1. Регистрация на форуме и сайте nihongo.aikidoka.ru РАЗДЕЛЬНАЯ!

    Пожалуйста ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ

    Изначально все новички зарегистрированные на форуме имеют ограничение на создание тем.

    Вы можете написать свой ответ в уже существующих темах и модератор, при необходимости, выделит его в отдельную тему.

Помогите распознать иероглифы!

Тема в разделе "Перевод с японского и на японский язык", создана пользователем Такахаси Хару, 7 май 2016.

  1. Fosclan

    Fosclan しんじん

    Регистрация:
    27.03.17
    Сообщения:
    13
    Симпатии:
    3
    Город:
    Mozthark
    Знание японского:
    не владею
    Как говорит википедия:
    [​IMG]
    Логотип скорее относится к формальной речи, да и на русском/английском восклицательного нет. Но как вариант, можно. Наверно...
     
  2. Синоптик

    Синоптик 凡人 - ぼんじん

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    219
    Симпатии:
    12
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Fosclan, какие интересные вещи иногда узнаешь! Если вам не лень, залезьте в Википедию лишний раз и прочитайте, что такое логотип. Об одном и том же мы с вами говорим?
    В настоящем логотипе важнее всего - узнаваемость, его дизайн. Слоган/девиз может присутствовать, а может и нет. Вас, по идее, больше должен волновать применяемый шрифт, цвет и прочие графические заморочки...
    Кстати, в начале этой темы приведена большая картинка с текстом (некое досье на героя манги/аниме для фанатов), вы увидите, как японцы применяют пунктуацию, насколько она разнообразна и как украшает текст, если применять ее умеючи:rolleyes:
     
  3. Fosclan

    Fosclan しんじん

    Регистрация:
    27.03.17
    Сообщения:
    13
    Симпатии:
    3
    Город:
    Mozthark
    Знание японского:
    не владею
    Ну... да, странновато звучит. Я имел ввиду, что логотип это что-то "официальное". Выражение чувств, отношения посредством восклицательных знаков, вопросительных и т.д. не совсем подходят для логотипов (но, да, есть, и не один, примеры со знаками препинания).
    Согласен с вами. Смотря где использовать их. Но в "Всё возвращается" в русском и английском вариантах я не применил, поэтому и здесь, в японском, пожалуй, тоже не буду.

    Пользуясь случаем, попрошу помочь с переводом фраз на прикреплённой картинке:[​IMG]
     
  4. Синоптик

    Синоптик 凡人 - ぼんじん

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    219
    Симпатии:
    12
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Fosclan, под "логотипом" вы подразумеваете название переводимой игры? А то я что-то совсем запутался. Coca-Cola - логотип, но всегда белая надпись на красном фоне и строго оригинальным авторским шрифтом. И тому подобное. А вы что имеете в виду?
     
  5. Fosclan

    Fosclan しんじん

    Регистрация:
    27.03.17
    Сообщения:
    13
    Симпатии:
    3
    Город:
    Mozthark
    Знание японского:
    не владею
    Да, название игры, а вернее его часть, которая служит "припиской", слоганом к основному. Прям, как вы описали. Тоже имеет свой оригинальный шрифт. Вот примеры (Не смог загрузить напрямую):
    http://rgho.st/private/8zdqrWfMN/a88f1266840b0d6b10de87c98f75c2ee

    Как видите, не хватает только японской версии "Everything is Coming Back"
     
  6. Синоптик

    Синоптик 凡人 - ぼんじん

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    219
    Симпатии:
    12
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Fosclan, в приведенной вами таблице первая строка (кроме 7А) - номер соответствующей главы (или эпизода), ниже - подзаголовок.

