1. Регистрация на форуме и сайте nihongo.aikidoka.ru РАЗДЕЛЬНАЯ!

    Пожалуйста ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ

    Изначально все новички зарегистрированные на форуме имеют ограничение на создание тем.

    Вы можете написать свой ответ в уже существующих темах и модератор, при необходимости, выделит его в отдельную тему.

Вопрос Помогите перевести предложение!

Тема в разделе "Перевод с японского и на японский язык", создана пользователем Такахаси Хару, 1 фев 2016.

  1. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    98
    Симпатии:
    38
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Могу ошибаться, но не теряется, потому что это натуральный способ сказать, что кто-то рассказывает детям сказку.
    https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/61fmhrojziL._SX378_BO1,204,203,200_.jpg
    https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/51kym-H60OL._SX320_BO1,204,203,200_.jpg
     
  2. Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    250
    Симпатии:
    33
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Ошибочка вышла, "продвинутый" тоже есть!:cool:


    --- Объединение сообщений произведено, 18 май 2017 ---
    Zark и остальные, извините, что встрял в разговор...:oops:
    Но это по поводу поста, размещенного в этой же теме ранее.
     
  3. nihilis

    nihilis 行人 - こうじん

    Регистрация:
    20.07.15
    Сообщения:
    73
    Симпатии:
    16
    Город:
    Екатеринбург
    Знание японского:
    немного говорю
    А ведь действительно. До этого думал, что お話 - рассказ, но гугл выдаёт сказки и детские рассказы. Прадва, словарь выдаёт ещё такие слова, как お話中 ("занято" при телефонном звонке, то есть, お話 также "разговор"), но это мелочи. Уточнил, как будет "говорящий кто-то" - 言葉を話す~. То есть да, お話をする烏 должно быть корректным вариантом
     
  4. bijin

    bijin 行人 - こうじん

    Регистрация:
    14.09.15
    Сообщения:
    46
    Симпатии:
    11
    Город:
    Токио
    Знание японского:
    3 кю jlpt
     
  5. Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    250
    Симпатии:
    33
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    bijin, я не знаю резоны тех, кто это с ю-тьба удаляет, но меня безмерно :):):) обрадовало то, что удаления эти кем-то восполняются.
    Если это дело рук "вьетнамских товарищей":cool:, то это лишнее подтверждение тому, что они - истинный народ Юго-Восточной Азии с характерными для тамошнего менталитета упорством и трудолюбием.
    Спасибо им за это от всей души!;):rolleyes:
     
  6. yazi

    yazi しんじん

    Регистрация:
    11.06.17
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Город:
    Екатеринбург
    Знание японского:
    не владею
    Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести, не могу создать новую тему так как нет прав у новичков. Хочу сделать красивую надпись, но google translate может выдать неправильный перевод, поэтому нужны знатоки японского языка. 夢 - 私の道を示し (мечта покажи мне путь) вот первый вариант, правильный ли он? как еще можно красивее сделать из ряда: "Мечта-моя путеводная звезда" (гугл чушь выдает) "Мечта - освещай мне путь" (лучший вариант, но не знаю как перевести). Помогите пожалуйста, заранее спасибо!
     
  7. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    98
    Симпатии:
    38
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    (можно )
    Можно задуматься над вариантом вроде

    С путеводной звездой не советую, не факт, что оно так же воспринимается, как в русском.
     
  8. yazi

    yazi しんじん

    Регистрация:
    11.06.17
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Город:
    Екатеринбург
    Знание японского:
    не владею
    Спасибо)
     
  9. Stalker

    Stalker しんじん

    Регистрация:
    03.09.16
    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    0
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    не владею
    Здравствуйте. Помогите пожалуйста перевести фрагмент текста начиная с цифр 2039[​IMG]