1. Регистрация на форуме и сайте nihongo.aikidoka.ru РАЗДЕЛЬНАЯ!

    Пожалуйста ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ

    Изначально все новички зарегистрированные на форуме имеют ограничение на создание тем.

    Вы можете написать свой ответ в уже существующих темах и модератор, при необходимости, выделит его в отдельную тему.

Трудности перевода 3х одинаковых глаголов

Тема в разделе "Перевод с японского и на японский язык", создана пользователем ScreeSer, 9 июн 2016.

  1. TopicStarter
    ScreeSer

    ScreeSer 行人 - こうじん

    Регистрация:
    21.03.16
    Сообщения:
    50
    Симпатии:
    4
    Город:
    Люберцы
    Знание японского:
    немного говорю

    Пытаюсь перевести на русский, причём сохранив сказуемое в конце.
    Ну или хотя бы как-то. У кого-нибудь есть идеи на этот счёт?

    У меня пока рабочий вариант:
    Боясь, что её возненавидят за ненависть, она ненавидела.
     



  2. Синоптик

    Синоптик 武士 - ぶし

    Регистрация:
    24.01.15
    Сообщения:
    273
    Симпатии:
    50
    Город:
    Обнинск
    Знание японского:
    не владею
    Возненавидев сама, она теперь, отчаянно боясь ответной ненависти, продолжала ненавидеть...
    Так и просится вставить что-то вроде "не в силах остановиться", но это будет уже слишком большой отсебятиной, да?
    Тут бы очень не помешало бы дополнение, по-моему (кого она ненавидит? или это "абстрактная ненависть"?)
    А как такой вариант:
    "Раз/однажды возненавидев сама, она теперь, отчаянно боясь ответной ненависти, упорно продолжала ненавидеть..."
    --- Объединение сообщений произведено, 10 июн 2016 ---
    Или:
    Однако, возненавидев, она теперь отчаянно/постоянно боялась ответной ненависти и продолжала ненавидеть...
    --- Объединение сообщений произведено, 10 июн 2016 ---
    Или даже:
    Однако, возненавидев, она теперь постоянно боялась ответной ненависти и ненавидела, ненавидела...
     
  3. bijin

    bijin 行人 - こうじん

    Регистрация:
    14.09.15
    Сообщения:
    86
    Симпатии:
    33
    Город:
    Токио
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    На мой взгляд, ваш вариант самый удачный. Синоптик предложил много красивых вариантов, однако для выражения всех этих оттенков чувств и даже "оттенков" действий в японском языке существует множество более сложных выражений. Даже "продолжала ненавидеть" в данном случае не подойдет к переводу оригинала. Но! Предложение вырвано из контекста. А японский язык, как известно, очень контекстный (если так можно выразиться). В данном случае все очень лаконично.
     
  4. Eizet

    Eizet しんじん

    Регистрация:
    23.09.17
    Сообщения:
    7
    Симпатии:
    8
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    свободно владею
    У меня пока рабочий вариант:
    Боясь, что её возненавидят за ненависть, она ненавидела.

    - Отличный вариант учебного перевода! В нем учтена вся грамматика японской фразы. Но посмотрим на перевод "литературно".
    Простите на некоторое повторение.
    Пусть будет "она" (хотя не факт). Восстановим логико-семантическую цепь утверждений в японской грамматической последовательности с возможными (хотя и не всегда очевидными) причинно-следственными связками. 1."она ненавидела", 2. "за это ненавидели ее", 3. "этого она и боялась" и 4. "и (поэтому еще больше) ненавидела". Получаем: "она ненавидела, боясь (страшась), что(её) возненавидят из-за (её же) ненависти". Все так и есть у нашей "красавицы".
    Теперь будем прощать, убирая тавтологию: "(она) ненавидела, боясь ответной ненависти (неприязни, нелюбви)". "Боясь" можно убрать, так как очевидную причину "ненависти". Теперь возможна уже и стилистическая правка: "ненавидеть в ответ на неприязнь (нелюбовь к себе)", "отвечать взаимной ненавистью". Конечно, такое представление японской фразы в русско-язычном варианте - не есть истина в последней инстанции. Теперь в дело должен вступить "его Величество" контекст. Реальный
    разговорный (коммуникативный) контекст должен внести свои правки и изменения. Но, увы, мы его не знаем. Я же могу предложить хотя бы такой вариант. "Она ненавидела людей. За это ее все презирали, что вызывало в ней прилив новой ненависти". Согласитесь, это уже не перевод, а выхваченный из какого-то контекста кусочек (речевой) действительности. Это уже есть подход к контексту. Естественно, возможные и другие вариации.
    Вывод: стараться переводить с максимальной опорой на ситуацию. Перевод вырванных из контекста фраз всегда будет иметь гипотетический, учебный характер. С уважением. Эйзет.
    --- Объединение сообщений произведено, 24 сен 2017 ---
    Прошу прощения, ошибся с автором перевода, его делала не "красавица", а ScreeSer . Ответ адресован ScreeSer-у. Эйзет.
     
    bijin нравится это.