1. Регистрация на форуме и сайте nihongo.aikidoka.ru РАЗДЕЛЬНАЯ!

    Пожалуйста ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ

    Изначально все новички зарегистрированные на форуме имеют ограничение на создание тем.

    Вы можете написать свой ответ в уже существующих темах и модератор, при необходимости, выделит его в отдельную тему.

Вопрос Помогите перевести предложение!

Тема в разделе "Перевод с японского и на японский язык", создана пользователем remaa, 20 окт 2016.

  1. Такахаси Хару

    Такахаси Хару 行人 - こうじん

    Регистрация:
    02.06.15
    Сообщения:
    109
    Симпатии:
    17
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    начал изучать
    Здравствуйте!
    Давно меня тут не было :)

    Два вопроса, начнём с простого:

    1) ここはクールにいくぜ - это типа "сейчас я покажу кое-что крутое"? Какие ещё могут быть варианты перевода?

    2) 否定されたものの、 勝手にシンパシーを感じたデイダラは、 女を呼び止め起爆粘土で小烏を作った。
    Загвоздка - слово シンパシー

    Краткая информация (если нужно будет, могу скинуть эту часть текста):
    Дейдара - имя парня, по мнению которого "Искусство - это взрыв", а так же он видит красоту в разрушении.
    Он увидел девушку, которая делала керамические сосуды, а затем била их об землю.
    Он спросил: "Так ты тоже думаешь, что искусство - это взрыв?"
    Она ответила: "Нет, я так не думаю, просто они все неудачные"
    Затем что-то буркнула и собиралась уйти.
    Дейдара сказал: "Подожди! Позволь мне тогда показать своё искусство!"
    А затем вот эта фраза.

    Что же он всё-таки там почувствовал, понять не могу. То ли он ей симпатизировал, и поэтому решил показать своё творение, то ли ему жалко её стало, потому что у неё горшки не получаются (хотя это вряд ли), то ли он понял её чувства (какие - тоже не совсем понятно) [​IMG][​IMG]
    С японской подругой договорились до мнения, что это означает что он "подумал, что она всё же разделяет его чувства насчёт искусства".

    Всем заранее спасибо, очень выручите!
     
  2. Eizet

    Eizet 行人 - こうじん

    Регистрация:
    23.09.17
    Сообщения:
    22
    Симпатии:
    15
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    свободно владею
    Привет! Я тоже давно не бывал на форуме.
    Вот мое мнение по поводу Ваших вопросов.
    1) "сейчас я покажу кое-что крутое" Если согласиться с Вашим представлением синтаксиса этой фразы, то этот перевод выглядит неплохо. Можно, конечно, сказать: "(А) здесь я перехожу к кое-чему, более крутому". А можно и убрать первое лицо, получится: "(А) сейчас будет (просто) круто". Отсутствие контекста и понимания ситуации мешает более полному пониманию сути фразы.
    2) シンパシー да, Вы же сами уже дали перевод этого слова, сказав: " То ли он ей симпатизировал,..." СИМПАТИЯ - таково значение этого слова.Перевод 否定されたものの - хотя и не осознанно; хотя и мог точно определить
    勝手にシンパシーを感じた - по-своему чувствовал симпатию (к ней) Сложив эти два сегмента, получаем: "по-своему ей симпатизировал, хотя и не осознавал это".
    Вся эта фраза является определением к デイダラ, следовательно, "Дейдара, который, хотя и бессознательно, но симпатизировал (девушке), остановил ее (окликнув) и слепил из глины маленькую птичку".Иное понимание контекста может изменить смысл переводимой фразы.
    Желаю успехов. Эйзет
     
  3. Kauru

    Kauru しんじん

    Регистрация:
    24.02.18
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    не владею
    Здравствуйте!
    Очень нужна помощь с переводом фразы:
    "Когда нашу уникальность мы увидим как добродетель, только тогда мы обретём мир"

    Заранее благодарна за помощь.
     
  4. Hita

    Hita しんじん

    Регистрация:
    24.02.18
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Город:
    Саранск
    Знание японского:
    не владею
    Помогите со словом(или точнее с именем) Хита... а именно как правильно его писать. Я смотрела в одной книге на слоговые азбуки Кана, и если по буквам составлять, то на Катакане это пишется так - "ヒタ ", а на Хирагане вот так - "ひた". (кстати насчет перевода этого слова. Хита - обогреватель, радиатор, перевод был в другой книжке).

