так что даже и не знаю, что тут ещё можно придумать. Мне диалог вообще показался каким-то странным. До этого там обсуждают то, чем занимается 20-летняя Такахаси - ну, приводить полностью не буду, там лист А4 текста - но в целом говорится о том, что она любит заниматься компьютерным программированием и знает, что этим же она будет заниматься и в дальнейшем.
    Возможно, последнее предложение как бы подытоживает всё вышесказанное? Вроде того, что госпожа Такахаси в свои 20 лет определилась с выбором профессии, а те, кто не определился, должны сами измениться для того, чтобы найти себе что-то по душе. По смыслу вроде как подходит такой вариант: если молодёжь не может найти работу по душе, то они должны изменить свой образ жизни и мышления, чтобы найти что-то подходящее для себя. Но, к сожалению, такой вариант не согласовывается с грамматическими структурами данного предложения.
    В любом случае, спасибо за оказанную помощь! Надеюсь, я Вас не слишком затруднил.
     
  15. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    159
    Симпатии:
    69
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    > лист А4 текста
    Может, фото?

    >Возможно, последнее предложение как бы подытоживает всё вышесказанное?
    Вероятно
     
  16. NewUser

    NewUser 行人 - こうじん

    Регистрация:
    18.07.17
    Сообщения:
    22
    Симпатии:
    2
    Город:
    Гомель
    Знание японского:
    начал изучать
    К сожалению, у меня нет подходящей аппаратуры. способной обеспечить фото нормального качества. Да и вроде как копирование информации из книги, то есть фото, преследуется по закону. Но там всё равно ничего, способного "пролить свет на тайну" нет, я проверял. Тематика этих предложений совсем другая.
    --- Объединение сообщений произведено, 31 авг 2017 ---
    Но, думаю, этот диалог можно найти в сети. Ссылку приводить не буду - всё-таки распространение скопированной информации, но можно поискать - "Читаем, пишем, говорим по-японски Стругова Шефтелевич Урок 29 диалог". Как-то так.
     
  17. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    159
    Симпатии:
    69
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Делиться выборочными фотографиями книги ничем не запрещено :)
    А искать книгу мне что-то лень. Попадаю всё только на магазины, да на упоминания о книге.
    --- Объединение сообщений произведено, 31 авг 2017 ---
    (бегло глянул. если не вру, то)
    В диалоге Такахаси рассказывает, что определилась с родом занятий давно, когда подсела на видеоигры.
    Видимо в конце диалога подчеркивает, что молодые люди по-любому найдут занятие, когда встретят что-то для себя интересное / подходящее. То есть, просто надо следовать за своими увлечениями, как-то так.
     
  18. NewUser

    NewUser 行人 - こうじん

    Регистрация:
    18.07.17
    Сообщения:
    22
    Симпатии:
    2
    Город:
    Гомель
    Знание японского:
    начал изучать
    Скорее всего это так, во всяком случае подходит по смыслу лучше всего. Но, к сожалению, это не согласуется с грамматической структурой предложения. Но всё же, огромное спасибо Вам за потраченное на мою проблему время!
     
  19. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    159
    Симпатии:
    69
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Почему не согласуется? :)
    Можете написать ваш подробный разбор состава предложения?
     
  20. NewUser

    NewUser 行人 - こうじん

    Регистрация:
    18.07.17
    Сообщения:
    22
    Симпатии:
    2
    Город:
    Гомель
    Знание японского:
    начал изучать
    Так Вы же это уже написали. Я согласен с Вашим вариантом разбора. А свой написать не смогу - очень занят в настоящий момент. К тому же, я подумал над этим и понял, что Ваш вариант перевода вполне подходит по грамматике.