    1А 宿命"Судьба, предопределение" 1B 急襲 "Внезапная атака, налет" 1C 挑戦"Вызов на поединок"
    2A脱出"Высвобождение" 2B 謎 "Загадка; Намек" 2C 敵 "Враг/Противник; Мщение"
    3A 追跡"Преследование, погоня" 3B 異形 "Странный вид; Подозрительный" 3C 悪夢 "Страшный сон; Кошмар"
    4A 罠 "Ловушка, западня" 4B 魔剣 "Магический/Колдовской/Волшебный меч" 4C 封印 "Печать"
    5A 死闘"Борьба не на жизнь, а на смерть" 5B 兇魔 "Дух Зла" 5C 要塞 "Крепость"
    6A 降魔"Вызывание демонов" или, напротив, "Свержение демонов" или "Вселение бесов"
    (возможна противоречивая трактовка из-за многозначности глаголов,
    а также из-за специфики буддийской магии. Вам должно быть понятнее, что там у вас в игре конкретно происходит, вам же известен ее сюжет ;):rolleyes: ) 6B 暗黒 "Тьма" 6C 蘇生 "Оживление"
    7A --------- 7B 闇の王 "Владыка Тьмы/Король Хаоса" 7C ?(единственный иероглиф, который я не смог перевести. В вашем тексте на редкость мудрёная для меня комбинация из малоупотребительных иероглифов с неудобопонятным, опять же, для меня их начертанием. Думаю, таким образом придается колорит "загадочной старины". Для латинского шрифта аналогичную роль выполнила бы готика, а для кириллицы - какой-нибудь полуустав) + 獣 (Крупный дикий зверь, особ. кабан или олень; Чудовище). Насколько я понял, у вас есть по крайней мере англоязычный вариант текста. Если не трудно, отпишитесь здесь, кто в оригинале вашей игры в пункте 7C, не единорог же, а то очень интересно. Чем смог - помог, не серчайте на качество, удачи!:)
     
  7. Fosclan

    Fosclan しんじん

    Регистрация:
    27.03.17
    Сообщения:
    13
    Симпатии:
    3
    Город:
    Mozthark
    Знание японского:
    не владею
    Синоптик,
    Большое спасибо. Как раз в английском варанте вместо перевода было написано только "Act #", без названий. Так что очень рад, что наконец узнал что там написано в оригинале (давно хотелось). Насчет 7С - скорее всего "Чудовище", хотя там огромный робот (или даже корабль). Вот:
    [​IMG]
     
    Синоптик нравится это.
  8. Синоптик

    Синоптик 凡人 - ぼんじん

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    219
    Симпатии:
    12
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Fosclan, да не за что... Вы же видите, что я далеко не профессиональный переводчик.
    Кстати, я тут в трех соснах запутался.
    7C 妖獣 (Просто первый кандзи для меня несколько необычно начертан, а я ведь его даже знаю... Он всегда употребляется в сочетаниях в значении "волшебный, колдовской" и, в зависимости от значения второго кандзи, может обозначать фею, эльфа, привидение, черную магию и т.п.)
    Гуглопереводчик выдал перевод "чудовищный", ЯРП - "зверь" (но зато честно признался, что функцию первого иероглифа не распознал).
    В итоге имеем нечто вроде "Волшебный/Магический Зверь" = "Чудовище". Скорее всего, это придуманный авторами игры неологизм, смысл которого берется из суммы значений входящих в него кандзи, так часто бывает в японском и не только в нем (что такое "терминатор", "бластер" или "акванавт"?o_O). Так что руки у вас развязаны, суть и структура выражения вам известны, теперь подбирайте подходящий перевод исходя из собственной фантазии:rolleyes: Успехов!:)
    --- Объединение сообщений произведено, 3 апр 2017 ---
    Гуглопереводчик выдал перевод "чудовищный"
    А также "безнравственный", "злой", "гибельный" и "викед" (это, как я понимаю, следует трактовать вообще как "сатана" или "дьявол"). В общем, поле для фантазии огромное. Дерзайте!
     
  9. Fosclan

    Fosclan しんじん

    Регистрация:
    27.03.17
    Сообщения:
    13
    Симпатии:
    3
    Город:
    Mozthark
    Знание японского:
    не владею
    Синоптик,
    Сюжет этой части (их 3) был закручен на "бионойдах" - сверхсуществах - грубо говоря, демоны, созданные в лаборатории. В последней главе ниндзя сражается и с человеком, который превратился в бионойда, и с тем огромным кораблём из паралельного измерения - Мира Тьмы (ну, оттуда поступает энергия, благодаря которой и стало возможным создание бионойдов).
    В общем, все эти объяснения к тому, что там фигурируют и бионойды, и демоны. Т.е., наверно, в названии имелось ввиду что-то общее для этих двух понятий. Быть может полный перевод - это что-то типа "Гибельное чудовище", "Чудовище, несущее погибель"?
    И ещё раз выражаю благодарность за помощь. Узнал для себя не мало интересного
     
    Синоптик нравится это.
  10. Синоптик

    Синоптик 凡人 - ぼんじん

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    219
    Симпатии:
    12
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Fosclan, трудно,если вообще возможно, давать советы по корректировке перевода, плохо понимая, о чем, собственно, речь. И все же... Как вам "Мистическая Тварь" или "Магическая Тварь"? Слово "тварь" в русском языке вроде несет как правило отрицательную коннотацию плюс это нечто искусственное, кем-то сотворенное, чужое, ранее небывалое.
     