    И мне всего лишь хочется узнать, как правильно писать слово(имя) Хита. И вообще моя информация(касаемо перевода) верна ли в целом? Или есть нюансы о которых я не знаю?

    PS/ я просто рисую и использую на всех своих артах никнейм Hita, и мне бы хотелось попробовать писать иероглифы, а не само слово.
     
  5. Eizet

    Eizet 行人 - こうじん

    Регистрация:
    23.09.17
    Сообщения:
    22
    Симпатии:
    15
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    свободно владею
    Среди японских имен и фамилий звукосочетания ХИТА нет. Есть ХИДЭ (например, Хидэаки) или ХИТО (например, Акихито), а ХИТА вообще нет. Да и слова такого в японском языке нет. Есть слово ХИИТАА или, в традиционной транскрипционной записи, ХИ:ТА:, или HIITAA. Почему так? Двоеточие «:» после гласных звуков означает удлинение их звучания. Так японисты договорились обозначать долгие звуки, ведь в японском языке есть как короткие, так и долгие гласные звуки. В зависимости от долготы гласного звука может меняться значение слова, например, ОБАСАН – «тётя», а ОБААСАН – «бабушка».

    Что же такое ХИИТАА? Это переиначенное английское слово HEATER – «обогреватель; фен» и т.п. Заметьте, в английском произношении сочетание букв «ЕА» - произносится как долгое «Ии», а окончание «-TER» рекомендуется произносить как долгое «ТАа». Вот и получилось, что заимствованное из английского лексикона слово HEATER стало произноситься в японской артикуляции, как ХИИТАА (ХИ:ТА:).

    Теперь другой вопрос: как же записать это слово, пользуясь японской азбукой? Вспоминаем правило: все заимствованные слова, т.е. слова, пришедшие в японский язык из других языков, должны записываться азбукой КАТАКАНА. Поэтому HEATER в записи японскими буквами приобретает вид ヒーター. Здесь есть букваヒ (ХИ), букваタ(ТА) и знак ー, показывающий удлинение предшествующего звука. Последним звуком в знаке ヒ (ХИ) является «И», следовательно, ヒーпроизносим с долгим гласным звуком «ХИИ» или «ХИ:». Последним звуком в знаке タ(ТА) является «А», если есть значок ー , значит и «А» мы тоже должны «тянуть», т.е. произносить как долгое «АА». Как видите, удлинение гласных звуков в словах иностранного происхождения записывается знаком ー. При этом используется азбука КАТАКАНА. Удлинение гласных звуков при записи азбукой ХИРАГАНА записывается иным способом.

    Все сказанное выше, - это те «нюансы», о которых Вы, вероятно, и не догадывались. Все это описано в начальных курсах японского языка, в самых первых уроках. Если Вы так хотите «японизировать» свой Никнейм, то уж будьте любезны, ознакомьтесь вначале с элементарными правилами японского правописания. Хотелось бы думать, что мой рассказ станет для Вас начальным шагом для серьезного изучения одного из интереснейших языков мира – японского.

    Теперь, Вы хотите звукосочетание ХИТА использовать для своего интернет-имени, и именно так, чтобы это было похоже на японское слово. Я уже сказал выше, что такого слова в японском нет. Есть похожие, например, ХИТАИ – «лоб» или ХИТО – «человек», ХИТАТИ – «название фирмы» и пр. Хотите сохранить свой никнейм похожим на японское слово, пожалуйста, используйте ヒーター со значением «нагреватель, батарея, фен». Однако не думаю, что Вам это понравится. Можете идентифицироваться и как ひた. Что будет значить эта запись? Только то, что она записана азбукой ХИРАГАНА, а это в свою очередь, означает, что данное слово японского происхождения. Но реально в японском словаре такого слова нет. И оно ничего означать не может, пока не будет обременено смыслами, спрятанными в иероглифах.

