1. Регистрация на форуме и сайте nihongo.aikidoka.ru РАЗДЕЛЬНАЯ!

    Пожалуйста ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ

    Изначально все новички зарегистрированные на форуме имеют ограничение на создание тем.

    Вы можете написать свой ответ в уже существующих темах и модератор, при необходимости, выделит его в отдельную тему.

Вопрос Помогите перевести предложение!

Тема в разделе "Перевод с японского и на японский язык", создана пользователем remaa, 20 окт 2016.

  1. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    201
    Симпатии:
    82
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    В случае с популярной лирикой вам стоило для начала поискать готовые переводы, ибо эта фраза так и есть "Thank you for your hard work. You are my god."
    Вполне отчетливо "обожествляет", вот до такого уровня лесть.
     
  2. Solmir_Mech

    Solmir_Mech しんじん

    Регистрация:
    24.08.18
    Сообщения:
    14
    Симпатии:
    3
    Род занятий:
    Переводчик
    Город:
    Ижевск
    Знание японского:
    5 кю jipl
    Не подходит, потому что получается, что девочка из богобоязненной семьи, а таких предпосылок нет. Более того, она лестью разводит папу на подарки, какое тут "Слава Богу"? А пишу я здесь, потому что не нашёл форум переводчиков, да и тут мне норм помогают.
    --- Объединение сообщений произведено, 26 авг 2018 ---
    Я в первую очередь посмотрел готовые переводы, не извольте беспокоится. Уважаемый Ду Энки-сан, которого вы цитируете, переводит довольно дословно, так что его переводы нельзя назвать в полной мере художественными и, соответственно, их полезно изучать, но не стоит использовать как основу для своих переводов.
     
    Синоптик нравится это.
  3. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    201
    Симпатии:
    82
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    >> получается, что девочка из богобоязненной семьи
    Вовсе нет. Кто хочет, тот и пользуется.

    >> переводит довольно дословно
    И это как раз хорошо.

    >> их полезно изучать, но не стоит использовать как основу для своих переводов.
    Именно так. Но если бы вы _нам_ сразу очертили круг поиска фразы, избавили бы от блуждания в темноте.
     
  4. Solmir_Mech

    Solmir_Mech しんじん

    Регистрация:
    24.08.18
    Сообщения:
    14
    Симпатии:
    3
    Род занятий:
    Переводчик
    Город:
    Ижевск
    Знание японского:
    5 кю jipl
    Взрослые да. Но дети эту фразу так просто не используют.
    --- Объединение сообщений произведено, 26 авг 2018 ---
    Извинюсь ещё раз, в следующий раз буду расписывать подробнее, просто я впервые тут с подобным запросом.
     
  5. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    201
    Симпатии:
    82
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    offtop:
    Извините, вы видели ту девочку? :D
    Это в 3 года может и не используют, а в таком возрасте, да еще и за ради денег - ясно же, что человек вполне зрелый.
     
  6. Solmir_Mech

    Solmir_Mech しんじん

    Регистрация:
    24.08.18
    Сообщения:
    14
    Симпатии:
    3
    Род занятий:
    Переводчик
    Город:
    Ижевск
    Знание японского:
    5 кю jipl
    [​IMG]
    --- Объединение сообщений произведено, 26 авг 2018 ---
    Ага, невозможно загрузить картинку. Эх, шутка не получилась.
     
  7. Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    296
    Симпатии:
    54
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Solmir_Mech, может, проще подойти? Что-то вроде: "А вот и наш папа пришел! Самый мой любимый, самый мой усталый, самый мой долгожданный! Ну прям как божество/Великий Будда!!!"
    --- Объединение сообщений произведено, 26 авг 2018 ---
    Solmir_Mech, так загрузилась же картинка! По крайней мере, у меня.
     