  11. Fosclan

    Fosclan しんじん

    Регистрация:
    27.03.17
    Сообщения:
    13
    Симпатии:
    3
    Город:
    Mozthark
    Знание японского:
    не владею
    Синоптик,
    почему бы и нет. тут как кому нравится, наверно. согласен с вами. даже не знаю какой из ваших вариантов больше подошёл бы (по-моему мнению). наверно "мистическая тварь", поскольку я думаю, речь о том большом роботе. всё-таки, хоть это и техника потустороннего мира, но всё же техника, а не магия (т.е., поэтому не "магическая"). хотя кто знает... главное, что известно хотя бы о том, что там примерно написано. а то мне нигде никогда информации поэтому поводу не попадалось.
    хотя лично мне понравилось предыдущее предположение "Чудовище, несущее погибель" ну или как-то так. не знаю насколько оно верно. просто, чисто субъективно. интересно, что сами японцы понимают под тем, что там написано... забавно
     
  12. Синоптик

    Синоптик 凡人 - ぼんじん

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    219
    Симпатии:
    12
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Fosclan, ну и напишите так, как вам больше нравится! Или как-нибудь по аналогии, например, "Смертоносная тварь"...
    Меня сейчас больше интересует, а что именно мы с вами переводим. В таблице, что вы привели, дается первой строкой номер главы/эпизода/части сюжета (он в каждой строке совпадает с другими и выделен белым цветом). Второй строкой идет некий подзаголовок. Всегда ли это название эпизода? В столбцах A, B и C они (подзаголовки эти) маркированы строго разными цветами. Что они означают? Легче найти правильный перевод, если знаешь, что именно должно быть на выходе. И почему нет пункта 7A? Это ваш технический недочет при сканировании, либо этого пункта просто нет?
    Как я понял, у вас есть англоязычный аналог этой же таблицы. Интересно, совпадает хоть что-нибудь? Я немного кумекаю по-английски, любопытно было бы сверить...

    При переводе так подходить нельзя имхо. Игра ведь японская, так? Значит, главная ваша задача - понять, что именно сами японцы имели в виду.
    Жду ваших ответов. Удачи!:)
     
  13. Fosclan

    Fosclan しんじん

    Регистрация:
    27.03.17
    Сообщения:
    13
    Симпатии:
    3
    Город:
    Mozthark
    Знание японского:
    не владею
    Синоптик,
    A, B, C - три игры серии (трилогии).
    Трилогия - Ninja Gaiden / Ninja Ryukenden/
    Цифры - уровни. В 1-ой игре - 6 уровней, во 2 и 3 - 7. Поэтому пункта 7A нет.
    Эти надписи, как понимаю, название уровней.

    Вся соль в том, что в английской версии игр нет надписей. Просто "Act-1" / "Act-2".....
    Остаётся догадываться по сюжету.
    В игре C - 3-ей части трилогии, основная тема - бионойды (сверхсущества/демоны, создаваемые искусственно в лаборатории посредством энергии, поступающей из разрыва измерений (Мира Тьмы), как сказал).
    Ну, а дальше мы с вами обсуждали точность перевода 7C. Думаю, там понятно. В смысле, я говорил, что в конце человек, превратившийся также в бионойда + огромный робот-корабль из того самого Мира Тьмы. Поэтому, наверно, переводится как "Тварь, несущая погибель" среди всех предложенных вами вариантов. Опять же, это моё субъективное мнение.

    Сюжет третьей (о которой мы говорим) части в вики (немного отличается насчёт того, кто там в конце (написано, что только человек, без корабля), но это пока неважно): https://ru.wikipedia.org/wiki/Ninja_Gaiden_III:_The_Ancient_Ship_of_Doom


    А насчёт перевода этой таблицы в целом:
    Этот процесс" не судьбоносный". Результат не повлияет на разработку, которой я занимаюсь. Просто мне хотелось бы уточнить что там в оригинале написано. Потому, что нигде информации об этом, как говорил, я не видел.
    Поэтому ваша помощь оказалась очень кстати. Вновь хочу поблагодарить
    --- Объединение сообщений произведено, 7 апр 2017 ---
    Да, может и не "Тварь, несущая погибель", а "Смертоносная тварь" - как вы предложили. Хотя тут, наверно, нет особой разницы
     