    Чтобы придать этому слову некий смысл, Вы должны обратиться к иероглифам. Буквы сами по себе ничего не значат, а вот иероглифы имеют значения, т.е. способны изображать (отображать) некие понятия. Вам остается лишь подобрать для своего имени иероглифические знаки, имеющие звучания ХИ и ТА. Обычно при этом стараются подобрать иероглифы с такими значениями, которые выражали бы некие «приятные», «красивые», «устрашающие», «грозные» и др. смыслы, т.е. каждый выбирает себе близкий по духу символ. Ограничением, однако, является именно звучание: ведь Вы хотите только ХИ и ТА, а эти иероглифы могут и не иметь «красивого» смысла, а, напротив, могут означать нечто весьма неприглядное. Впрочем, давайте посмотрим, что предлагают нам на этот счет японские словари (электронный словарь ЯРКСИ). ХИ: 日 (солнце, день), 火 (огонь, пламя), 非 (ошибка, отрицание), 比 (отношение, сравнение),  被 (подвергаться), 飛 (лететь, полет), 避 (избегать, уклоняться) и много других, а для ТА: 多 (многочисленный), 田 (рисовое поле, этот иероглиф часто используется в японских фамилиях, например, Танака), 蛇 (змея, произносится как ДА), 詫 (извиняться, просить прощение), 汰 (отбор, селекция), 打 (удар, произносится как ДА) и др. Так, из приведенных выше знаков Вы можете выбрать для себя 火田 (произносится как ХИТА, означает «огненное поле»), возможны и другие сочетания. Помните, однако, что именно такого слова (понятия, образуемого выбранными Вами иероглифами), может и не существовать в реальности.

    Так вот, дорогой друг, учите японский язык. Он откроет Вам мир новых понятий, неожиданных сопоставлений, красивых образов, мудрых иносказаний. Используйте хорошие учебники, в частности, материалы, приводимые здесь на сайте Айкидока, почаще заходите на форум, найдите умного учителя и вперед за дело! Не теряйте время даром! Оно конечно!

    С уважением. Эйзет.
     
    Синоптик нравится это.
  6. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    186
    Симпатии:
    76
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Имхо можно было ограничиться 日田
    Минус-плюс. Оч стильно. Яндекс бы одобрил.
     
    bijin нравится это.
  7. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    186
    Симпатии:
    76
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
  8. Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    284
    Симпатии:
    52
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Zark, стильно-то стильно, но для девушки слишком уж угловато получается в визуальном плане, если рассматривать как картинку. Если же отталкиваться от смысла каждого кандзи, тоже ненамного лучше выходит: "целый день мы в поле пашем", "солнце уже высоко, пора на поле (идти работать)"o_O:p
    Хотя вполне в духе японского трудоголизма:cool::confused:
    На мой взгляд, вариант, предложенный Eizet, значительно более подходит и больше ассоциаций вызывает (я про "огненное поле"). Визуально это и девушка, танцующая перед окном или машущая руками кому-то в окно (возможно - друзьям) с целью поприветствовать или пригласить/позвать:):rolleyes:
    А можно увидеть и птицу над полем или самолет, заходящий на посадку. Или пожар в доме! Или "догорай, гори моя лучина...". Веер ассоциаций!
    Как и при анализе значений иероглифов: и "огненное поле", и "огонь в поле" (возможно, посадочный, а возможно - романтический костер), а может, это клен осенний посреди поля полыхает листвой, а может, это что-то огненное падает на поле... Комета? "Падающая звезда"?! !!! Скорее загадывай желание!;) Уйма разных вариантов получается, пусть Hita сама выберет:)
     
  9. Eizet

    Eizet 行人 - こうじん

    Регистрация:
    23.09.17
    Сообщения:
    22
    Симпатии:
    15
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    свободно владею
    Уважаемые форумчане и Хита!
    Помочь девушке в таком важном для нее деле, как выбор авторского имени, - это святое дело.
    Я, однако, меньше всего хотел этого. Мне показалось, что у Хита открылась некая внутренняя потребность разобраться в смыслах того, что она делает, и того, что ее окружает, в связях между предметами, названиями и значениями. Когда-то это приходит, наверное, с каждым человеком, и это прекрасно, что у Хита такое желание сформировалось на базе интереса к японскому языку. Это просто здорово, если под влиянием моего ответа и комментариев, полученных от Zark и Синоптик, Хита вдруг серьезно заинтересуется японским языком, культурой и традициями Японии. Уверен, что это окажет плодотворное влияние и на ее арт-творчество. Хита сделала первый шаг, пусть он станет для нее началом новых открытий в познании этого чудесного, неожиданного, в чем-то парадоксального, в чем-то очень реалистичного, но всегда увлекательного и романтического мира, который мы называем "японский язык".
    Если нет, если Хита обратилась сюда с прагматическим заказом подобрать ей иероглифы для названия, то прав Zark с его сухим и лаконичным комментом: 日田, оч., +-, Яндекс.
    Спасибо
    Zark и Синоптику за их интересные добавления.
    С уважением. Эйзет.
     
    bijin нравится это.
  10. new_moon_drop

    new_moon_drop しんじん

    Регистрация:
    17.03.18
    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    1
    Город:
    Рязань
    Знание японского:
    не владею
    Добрый вечер.
    Пожалуйста, помогите перевести предложение:

    「...あれは一、その辺に置いてあったの着てるんですよ。適当っていうか。」

    Заранее спасибо.
     
