1. Регистрация на форуме и сайте nihongo.aikidoka.ru РАЗДЕЛЬНАЯ!

    Пожалуйста ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ

    Изначально все новички зарегистрированные на форуме имеют ограничение на создание тем.

    Вы можете написать свой ответ в уже существующих темах и модератор, при необходимости, выделит его в отдельную тему.

Вопрос Помогите перевести предложение!

Тема в разделе "Перевод с японского и на японский язык", создана пользователем remaa, 20 окт 2016.

  1. bijin

    bijin 行人 - こうじん

    Регистрация:
    14.09.15
    Сообщения:
    84
    Симпатии:
    33
    Город:
    Токио
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    今の若者は何をしたらいいか分からない人が多いようですが、高島さん はやりたいことがはっきりしえいるんですね。 Примерный перевод: Сейчас многие молодые люди не знают, чем бы хотели заняться, но вы, Такахаси-сан, уже ведь определились." Далее Такахаси подтверждает "ええ". И далее высказывается: " Но даже и те (молодежь), кто еще не определился со своими предпочтениями, когда найдет что-то наиболее подходящее для себя, обязательно ..." А вот тут загвоздка в том, что подлежащие тут разные! Но ничего страшного, так как имеется в виду, что образ жизни и мышления сами естественным образом поменяются. Но условием для этого является "нахождение чего-то наиболее подходящего". Так что грамматически все согласуется.
     
  2. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    152
    Симпатии:
    66
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Да, это стало понятно после ознакомления с целым диалогом. До того выглядело (для меня, во всяком случае) неоднозначно, как будто о чём-то недосказано.
     
  3. vladimir_spb

    vladimir_spb しんじん

    Регистрация:
    05.09.17
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    начал изучать
    腕立て伏せやジャンピングスクワットなどの地道なことが出来ない人間は勝てない、と。地味な補強運動こそ一番キツいんです。出来るだけインターバルは短く、休憩と言ってもちょっと水分補給をするくらいで、4時間ほとんど動きっぱなしです

    Помогите с переводом.
     
  4. NewUser

    NewUser 行人 - こうじん

    Регистрация:
    18.07.17
    Сообщения:
    22
    Симпатии:
    2
    Город:
    Гомель
    Знание японского:
    начал изучать
    Здравствуйте. Опять пришёл с просьбой о проверке перевода предложения. Извините, пожалуйста, что так Вас тут этим достаю. Нужно перевести: "Мы не обращаем внимания на то, что едим и что носим, пока не заболеем". Мои варианты:
    1.風邪をひかない時に、食べ物ことも着物ことも気をつけない。
    2.風邪をひかなったら、食べ物ことも着物ことも気をつけない。
    3.風邪をひかいない時は、食べ物ことも着物ことも気をつけない。
    Даже и не знаю, какой лучше. Как видите, у меня возникли сомнения, какой временной союз здесь больше подходит. Вроде как это происходит в течение всего промежутка, поэтому склоняюсь к варианту №3. Однако буду рад выслушать Ваши советы, ведь может оказаться так, что ни один из вариантов к исходному предложению не подходит.
     
  5. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    152
    Симпатии:
    66
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Мне не хочется давать комментарии в духе "у вас всё неверно", потому что такое отбивает желание что-либо делать вообще. Но и не поправить тоже нехорошо. Попробуем потихоньку :)

    1 Предположим, что ひかなったら и ひかいない опечатки.
    2 たら - имеет смысл "если".
    3 に / たら / は - пожалуй は, но вместо 時 лучше сказать まで. Это буквально то, что вам надо (до тех пор пока)
    4 こと так не используется с существительными, лучше без него совсем.
    5 着物 я бы поменял на 着る物

    Итого имеем конструкцию вроде
    風邪を引くまでは、食べ物や着るものに気をつけない
    или
    風邪を引くまでは、食べ物や着るものに注意を払わない

    которую можно немного приукрасить (пусть поправят люди, имеющие языковую практику)
    残念ながら、風邪を引くまでは、食べ物や着るものにあまり注意を払わない傾向がある。
     
  6. NewUser

    NewUser 行人 - こうじん

    Регистрация:
    18.07.17
    Сообщения:
    22
    Симпатии:
    2
    Город:
    Гомель
    Знание японского:
    начал изучать
    Спасибо за ответ. Но почему не подходит ひかいない? Я понял, что второй и первый вариант совсем не правильные, но разве нельзя сказать "в то время, пока не простудился"? И чем обсуловнено использование に после 着るもの? Извините за такие вопросы, если они покажутся глупыми.
     
  7. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    152
    Симпатии:
    66
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    >почему не подходит ひかいない?
    Может быть я совсем не понял, что вы хотели сказать, но разве не ひかない?

