1. Регистрация на форуме и сайте nihongo.aikidoka.ru РАЗДЕЛЬНАЯ!

    Пожалуйста ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ

    Изначально все новички зарегистрированные на форуме имеют ограничение на создание тем.

    Вы можете написать свой ответ в уже существующих темах и модератор, при необходимости, выделит его в отдельную тему.

Помогите распознать иероглифы!

Тема в разделе "Перевод с японского и на японский язык", создана пользователем Такахаси Хару, 7 май 2016.

  1. TopicStarter
    Такахаси Хару

    Такахаси Хару 行人 - こうじん

    Регистрация:
    02.06.15
    Сообщения:
    108
    Симпатии:
    17
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    начал изучать
    Помогите разобрать иероглифы из текста, что ниже.
    В скобках те, которые я не смогла правильно распознать.
    (смотреть слова в рамочке внизу. Там типа "Вес, рост, любимая еда и т.д.")

    性格: 信心深い,わがまま
    好きな食べ物: スペアリブ
    嫌いな食べ物: 野菜類全(股)、(捕)進料理
    戦ってみたい相手:(罪)教徒
    好きな言(菜):
    (---)
    (и можно ещё 2 первых иероглифа из последней строчки. Там вроде типа "любимые выражения")
    [​IMG]
    Заранее спасибо!
    --- Объединение сообщений произведено, 8 май 2016 ---
    вот тут лучше: то, где скобки. Помогите пожалуйста! Не могу никак вбить их!
    性格: 信心深い,わがまま
    好きな食べ物: スペアリブ
    嫌いな食べ物: 野菜類全(----)、(--- )進料理
    戦ってみたい相手: (---)教徒
    好きな言葉: 殺戮、"ジャシン教"
    ( ---)味: "ジャシン教"の活
    --- Объединение сообщений произведено, 8 май 2016 ---
    уф, я разобралась сама. Один вопрос:
    В этой строчке
    嫌いな食べ物: 野菜類全般、(精)進料理
    В скобках правильный иероглиф?
    Спасибо
    --- Объединение сообщений произведено, 8 май 2016 ---
    И ещё. В самой последней строчке какой самый последний иероглиф? Вроде неплохо его вижу, но написать не могу:
    趣味 "ジャシン教"の活(---)

    P.S. "ジャシン教" - это религия такая выдуманная в аниме. Путь Дзясина обычно переводят.
     
    Синоптик нравится это.



  2. ScreeSer

    ScreeSer 行人 - こうじん

    Регистрация:
    21.03.16
    Сообщения:
    50
    Симпатии:
    4
    Город:
    Люберцы
    Знание японского:
    немного говорю
    性格 信心深い,わがまま
    好きな食べ物 スペアリブ
    嫌いな食べ物 野菜類全進料理
    戦ってみたい相手 罪教徒
    好きな言 殺戮、"ジャシン教"
    趣味 "ジャシン教" の活

    --- Объединение сообщений произведено, 11 май 2016 ---
    Не заметил сразу текст под картинкой)
     
  3. TopicStarter
    Такахаси Хару

    Такахаси Хару 行人 - こうじん

    Регистрация:
    02.06.15
    Сообщения:
    108
    Симпатии:
    17
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    начал изучать
    Большое-большое спасибо!
    Ой, и можно маленький вопросик следом:
    わがまま в одном из переводов этой страницы было переведено как "эгоистичный", но первое, что выдаёт на это гугл - "баловство", "потакание своим слабостям\желаниям"
    В большом словаре японского языка так же следующие варианты: "своеволие, своенравие; произвол; каприз, блажь; непослушание;"
    Так как же это всё же будет корректней перевести? Ведь все эти слова я бы не сказала, что одно и тоже. Или это невозможно определить? Или всё сразу?:eek:
     
  4. Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    273
    Симпатии:
    50
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Такахаси Хару,
    возьмите эту несчастную "вагамаму" и запишите при помощи кандзи - сразу обнажится суть составного слова:
    わがまま = 我儘
    我 = варэ, вага = я; эго/мой
    儘 = мама = подходят только "как хочется" и, может быть, "согласно чему-либо"
    В сумме имеем "поступающий, как себе самому хочется", "действующий согласно собственному эго".
    А дальше подбирайте литературный вариант...:rolleyes:  
     
  5. TopicStarter
    Такахаси Хару

    Такахаси Хару 行人 - こうじん

    Регистрация:
    02.06.15
    Сообщения:
    108
    Симпатии:
    17
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    начал изучать
    ух ты! Спасибо!!
     