  11. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    186
    Симпатии:
    76
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Японские диалоги крайне контекстно-зависимы. Гарантировать правильный перевод одной реплики вне контекста порой невозможно.
     
    bijin нравится это.
  12. Eizet

    Eizet 行人 - こうじん

    Регистрация:
    23.09.17
    Сообщения:
    22
    Симпатии:
    15
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    свободно владею
    Мое видение ситуации: кто-то (пусть будет женщина) надела (надевает) платье и, продолжая разговор, говорит собеседнику эту фразу.
    "Ах, это...! Я надела (надену) то (платье), что отложила (оставила). Мне идет?"
    Вариантов (как и ситуаций) может быть несколько. Zark прав(а), нужно смотреть контекст.
     
  13. new_moon_drop

    new_moon_drop しんじん

    Регистрация:
    17.03.18
    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    1
    Город:
    Рязань
    Знание японского:
    не владею
    Спасибо!Скажите, пожалуйста, тут имеется в виду что вещь подходит по размеру, я правильно понимаю?
    Вот полный текст, чтобы было проще понять смысл:

    X: 「私、一つ気になる事があるんですけどー…」
    Y: 「はい!」
    X: 「兵長が怪我してる時に着ているスーツ?背広?黒いのあるじゃないですかー」
    Y: 「(考えてる) …あ、はい!」
    X: 「あれって兵長の自前なんですか?」
    X: 「それとも怪我してる人は皆あぁいうの着てるんですか?」
    Y: 「…あれはー、その辺に置いてあったの着てるんですよ。適当っていうか。」
    X: 「へぇ…!?」
    Y: 「普段のに、その辺にあった上着羽織ってるっていうか、他の人の着てるんです。」
    X: 「えっ?!他人の羽織ってるんですか?!?
    Y: 「(兵長が)休んでいる感じを出したくて。」

    Заранее спасибо!!!
     
    Синоптик нравится это.
  14. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    186
    Симпатии:
    76
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Совершенно не в теме, но, по-моему, абсолютно нет.
    Речь о том, что в случае ранения 兵長 (в рангах не разбираюсь) просто накидывает на плечи что попало (с чужого плеча 他の人の), таким образом показывая своё "отсутствие".
    適当 - подходит, пригодно, уместно.
    Раз оно чужое, то подходить по размеру может только если повезёт.
     
  15. Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    284
    Симпатии:
    52
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    ЯРКСИ говорит, что это старший ефрейтор
     
  16. Eizet

    Eizet 行人 - こうじん

    Регистрация:
    23.09.17
    Сообщения:
    22
    Симпатии:
    15
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    свободно владею
    а). И все же не достаточно понятен контекст диалога. Есть, как мне кажется, разрывы в ситуационном континууме. Дважды подряд появляется лицо Х (реплики 3 и 4). Почему?
    Возможно, перепутаны лица Х и Y или появляется новое лицо?

    б). Суть диалога, по-моему, не столько в том, подходит или нет одежда по размеру (хотя и этот вопрос тоже поднимается), сколько в том, что униформа - с чужого плеча.

    в). Следующий ниже перевод всех этих реплик можно считать адекватным условно. После выяснения ситуации общения уточнению должны подвергнуться видо-временные формы, категории тема-рема, числа и др..

    1.X: 「兵長が怪我してる時に着ているスーツ?背広?黒いのあるじゃないですかー」
    -Это та форма, мундир, которая была на сержанте, когда его ранили? А нет ли (формы) черного цвета?

    2.Y: 「(考えてる) …あ、はい!」
    - (немного подумав) Да, есть!

    3.X: 「あれって兵長の自前なんですか?」
    -Тот? Это же старый (тот, который он носил раньше) мундир сержанта?

    Что-то изменилось. Что произошло до этого? Почему вдруг снова начинает говорить Х?

    4.X: 「それとも怪我してる人は皆あぁいうの着てるんですか?」
    -Или все раненые такое надевают?

    Опять что-то изменилось. (???)