    >разве нельзя сказать "в то время, пока не простудился"?
    (пытаюсь ответить на вопрос для того, чтоб самому лучше разобраться. исправления приветствуются)
    時 имеет очень широкий диапазон действия, и всё же в данном примере чем-то режет ухо.
    風邪を引く = простудиться. Одномоментное действие
    風邪を引かない = не простудиться (не простужаться)
    Думаю, что использовать конструкцию "время когда не простужаешься" то же, что "время когда выигрываешь в лотерею". Возможно это и корректно, но непривычно. Во всяком случае, я примеров не видел.

    >чем обсуловнено использование に после 着るもの?
    Конструкция такая. ~に 気をつける
    http://www.tanos.co.uk/jlpt/skills/grammar/sentences/?grammarid=392
     
  8. NewUser

    NewUser 行人 - こうじん

    Регистрация:
    18.07.17
    Сообщения:
    22
    Симпатии:
    2
    Город:
    Гомель
    Знание японского:
    начал изучать
    >Может быть я совсем не понял, что вы хотели сказать, но разве не ひかない?
    Да, извините, опечатался. Всё-таки ужасно неудобно, что на этом форуме нельзя редактировать свои сообщения. Может, написать об этом администрации?

    >Конструкция такая. ~に 気をつける
    Да, спасибо за ссылку, не знал о такой конструкции. Да и в целом спасибо за объяснения! А про もの после существительного - что-то я и правда сглупил. Обидно за такую глупую ошибку...
     
  9. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    152
    Симпатии:
    66
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    > Всё-таки ужасно неудобно, что на этом форуме нельзя редактировать свои сообщения. Может, написать об этом администрации?

    На самом деле можно. Передал просьбу проверить права.
     
  10. NewUser

    NewUser 行人 - こうじん

    Регистрация:
    18.07.17
    Сообщения:
    22
    Симпатии:
    2
    Город:
    Гомель
    Знание японского:
    начал изучать
    Спасибо. Надеюсь, что что-нибудь изменится.
     
  11. bijin

    bijin 行人 - こうじん

    Регистрация:
    14.09.15
    Сообщения:
    84
    Симпатии:
    33
    Город:
    Токио
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Не подскажите, откуда данные предложения? Похоже, что из учебника для русскоговорящих. Там перед упражнениями обязательно должны быть подобные конструкции, просто так задания на перевод не даются.
    --- Объединение сообщений произведено, 12 сен 2017 ---
    А вообще я бы сказала скорее так: "風邪をひかないと食べ物や着るものに気をつけない。”Во второй части предложения тут возможны варианты, как Zark указывает. Однако まで тут не к месту, этот предлог - как конечная точка. Здесь русское "пока не" может сбить с толку. Например: upload_2017-9-12_9-31-6.png
    То есть, сиди жди ровно до той точки во времени, когда я приду. В предложении же про простуду там не столько конкретное время, сколько условие действия :если перефразировать, то можно и так сказать "мы начинаем печься об одежде и питании (при каком условии?), пока не заболеем.
    Точно так же тут папа говорит ребенку: "おこらないとおもちゃをかたずけないの" . По-русски мы поже скажем: "Ты что, не будешь собирать игрушки, ПОКА я тебя НЕ поругаю?" Здесь тоже есть "пока не", но это не конечная точка, а условие.
    --- Объединение сообщений произведено, 12 сен 2017 ---
    Когда заболеем, конечно! Действительно, не редактируются сообщения((((
    --- Объединение сообщений произведено, 12 сен 2017 ---
    Далее. В более продвинутой грамматике (около 2 уровня) есть выражение かぎり. Пример: あやまらない限り、決してゆるさない。(Ни за что) Не прощу тебя, пока не извинишься. Тут тоже ПОКА НЕ, но означает тоже условие, а не время.
     
  12. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    152
    Симпатии:
    66
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    >> Однако まで тут не к месту, этот предлог - как конечная точка. Здесь русское "пока не" может сбить с толку.

    Вам, наверное, виднее, однако японца это не сбило :) Уже уточнял.
    --- Объединение сообщений произведено, 12 сен 2017 ---
    Прекрасный пример. Я про かぎり вечно забываю :)
    Однако

    Решил напрямую выведать у носителей языка.
    На правах информации к размышлению выпишу те ответы, которые получил.

    風邪を引くまでは、着るものにあまり注意を払わない
    風邪を引かない限り、着るものにあまり注意を払わない

    Оба варианта грамматически корректны, но носитель склоняется к первому, второй обычно не использует.
    Можно и так:
    風邪を引かない限り、薬は飲まないことにしている
    и еще один более "детский" вариант:
    風邪をひかないなら