  8. Solmir_Mech

    Solmir_Mech しんじん

    Регистрация:
    24.08.18
    Сообщения:
    14
    Симпатии:
    3
    Род занятий:
    Переводчик
    Город:
    Ижевск
    Знание японского:
    5 кю jipl
    Синоптик,

    "Ты так сильно устаёшь, всё ради меня!" отлично передает экспрессию оригинала. К тому "Я люблю тебя, папа!" там в соседней строчке. Спасибо за помощь, ваш вариант оказался лучшим.
    --- Объединение сообщений произведено, 26 авг 2018 ---
    А что вы там видите? Я не вижу никакой картинки.
     
    Синоптик нравится это.
  9. Vadim

    Vadim Живу здесь 施政 - しせい

    Регистрация:
    09.11.14
    Сообщения:
    324
    Симпатии:
    50
    Род занятий:
    Инструктор айкидо
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    не владею
    Катори Синто Рю
    Айкибудо

    Это кепи того, кто занимается Айкибудо.
     
    Синоптик нравится это.
  10. Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    296
    Симпатии:
    54
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Две девушки на сцене в черных майках со скелетами.
     
  11. Solmir_Mech

    Solmir_Mech しんじん

    Регистрация:
    24.08.18
    Сообщения:
    14
    Симпатии:
    3
    Род занятий:
    Переводчик
    Город:
    Ижевск
    Знание японского:
    5 кю jipl
    Синоптик,
    да, это именно та картинка, но я её всё равно не вижу, лол.
     
  12. Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    296
    Симпатии:
    54
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Vadim, а я все удивлялся, почему вы-то не отвечаете:) Ведь самый ваш "профиль", вы не могли этого не знать!:cool: Все недосуг было, как я понимаю? Сочувствую.
    --- Объединение сообщений произведено, 26 авг 2018 ---
    Я открыл ее у себя через "открыть картинку в новой вкладке"
     
  13. bijin

    bijin 行人 - こうじん

    Регистрация:
    14.09.15
    Сообщения:
    97
    Симпатии:
    37
    Город:
    Токио
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Позволю себе вмешаться в такую интересную дискуссию)))
    Вообще для возвратившегося домой (и не только) есть всем известная устойчивая фраза "okaerinasai" или неформальное "okaeri". "Otsukaresama" используется очень часто, в первую очередь в конце рабочего дня либо после завершения какого-либо дела. Я вам больше скажу: когда надо мной минут сорок трудился парикмехер (маникюрша, массажист), после завешения ИХ работы они МНЕ говорят "otsukaresama"))))))
    Так же и муж может позвонить днем мне и тоже это сказать, хотя работает ОН, а не я!!!!
    Поэтому в данном случае, я думаю, это просто такая рифмовочка, не стоит придавать какого-то глубокого значения. Это как в английском " See you later, alligator".
    Еще насчет рифмовочек. Детки тут, узнав, что я из России, могут запросто сказать "Roshia koroshiya osoroshiya" :(:(:(:(:(
    Ну вот что поделать, это они от взрослых услышали...
     
    Синоптик нравится это.
  14. Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    296
    Симпатии:
    54
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    А я что с самого начала говорил???
    bijin, спасибо за дразнилку!:mad:
     
    bijin нравится это.
  15. Solmir_Mech

    Solmir_Mech しんじん

    Регистрация:
    24.08.18
    Сообщения:
    14
    Симпатии:
    3
    Род занятий:
    Переводчик
    Город:
    Ижевск
    Знание японского:
    5 кю jipl
    Народ, помогите разобраться с одной строкой. Я считаю, что фраза 嘘です?ゴマスリ?上等だぁ!かかってこいやー!означает "Осталась ложь? Осталась лесть? Не беда, задай им жару! ", потому что всю песню героиня распекала брата за лень и бездеятельность и эта строка последняя. Но японец, к которому я обратился, считает, что он соврал в предыдущей строке, когда просил прощения и тогда, по версии этого японца, эта строка переводится как «Так ты соврал, подлиза? Ну держись, получишь сейчас у меня!» Моя версия оптимистичная - с ленью он разобрался и идёт дальше, а если верить японцу, придётся начинать всё сначала. Как вы считаете, кто прав?
     