    5.Y: 「…あれはー、その辺に置いてあったの着てるんですよ。適当っていうか。」
    -…То (оттуда), ты надел (взял) то, что лежало там. Говоришь, подходит?

    Не очень понятна также следующая реплика. Что-то вызвало удивление Х, что именно?

    6.X: 「へぇ…!?」
    -Что-о!? (Почему?)

    Также не ясна ответная реакция

    7.Y: 「普段のに、その辺にあった上着羽織ってるっていうか、他の人の着てるんです。」
    -Ты говоришь о кителях и плащах, что были (сложены) там? Обычно их надевают другие (солдаты).

    8.X: 「えっ?!他人の羽織ってるんですか?!?
    -Что-о?! Это плащи других солдат?!?

    г). Воинское звание – не самая главная проблема. Zark предложил(а) Вам «старший ефрейтор», и этого вполне достаточно для понимания данного пассажа. В связи с этим, однако, интересен другой вопрос: как оба говорящих относятся к этому третьему лицу. Явно, что он – их командир, а поскольку они солдаты, то, в нашем понимании, это может быть что-то вроде сержанта или старшины.
    Иерархия воинских званий в японской армии заметно отличается от российской. Также следует помнить, о каком времени идет речь, то ли это звания старой императорской армии, то ли современных «сил самообороны» Японии.

    ВЫВОД: Для лучшего понимания диалога, нужно более детальное представление ситуации.
     
  17. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    186
    Симпатии:
    76
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Вчера находил где-то в интернетах, там даже комментарии, поясняющие реакцию, в скобках были.
    --- Объединение сообщений произведено, 23 мар 2018 ---
    http://shingekistyle.info/2ch/?p=5744

    Возможно там не пропуск, а смена кадра, если это с комикса. Или что-то в этом роде.
    --- Объединение сообщений произведено, 23 мар 2018 ---
    Насчет перевода диалога, я думаю не совсем так.

    > 3.X: 「あれって兵長の自前なんですか?」
    >-Тот? Это же старый (тот, который он носил раньше) мундир сержанта?

    По-моему, вопрос относительно того, сам ли 兵長 по собственной инициативе его надел, или это так принято вообще.

    > 5.Y: 「…あれはー、その辺に置いてあったの着てるんですよ。適当っていうか。」
    > -…То (оттуда), ты надел (взял) то, что лежало там. Говоришь, подходит?

    тот (о котором "пиджаке" мы говорим), просто где-то там рядом был взят и надет. Просто оказался кстати, если можно так выразиться.

    > 7.Y: 「普段のに、その辺にあった上着羽織ってるっていうか、他の人の着てるんです。」
    > -Ты говоришь о кителях и плащах, что были (сложены) там? Обычно их надевают другие (солдаты).

    (возможно это о том что пиджак не по чину)
    В смысле, хоть и обычный, просто там он находился, и его накинули (на плечи) , а так он другого человека.

    (конечно это не литературный перевод)
     
  18. Eizet

    Eizet 行人 - こうじん

    Регистрация:
    23.09.17
    Сообщения:
    22
    Симпатии:
    15
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    свободно владею
    Спасибо, Зарк. К сожалению, нет времени разыскивать первоисточник. Хотелось просто помочь человеку. Растет в народе тяга к японскому.
     
    bijin нравится это.
  19. Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    284
    Симпатии:
    52
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Eizet, да не нужно ничего "разыскивать", Zark ведь выложил ссылку на соответствующий сайт в начале своего последнего поста на этой ветке;)
     
  20. bijin

    bijin 行人 - こうじん

    Регистрация:
    14.09.15
    Сообщения:
    91
    Симпатии:
    34
    Город:
    Токио
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Хотелось бы добавить: 適当 в разговорном японском почти всегда означает "спустя рукава, лишь бы как, как попало". Похоже, это и проясняет ситуацию с удивлением...
     
    Синоптик нравится это.
  21. LimeRika

    LimeRika しんじん

    Регистрация:
    06.03.18
    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    0
    Город:
    Екатеринбург
    Знание японского:
    начал изучать
    Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести следующую фразу из игры:
    "男女七歳にして席を同じゆうせず"、 とあるのだから、せめて手を繋ぐ程度に抑えておけよ
    Игра на английском, но эту фразу почему-то не перевели, пришлось глянуть в оригинале.
    Контекст: мужчина разговаривает с парнем и девушкой и говорит это после того как узнает, что они провели вечер вместе. После этих слов парень сильно смущается.
    Буду признательна за помощь