1. Регистрация на форуме и сайте nihongo.aikidoka.ru РАЗДЕЛЬНАЯ!

    Пожалуйста ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ

    Изначально все новички зарегистрированные на форуме имеют ограничение на создание тем.

    Вы можете написать свой ответ в уже существующих темах и модератор, при необходимости, выделит его в отдельную тему.

Вопрос Помогите перевести предложение!

Тема в разделе "Перевод с японского и на японский язык", создана пользователем remaa, 20 окт 2016.

  1. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    201
    Симпатии:
    81
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Было бы неплохо давать кусок диалога, а не одну фразу.
    Возможно мужчина намекает молодым людям рассесться и ограничиться держанием за руки, так как "мальчикам и девочкам по достижении 7 лет не разрешается занимать одно кресло"
     
  2. LimeRika

    LimeRika しんじん

    Регистрация:
    06.03.18
    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    0
    Город:
    Екатеринбург
    Знание японского:
    начал изучать
    Дело в том, что он не сразу это сказал.
    Сначала он спросил, где была девушка во время совершения убийства, парень сказал, что она была с ним на фестивале и что есть куча свидетелей. После этого разговор пошел вообще о другом. Ну и на прощание он сказал держаться подальше от места преступления (где они встретились) и обронил эту фразу.
    Но, в любом случае, спасибо большое за помощь)
     
  3. bijin

    bijin 行人 - こうじん

    Регистрация:
    14.09.15
    Сообщения:
    97
    Симпатии:
    37
    Город:
    Токио
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Похоже, не столько рассесться, сколько в более широком смысле быть более целомудренными))) Интересное выражение, вот что нашла по этому поводу:
    【男女(だんじょ)七歳(しちさい)にして席(せき)を同(おな)じゅうせず】の意味は
    七歳ともなれば男女の区別を明らかにし、みだりになれ親しんではいけない。
    [原文] 「六年にして之コレに数と方の名とを教え、七年にして男女は席を同じゅうせず、食を共にせず」
    ※「席」は部屋ではなく、「ござ・むしろ」のこと。
    昔は、土間にござを敷き、一枚に四人まで座った。一枚のござの上に一緒に座らないという意で、同じ部屋に居ないということではない。
    一つのソファーに一緒に腰掛けないということは、今でも良家の子女の守るべきマナーである。
    Вот! В приличных домах на один диван не садятся))))
     
    Синоптик нравится это.
  4. LimeRika

    LimeRika しんじん

    Регистрация:
    06.03.18
    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    0
    Город:
    Екатеринбург
    Знание японского:
    начал изучать
    bijin,
    Оо, спасибо огромное, теперь все стало понятнее)) Действительно очень интересно)
    А можно поинтересоваться, где вы нашли всё это?
     
  5. new_moon_drop

    new_moon_drop しんじん

    Регистрация:
    17.03.18
    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    1
    Город:
    Рязань
    Знание японского:
    не владею
    всем спасибо за помощь в переводе.
     
  6. bijin

    bijin 行人 - こうじん

    Регистрация:
    14.09.15
    Сообщения:
    97
    Симпатии:
    37
    Город:
    Токио
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Как всегда - вбила искомую фразу (сразу показалась каким-то устойчивым выражением) в yahoo.jp.com
     
  7. julie.1301

    julie.1301 来客 - らいきゃく

    Помогите, пожалуйста, корректно перевести фразу: 何回も死のうと思いました
     
  8. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    201
    Симпатии:
    81
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    julie.1301, ваш вопрос затрагивает грамматику, если не ошибаюсь, уровня N4.
    ~も , намерительная форма (V+おう) , ~と(思いました)
    Точный перевод зависит от контекста, но общий смысл передать нетрудно: автор много раз думал о смерти.

    Намерительная форма - MNN (часть 2) урок 31
    Остальные грамматические конструкции должны быть где-то в первой части.
     
  9. julie.1301

    julie.1301 来客 - らいきゃく

     
  10. Такуан

    Такуан しんじん

    Регистрация:
    23.05.18
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Чебоксары г
    Знание японского:
    начал изучать
    нужен перевод, но надпись в форме картинки...а написать не могу
     
  11. AgentRocker

    AgentRocker しんじん

    Регистрация:
    20.06.18
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    не владею
    Здравствуйте, форумчане!
    Помогите пожалуйста перевести надпись на кепке.Уж очень интересно, что эта надпись означает (Иероглифы похожи на японские, правда я могу ошибаться).
    Прошу за ранее извинить, если я ошибся темой.
    Спасибо!
    [​IMG]
     
  12. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    201
    Симпатии:
    81
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    С переводом не возьмусь, но
    香取神道流
    流気武道
    Можете загуглить перевод. Вполне вероятно, приблизительное значение будет понятно.
     