  6. Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    273
    Симпатии:
    50
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Да не за что!:rolleyes: Чаще так поступайте, в японском много составных слов, которые в зависимости от коннотации переводятся по-разному. А расчленив слово на иероглифы, проще уяснить суть. Кандзи - они, конечно, многозначные, но все-таки некую конкретную смысловую нагрузку несут.
    Теперь вам работать, подбирать удачный для текста аналог. Удачи!:p
     
  7. Pozitiv

    Pozitiv しんじん

    Регистрация:
    24.09.16
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Санкт-Петербург
    Знание японского:
    начал изучать
    Господа Знатоки Японского языка, надеюсь на Вашу помощь.
    Делаем татуировку моей девушке, следующие иероглифы на внутренней стороне руки:(в столбик, от внутренней стороны локтя, до кисти каллиграфией крупно достаточно, в следующем порядке; или будет бонсай с 5ю кронами в которых будут забиты эти иероглифы)
    Свобода (духовная свобода, свобода мыслей и действий, сердца и ума) ( )
    Мир (внутренний духовный) ( или )
    Любовь ( )
    Удача ( )
    Здоровье ( )

    Прошу Вас применить Ваши знания и подтвердить или опровергнуть правильность выбранных мною иероглифов. Дело серьёзное, сами понимаете на всю жизнь.
    Заранее благодарю.
    --- Объединение сообщений произведено, 25 сен 2016 ---
    Прошу Админов выделить в отдельную тему, будут ещё вопросы.
    Буду благодарен вашему (Админов) вниманию к данной теме(Ваше авторитетное мнение будет очень важно)
     
  8. Dalila

    Dalila しんじん

    Регистрация:
    07.09.16
    Сообщения:
    6
    Симпатии:
    0
    Город:
    Киев
    Знание японского:
    начал изучать
    Ни разу не эксперт, ибо сама не так давно принялась за изучение, но я бы выбрала такой вариант (порядок сохранен):
    不羈
    平和


    健康
    Пусть админы поправят, если я где-то не права.
     
  9. LooZer

    LooZer しんじん

    Регистрация:
    06.10.16
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Город:
    Kyiv
    Знание японского:
    начал изучать
    Помогите, пожалуйста, распознать иероглиф. Не могу понять, какой в нём радикал.[​IMG]
     
  10. bijin

    bijin 行人 - こうじん

    Регистрация:
    14.09.15
    Сообщения:
    87
    Симпатии:
    34
    Город:
    Токио
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    活 (かつ)。
     
  11. LooZer

    LooZer しんじん

    Регистрация:
    06.10.16
    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    0
    Город:
    Kyiv
    Знание японского:
    начал изучать
    Да, видел этот вариант, но черты ведь не хватает. Или это какое-то специфическое написание?
    .
     
  12. Gar

    Gar しんじん

    Регистрация:
    21.02.17
    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Город:
    Любой город
    Знание японского:
    не владею
    Приветствую, приношу извинения что лезу в чужу тему, прошу модератора переместить в отдельную. Нужна ваша помощь в определении и переводе иероглифов, один определил как SAN 参 Помогите в переводе, С Уважением, Игорь[​IMG]
    --- Объединение сообщений произведено, 21 фев 2017 ---
    Как фото добавить? Пишет загрузка недоступна
    --- Объединение сообщений произведено, 21 фев 2017 ---
    http://savepic.ru/12994888.htm
     
  13. Fosclan

    Fosclan 行人 - こうじん

    Регистрация:
    27.03.17
    Сообщения:
    16
    Симпатии:
    3
    Город:
    Mozthark
    Знание японского:
    не владею
    Здравствуйте.
    Гугл-переводчик переводит фразу "Всё возвращается" (в смысле "Повторяются какие-то события") так: すべてのリターン
    А "Everything is Coming Back" - すべてが戻ってくる

    Собственно, какой вариант верный?
     