    Насчет 時, как я и подозревал, в данном контексте не сходится.
    Если построить предложение с простудой как результат, - то можно употребить например так:
    薄着をしていても、風邪を引かない時もある
     
    bijin нравится это.
  13. bijin

    bijin 行人 - こうじん

    Регистрация:
    14.09.15
    Сообщения:
    84
    Симпатии:
    33
    Город:
    Токио
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Очень интересная тема, прошу откликнуться задавшего вопрос! Откуда это предложение? Там должны быть подобные конструкции. Я тоже спросила нейтива, пришедшего с работы (муж). Он мне вообще сказал, что 着るものに気をつけない звучит очень странно! Типа, что это значит? Более теплую одежду или из природных материалов или еще какую... То есть это субъективное ощущение, а за всех японцы избегают говорить... Как-то так я поняла, но еще больше запуталась... Кто-нибудь может еще нейтивов опросить, желательно с лингвистическим образованием?
    --- Объединение сообщений произведено, 12 сен 2017 ---
    kagiri вроде бы более формальное выражение...
    --- Объединение сообщений произведено, 12 сен 2017 ---
    Здесь понятно, потому что и смысл предложения другой, и явно человек говорит за себя. Вот и трудность японского языка - столько нюансов (про себя говорим одно, про других - другое).
     
  14. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    152
    Симпатии:
    66
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Может просто дело в том, что именно в таком виде им информация неинтересна.
    Может надо строить вопрос более конкретно
    "носить ли более теплую одежду"に気をつけない ?
     
  15. bijin

    bijin 行人 - こうじん

    Регистрация:
    14.09.15
    Сообщения:
    84
    Симпатии:
    33
    Город:
    Токио
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Не могли бы вы уточнить,тут человек говорит о себе или обобщает, как в русском варианте?
     
  16. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    152
    Симпатии:
    66
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Я тоже так подумал, и даже спросил, но ответом не очень удовлетворен.
    Видимо это не совсем так, потому что вот примеры:

    ぼくは、普通風邪を引かない限り、着るものにあまり注意を払わないよ - про себя
    人間は一般的に言って、風邪を引かない限り、着るものにあまり注意を払わないものだ。 - явно не про себя

    風邪を引くまでは
    Попытаюсь уточнить. Возможно, это ближе к изречениям о себе, нежели о людях в целом. Возможно...
     
  17. bijin

    bijin 行人 - こうじん

    Регистрация:
    14.09.15
    Сообщения:
    84
    Симпатии:
    33
    Город:
    Токио
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Да, я так и поняла, что само предложение неконкретное в смысле "чего именно надо придерживаться и избегать в одежде". Приводились примеры про рак и бросить курить.
    --- Объединение сообщений произведено, 12 сен 2017 ---
    В этих предложениях есть подлежащие, и это снимает вопросы. То есть, похоже, в совершенно нормальном для нас предложении для японца недостаточно информации?
    --- Объединение сообщений произведено, 12 сен 2017 ---
    )))) Опрашиваемый японец терпелив или думает про себя : "да что вы прицепились с этой простудой..." (шутка)
     
  18. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    152
    Симпатии:
    66
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    >>>похоже, в совершенно нормальном для нас предложении для японца недостаточно информации?

    Очень может быть :)
    Обратное тоже верно, особенно в диалогах. Следишь за контекстом, персонаж говорит одно междометие - а на русский вообще фиг переведёшь даже и целым предложением.

    >>>Опрашиваемый японец терпелив
    Терпелив, так как понимает, что я хочу уяснить принципиальную разницу между конструкциями, а не просто интересуюсь простудой.
     
    bijin нравится это.
  19. NewUser

    NewUser 行人 - こうじん

    Регистрация:
    18.07.17
    Сообщения:
    22
    Симпатии:
    2
    Город:
    Гомель
    Знание японского:
    начал изучать
    Да, извините за поздний ответ, был очень занят. Вы правы, задания из учебника "Читаем, пишем, говорим по-японски", авторы Е. Стругова и Н. Шефтелевич. В упражнении задание - перевести на японский довольно-таки объёмный текст про простуду. Похожие конструкции там встречаются, и мне очень жаль, что это не от разговорный японский. который есть сейчас. Сразу упреждаю ответ: пользоваться японскими учебниками возможности не имею.
    --- Объединение сообщений произведено, 12 сен 2017 ---
    не тот*
     
  20. bijin

    bijin 行人 - こうじん

    Регистрация:
    14.09.15
    Сообщения:
    84
    Симпатии:
    33
    Город:
    Токио
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Нашла! Часть вторая, 31 урок. Что ж, пройду весь урок и таки попытаюсь докопаться, какой ответ хотели получить авторы учебника (с учетом изученного к этому уроку). В любом случае 勉強になります:)
    --- Объединение сообщений произведено, 13 сен 2017 ---
    Тут немного непонятно... Что вы имели в виду?
    --- Объединение сообщений произведено, 13 сен 2017 ---
    Тааак. В данном уроке изучается конструкция UCHI NI (UCHI WA), которая тоже переводится на русский ПОКА НЕ. В тексте есть пример 痛みが治まらないうちは歯は抜けない。Получается, должно быть 風邪をひかないうちに????Спросите, пожалуйста, вашего носителя, что он думает об этом варианте? Мне вот он даже в голову в этом контексте не пришел.