  13. AgentRocker

    AgentRocker しんじん

    Регистрация:
    20.06.18
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    не владею
    Спасибо
     
  14. NewUser

    NewUser 行人 - こうじん

    Регистрация:
    18.07.17
    Сообщения:
    24
    Симпатии:
    2
    Город:
    Гомель
    Знание японского:
    начал изучать
    Здравствуйте! В очередной раз хотелось бы попросить о помощи в переводе, если позволите. Вот предложение: 都心のデパートで背広をかい配送を頼むと、伝票を手にした女性店員が「お名前様ちょうだいします」。Перевод я представляю себе следующим образом: "Когда в универмаге в Тосин я покупал деловой костюм и попросил его доставить, женщина (заполнявшая расписку?) попросила: "Господин, назовите своё имя"(?).
    А вот то, что я отметил вопросом, для меня непонятно, а именно причастный оборот и прямая речь. Также вызывает вопросы связь через 2-ю форму глаголов в придаточном предложении.
     
  15. Solmir_Mech

    Solmir_Mech しんじん

    Регистрация:
    24.08.18
    Сообщения:
    14
    Симпатии:
    3
    Род занятий:
    Переводчик
    Город:
    Ижевск
    Знание японского:
    5 кю jipl
    Не знаю, в ту ли тему пишу, бьюсь уже второй день, не знаю, как адаптировать простую фразу お疲れ様 神様!! которую говорит маленькая девочка своему отцу с таким оттенком, чтобы польститься к нему, напроситься на подарок. Пока мой мозг выдал только «На работе устал?» «Ну вот, отдохни» или "на работе устал" "Как ты только справляешься?" Дословно, я считаю, неправильно, потому что это же японцы с их синтоизмом, для них не так дико назвать человека, даже из лести, богом.
     
  16. Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    294
    Симпатии:
    54
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Solmir_Mech, (о-цукарэсама) или - устойчивое выражение благодарности за помощь, "Спасибо за помощь!" Все говорят, что для перевода японского текста нужно знать контекст, но, по-моему, здесь и так все ясно, тем более, что это детская речь. Вдобавок следующее далее (камисама) звучит в рифму. Выходит нечто вроде "Спасибо тебе, мой боженька!!" или, например, "Ой, спасибо тебе, папочка, ты прям Великий Будда!!!" и т.п. в зависимости от шутливости текста:)
     
  17. Solmir_Mech

    Solmir_Mech しんじん

    Регистрация:
    24.08.18
    Сообщения:
    14
    Симпатии:
    3
    Род занятий:
    Переводчик
    Город:
    Ижевск
    Знание японского:
    5 кю jipl
    Синоптик, спасибо, жаль, что мимо - папа вернулся с работы, с чего бы дочке ему "спасибо" говорить. Перевел фразу お疲れ様 神様!! как "Наконец-то дома, мой великий трудяга!"
     
  18. Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    294
    Симпатии:
    54
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Solmir_Mech, оказывается, не так все и ясно без контекста, тем более, что это детская речь, а мне щелбан за излишнюю самоуверенностьo_O:confused: Контекст вы несколько проясняете в следующем своем посте:

    Solmir_Mech, нельзя же так буквально воспринимать! Если у вас (не дай Бог!) загипсована нога, а ваш собеседник пышет здоровьем, вы все равно при встрече скажете ему "Здравствуйте!" (то есть пожелаете ему здоровья от своего лица) и не ощутите при этом особого комизма ситуации. Это речевое клише, так принято говорить по-русски, это закон нормальной речевой коммуникации, если угодно.

    - выражение говорящим благодарности некоему лицу/лицам от себя (или группы лиц, которую говорящий представляет) за оказанную слушающим услугу/попытку оказания услуги/ некие затраченные усилия во благо говорящему. Нечто вроде "благодарю Вас за Вашу усталость, что Вы заработали, усердно трудясь ради нашей, а не своей, пользы", только, как устойчивое идиоматическое выражение, оно лишь обозначает определенную речевую ситуацию и не требует буквального дословного перевода, который зачастую только осложняет понимание.
    Это из сериала, что я смотрел буквально вчера. Там тоже присутствует осмысление детьми речи взрослых, конечно, в меру своего разумения:
    СЫН: Мама, а наша бабушка - краснокожий разрисованный индеец?
    МАМА: Вовсе нет! Почему ты так решил?
    СЫН: А тетя про нее вчера сказала, что она на тропе войны...