    Синоптик нравится это.
  14. Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    273
    Симпатии:
    50
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Fosclan, в каком-то смысле, имхо, оба верные, или, напротив, оба - неверные, только первый вариант - "англо-японский" (как известно, гугл-переводчик жестко завязан на англ. язык и перевод с одного неанглийского языка на другой делает по схеме: яз.1 -> англ.яз. -> яз.2), так что в первом варианте リターン означает японизированный "return";) Зато напрочь исчезает континиус и получается какое-то "возвращение всего". Равно как и во втором варианте, тоже исчезает длительность и получается нечто вроде "всё вернется/возвратиться (на этот раз и к определенному моменту)". Т.е. опять происходит искажение смысла, хотя перевод не "двухступенчатый", а прямой:( Гугл-переводчик часто путается в подобных нюансах, громоздя нелепость на нелепость... Я не переводчик, но рискну предложить такой несколько книжный вариант перевода: 事々物々は戻って来ている。(дзидзибуцубуцу ва модоттэ китэ иру) Здесь несколько книжный вариант слова "всё" -事々物々[jijibutsubutsu]кн. всё, все вещи и явления. Я не настаиваю на правильности этого перевода:rolleyes: Удачи!:)
     
  15. Fosclan

    Fosclan 行人 - こうじん

    Регистрация:
    27.03.17
    Сообщения:
    16
    Симпатии:
    3
    Город:
    Mozthark
    Знание японского:
    не владею
    Синоптик,
    Большое спасибо за разъяснения. Как понимаю все 3 варианта подходят. Тогда остановлюсь на "английском" варианте すべてが戻ってくる . А то книжный чересчур длинный в написании
     
  16. Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    273
    Симпатии:
    50
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Fosclan, вам виднее. Видимо, я недостаточно доходчиво написал, что для меня оба гугловских перевода "корявенькие":rolleyes:
    --- Объединение сообщений произведено, 27 мар 2017 ---
    Но с этим придется мириться, пока не будет изобретен искусственный интеллект:) Пока компьютерные программы не в состоянии улавливать и адекватно отображать смысловые тонкости. Доживем ли?;)
     
  17. Fosclan

    Fosclan 行人 - こうじん

    Регистрация:
    27.03.17
    Сообщения:
    16
    Симпатии:
    3
    Город:
    Mozthark
    Знание японского:
    не владею
    Я просто подумал, что все эти варианты (хотя бы английский) более-менее приемлемы. Но если между ними и предложенным вами слишком большая разница, то тогда возьму конечно книжный вариант. Просто эти иероглифы теперь нужно рисовать специфичным шрифтом (а рисую не я и додумался здесь просить о правильности уже позднее). Поэтому решил, что сойдёт и английский. Ладно. Попрошу рисовать книжный.
    Ещё раз уточню: фраза означает "повторение каких-то событий в данный момент, которые произошли в прошлом".
    Еще раз спасибо
     
  18. Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    273
    Симпатии:
    50
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Было бы за что... Я так понимаю, дело в тексте для тату (не сразу сообразил, думал, вы что-то переводите или с кем-то переписываетесь). Я вовсе не настаиваю на своем варианте. Он весьма вычурный. Вам же смысловые глубины и оттенки не особенно важны, а я совсем не хочу, чтобы вы смешили народ моим вариантом перевода, в котором я не совсем уверен и который не единственно возможный.
    --- Объединение сообщений произведено, 27 мар 2017 ---
    Может быть, подойдёт более простой вариант (менее философичный и витиеватый):
    何でもは戻っている。
     
  19. Fosclan

    Fosclan 行人 - こうじん

    Регистрация:
    27.03.17
    Сообщения:
    16
    Симпатии:
    3
    Город:
    Mozthark
    Знание японского:
    не владею
    Ок. Попробую самый последний, который вы предложили: 何でもは戻っている
    Делается логотип для игры. И как одна из вариаций, надпись должна быть на японском. Но сама игра на японском уж навряд ли будет. Но тем не менее, чтобы отдать дань оригиналу, так сказать, нужен и японский вариант. А точку (кружок) в конце обязательно надо ставить?
     
  20. Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    273
    Симпатии:
    50
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Раз речь идет о логотипе, думаю, точка здесь необязательна. Особенно такая, чисто текстовая.
    --- Объединение сообщений произведено, 28 мар 2017 ---
    Хотя, почему бы не поставить восклицательный знак;)