  16. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    201
    Симпатии:
    82
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Я так понимаю, это снова бебиметал.
    1. Откуда инфа что это четко сестра распекает брата? По тексту не очевидно.
    2. Я не вижу конструкций, позволяющих сказать "Осталась ложь? Осталась лесть?"
    3. "Моя версия оптимистичная"
    Полагаю, вы ищете оптимизм там, где его не было. Это же не брутально получится :)

    Прямая речь, выступающая рефреном, не влияет на смысл припевов 1 и 2.
    Вероятно и в 3-м случае можно анализировать только четные строки?
     
  17. Solmir_Mech

    Solmir_Mech しんじん

    Регистрация:
    24.08.18
    Сообщения:
    14
    Симпатии:
    3
    Род занятий:
    Переводчик
    Город:
    Ижевск
    Знание японского:
    5 кю jipl
    Zark,
    Всё уже, в течение дня разобрался - да еще и неправильно перевел ответ японца It's a lie? Flattery?
    Ready for anything! Bring it on! 1) Sis. Anger means Sister Anger 2) Конструкций нет, но есть такая штука, как интерпретация в контексте. 3) Даже по английскому переводу видно, что строка оптимистичная Ready for anything! Bring it on! Моя ошибка была не в интерпретации события, а в том, что она говорит не ему "Сделай!" а про себя, что, мол, я с ними разберусь. На данный момент строка выглядит так "Что там ещё, лесть? Враньё? Сейчас и до них доберусь!"
     
  18. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    201
    Симпатии:
    82
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    > еще и неправильно перевел ответ японца
    Была у меня такая версия :)

    1) Sis. Anger means Sister Anger
    И что? Не Angry sister же

    3) Даже по английскому переводу видно, что строка оптимистичная
    Да ну? Где же оптимизм, когда вполне себе anger.
    Что бы там ни было я все разнесу. Точно как вся песня до этого момента.
     
  19. Solmir_Mech

    Solmir_Mech しんじん

    Регистрация:
    24.08.18
    Сообщения:
    14
    Симпатии:
    3
    Род занятий:
    Переводчик
    Город:
    Ижевск
    Знание японского:
    5 кю jipl
    а как это отличается по смыслу от "Что там ещё, лесть? Враньё? Сейчас и до них доберусь!" Смысл один в один. Получается, мы сошлись в понимании этой строки, что тут ещё обсуждать.
    --- Объединение сообщений произведено, 10 сен 2018 ---
    Zark,
    вот насчёт сестры не надо. Это правильный подход японцев - кому понравится, если его начнёт распекать левая девка, даже если по делу. А сестру, хочешь не хочешь, а выслушаешь, если у тебя нормальная семья, конечно. Не говоря уж о том, что айдору для фанатов как "сёстры и дочки", фукей слышали?
     
  20. Zark

    Zark 目付け役 - めつけやく

    Регистрация:
    17.11.14
    Сообщения:
    201
    Симпатии:
    82
    Город:
    Ярославль
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    >> что тут ещё обсуждать
    Ну например мы не сходимся в понимании термина "оптимизм".
    Мне бы не хотелось спорить по непринципиальному в данном случае вопросу, но лирика она на то и лирика, чтоб поощрять полет мыли за счет метафор в том числе.
    К примеру, строку "сестра ярость - брат оптимизм" я бы понял.
    Но если в данном творчестве под словами sis anger нет ничего глубже корявого морфологического заимствования...

    << Это отступление с литературной точки зрения, не японской. Я не в курсе ни модных музыкальных течений j-что-либо, ни айдору, ни их фанатов.
    Кроме того, ладно, пусть она не метафорическая сестра, а живая.
    Где доказательство что она сестра брату? ;-)
    やつ вовсе не обязательно мужского рода. Также как и guy в английском. (во множественных обращениях особенно заметно)