    Юмор ситуации в эпизоде, которым вы интересуетесь, как мне кажется, заключается в том, что девочка достаточно взрослая, чтобы понимать, что папа ходит на работу не для своего собственного развлечения, а для того, чтобы у них в семье все имелось в достатке: еда, одежда, всякие полезные вещи и тому подобное, в том числе и, например, игрушки, наряды и т.п. для этой самой девочки. То есть она осознает на примитивном уровне, что папа ходит на работу и устает там в том числе и ради нее.
    Она знает (слышала от взрослых), как правильно и вежливо, "совсем как взрослая", обращаться к тем людям, которые что-то делают лично для нее. Так говорить "правильно" и "по-взрослому", но она слишком маленькая, чтобы не воспринимать эти слова (фразеологизмы, речевые клише) буквально и она в стандартном выражении слышит в первую очередь слово "уставать, утомляться". А вы, вслед за вашей героиней, старательно:cool: делаете кальку идиомы:D
    И, тем более, ей еще слишком мало лет, чтобы разбираться в таких заковыристых вещах, как "стили речи".

    Попасть точно в цель в такой ситуации практически нереально. Это как играть в дартс в темноте. Хотя, в тех вариантах перевода, что я предложил, мне не видится особых изъянов. От "спасибо" нет никакого вреда, но лишний раз подчеркивается "японский колорит" и то, что героиня - хорошая девочка. И она знает, что это хорошее, доброе и приличное слово. Кстати, желай я подлизаться к кому-нибудь из взрослых, я бы такие "хорошие слова" вставлял бы без устали - кашу маслом не испортишь!;)
    А если вставить в середину моих вариантов нечто вроде "...ты так устаешь на этой своей работе, и всё для/из-за/ради меня...", то получится весьма мило и очень даже в точку. Длинновато, но русский текст всегда длиннее японского аналога. Ваш вариант мне кажется излишне ироничным и легкомысленным. Девочка смотрит как бы свысока на папу, к которому желает подлизаться имхо.

    Solmir_Mech, а вы, часом, не "Ёцуба и..." ( よつばと!) переводите? 
     
  19. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    201
    Симпатии:
    81
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Solmir_Mech, вы же не дали достаточно материала, как можно догадаться о точном переводе? Мы не знаем персонажей, предыдущих и последующих диалогов и много чего еще. Также добавлю, что здесь не вполне форум переводчиков :)

    Сравнение человека с некими высшими силами имеет место, и не обязательно в синто.
    Пример - поговорка お客様は神様です
    В русском имеются некие параллели ("Гость в дом - бог в дом"). Не идентично, но что-то есть.
    Однако, это, по-моему, тоже ни при чем.

    Пример прямого отождествления
    https://plaza.rakuten.co.jp/tokutora22/diary/201310010000/
    Обратите внимание на похвалы двум бейсболистам
    お疲れ様 神様 桧山進次郎 ~ (ありがとう 神様桧山)
    お疲れ様 天才 前田智徳

    В быту называть кого-то богом допустимо, но нужно учитывать предпосылки к тому. Без них это и правда довольно нелепо.

    папа вернулся с работы, с чего бы дочке ему "спасибо" говорить.

    Что если не ему, а богу ;-)
    Чем вам "お疲れ様神様" не "Слава Богу (ты пришёл)"?

    Опять же, зависит от ситуации и стилистики вашего перевода, а перевод, как известно, дело творческое.
     
    Синоптик нравится это.
  20. Solmir_Mech

    Solmir_Mech しんじん

    Регистрация:
    24.08.18
    Сообщения:
    14
    Симпатии:
    3
    Род занятий:
    Переводчик
    Город:
    Ижевск
    Знание японского:
    5 кю jipl
    как ни странно этот вариант бьёт в самую точку того, что я хотел выразить, и не мог целых два дня. Извините, что не слишком подробно расписал, и контекст изначально был вам не известен. Это не Ёцуба, это песня Бэбиметал "Онедари дайсакусэн".
     
    Синоптик нравится это.