  14. Синоптик

    Синоптик 凡人 - ぼんじん

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    219
    Симпатии:
    12
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Fosclan, совершенно верно, особой разницы нет, да и неособой ;)тоже, я предложил просто более короткий, емкий и динамичный (по моему мнению) вариант. Смущает меня то, что, как ни крути исходное (японское) название, в иероглифах нет ни намека на какую-нибудь "смертоносность". "Волшебный (в том смысле, что необыкновенный, иной природы, из чужого нашему мира) зверь (в том смысле, что не человек и не предмет, есть сочетания с этим иероглифом, например, "лесные звери и птицы")" и все, хоть расшибись...
     
  15. nihilis

    nihilis 行人 - こうじん

    Регистрация:
    20.07.15
    Сообщения:
    64
    Симпатии:
    10
    Город:
    Екатеринбург
    Знание японского:
    немного говорю
    Вмешаюсь в беседу.
    妖獣 (ようじゅう, (あやかし)の) - 一般には、ケモノの属性を持つ妖怪のことをさす。(источник)
    По-русски: в общем смысле ёкай с признаками животного. То есть, это название не определяет кого-то конкретного, а обозначает мистическое существо в форме животного. Т.о. первоначальные варианты "мистическая тварь"/"магическая тварь" будут наиболее приближенными к дословному переводу
     
    Синоптик нравится это.
  16. Синоптик

    Синоптик 凡人 - ぼんじん

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    219
    Симпатии:
    12
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    nihilis, круто!!! А не секрет, откуда информация (я все мозги себе уже вывихнул, хотел уж в яп. вики лезть)? Спасибо за участие!:):cool::rolleyes:
     
  17. Fosclan

    Fosclan しんじん

    Регистрация:
    27.03.17
    Сообщения:
    13
    Симпатии:
    3
    Город:
    Mozthark
    Знание японского:
    не владею
    Ещё раз благодарю, Синоптик, nihilis.
    Значит самым оптимальным вариантом будет "мистическая тварь". "Магическая" - не думаю... Там робот, корабль из параллельного измерения фигурирует (ну, раз из параллельного, то этот предмет/существо "неизвестны" науке, по логике)
     
  18. Синоптик

    Синоптик 凡人 - ぼんじん

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    219
    Симпатии:
    12
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    nihilis, извините за глупый вопрос (про источник информации). Видать, я себе мозг капитально перенапряг:confused:, раз не заметил ваше лаконичное пояснение в скобочках со ссылкой на источник:D Теперь бы научиться им пользоваться...o_O Дополнительное спасибо за полезный ресурс!:) Всем рекомендую: (), особенно тем, кто интересуется фэнтэзи и фантастикой.
    --- Объединение сообщений произведено, 10 апр 2017 ---
    Fosclan, а почему бы не назвать (откуда у вас там эти чуды-юды берутся) "Тварь из параллельного мира"? Или (мне больше нравится) еще загадочнее: "Исчадие Космоса"/"Исчадие Космических Глубин"/"Исчадие Зла"... Как-то так. В-общем, "Исчадие". Звучит интригующе и зловеще. Как вам?
     
  19. Fosclan

    Fosclan しんじん

    Регистрация:
    27.03.17
    Сообщения:
    13
    Симпатии:
    3
    Город:
    Mozthark
    Знание японского:
    не владею
    Синоптик,
    да, эти чудовища из Мира Тьмы, по сюжету оригинальной игры так.
    Раз выше было сказано, что там написано "мистическое существо в форме животного", то можно его и тварью, и исчадием (наверно) назвать. Космос, зло, как понял, там дословно не пролетало. Но мы же с вами уже пытаемся не то, чтобы найти дословный перевод, а применить что-то более изящное, но и не противоречащее. Поэтому из предложенных вами последних вариантов я бы выбрал "Исчадие Зла". Так, наверно, будет более правильно назвать корабль из параллельного Мира Тьмы. Однако, быть может стоит объединить два варианта: "Исчадие Зла из параллельного мира" или "Исчадие Зла из Мира Тьмы" - тут уж будет слишком вольно переведено (но суть, как считаю, остаётся)
     
  20. Синоптик

    Синоптик 凡人 - ぼんじん

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    219
    Симпатии:
    12
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Нам с женой больше нравится "Исчадие Зла из Мира Тьмы":eek: