1. Регистрация на форуме и сайте nihongo.aikidoka.ru РАЗДЕЛЬНАЯ!

    Пожалуйста ознакомьтесь с ПРАВИЛАМИ

    Изначально все новички зарегистрированные на форуме имеют ограничение на создание тем.

    Вы можете написать свой ответ в уже существующих темах и модератор, при необходимости, выделит его в отдельную тему.

Вопрос Помогите перевести - この先にある信号のところまで行くと木本さんの家が見えます

Тема в разделе "Перевод с японского и на японский язык", создана пользователем NewUser, 18 июл 2017.

  1. TopicStarter
    NewUser

    NewUser 行人 - こうじん

    Регистрация:
    18.07.17
    Сообщения:
    22
    Симпатии:
    2
    Город:
    Гомель
    Знание японского:
    начал изучать
    Здравствуйте. У меня возникла проблема с переводом данного предложения:
    この先にある信号のところまで行くと木本さんの家が見えます。
    Мой вариант таков: "Мы увидим дом господина Кимото, если дойдём до места, где находится светофор, находящийся впереди." Но получаесят какая-то тавтология. Буду благодарен за помощь.
     



  2. nihilis

    nihilis 行人 - こうじん

    Регистрация:
    20.07.15
    Сообщения:
    87
    Симпатии:
    24
    Город:
    Екатеринбург
    Знание японского:
    немного говорю
    Верно. Только 見える - виднеться. "Если дойти до того светофора впереди, будет виден дом господина Кимото"
     
  3. TopicStarter
    NewUser

    NewUser 行人 - こうじん

    Регистрация:
    18.07.17
    Сообщения:
    22
    Симпатии:
    2
    Город:
    Гомель
    Знание японского:
    начал изучать
    Спасибо за указание. Действительно, глагол 見える. Спасибо за ответ.
    --- Объединение сообщений произведено, 19 июл 2017 ---
    А также подскажите, пожалуйста, почему в этом предложении:
    после 木本さんの家 стоит именно частица が? Вроде это тема предложения... Простите, но я вообще не понимаю отличий が от は, сколько ни пытался понять. Это для меня такой же тёмный лес, как и артикли в английском языке.
     
  4. bijin

    bijin 行人 - こうじん

    Регистрация:
    14.09.15
    Сообщения:
    86
    Симпатии:
    33
    Город:
    Токио
    Знание японского:
    3 кю jlpt
    Потому что есть такое правило: с miemasu, kikotmasu должно быть GA. Эта тема изучается во второй части учебника.
     
  5. TopicStarter
    NewUser

    NewUser 行人 - こうじん

    Регистрация:
    18.07.17
    Сообщения:
    22
    Симпатии:
    2
    Город:
    Гомель
    Знание японского:
    начал изучать
    Да, спасибо за ответ. Я это уже понял. Просто я занимаюсь не по Минна но Нихонго, а по другому учебнику, где эта тема проходится раньше.
     
  6. Eizet

    Eizet しんじん

    Регистрация:
    23.09.17
    Сообщения:
    7
    Симпатии:
    8
    Город:
    Москва
    Знание японского:
    свободно владею
    В ветке, которую открыл(а) 行人 - こうじん :
    Здравствуйте. У меня возникла проблема с переводом данного предложения:
    この先にある信号のところまで行くと木本さんの家が見えます。
    Мой вариант таков: "Мы увидим дом господина Кимото, если дойдём до места, где находится светофор, находящийся впереди." Но получается какая-то тавтология. Буду благодарен за помощь.
    この先にある信号のところまで行くと木本さんの家が見えます。


    В Ваших письмах (чуть было не написал «постах») я увидел два вопроса: 1. как перевести? и 2. где здесь тема? В добавление к тому, на что справедливо обратили Ваше внимание форумчане, хочу поделиться своими мыслями на этот счет.

    1. Как перевести? Ваш вариант таков: "Мы увидим дом господина Кимото, если дойдём до места, где находится светофор, находящийся впереди", - грамматически абсолютно правильный перевод. Однако что-то Вам не нравится. Ага, тавтология! «Находится светофор» и «находится впереди». А что мешает Вам убрать одно из «находится» или заменить его на что-то другое. «Место, где находится светофор» можно заменить на «до светофора», а «впереди находящийся светофор» - это «следующий светофор». Вот и получится «Если дойдем до следующего светофора». Тавтология уже исчезла. В конце концов, вместо «находится» можно сказать и «располагается». Выбирайте, творите!

    Теперь «миэру» - словарное значение: «виднеться». Конечно, это может означать: «мы увидим» или «вы увидите» и т.п. Но у меня есть ясное понимание, что в ряде случаев «виднеться» эквивалентно «можно увидеть». То же можно сказать и о «кикоэру – слышаться; можно слышать». Естественно, встает вопрос о субъектно-объектных отношениях: то ли «дом виднеется», то ли «мы можем видеть дом», но это уже вопрос не перевода, а грамматической интерпретации. Вы автор перевода, выбирайте, творите!

    Есть, однако, более серьезное замечание по поводу Вашего понимания сути фразы. Постарайтесь представить это предложение в виде предикативных блоков (суждений), их здесь, по крайней мере, три: «впереди есть светофор», «добраться (дойти) до светофора (до места со светофором)» и «увидите дом». Ровно столько здесь японских глаголов, главных носителей предикативности. Вас учат в школе, что переводить следует с главного сказуемого, но это не так. Не переводить, а делать грамматический разбор следует начинать с заключительного сказуемого, а перевод должен соответствовать (логико-грамматическим) нормам русского языка. Выделив три главных суждения, Вы теперь должны правильно понять логику самой фразы, а она такова: «Там (где-то) впереди есть светофор», «мы должны дойти до этого светофора» и тогда «можно увидеть дом г-на Кимото». Именно это зафиксировано в японской фразе: «коно саки-ни ару синго:» (если переводить, используя русский синтаксис, так и получится «Впереди есть светофор», точно так эту фразу видит и японец, - один из трех предикативных центров он выделил). Следующие блоки: «синго:-мадэ ику» и «ути-га миэру» очевидны и понятны каждому японцу. Грамматические связи между этими блоками анализируются синхронно с вычленением логических блоков. И вот Ваш последний шаг, - соедините все три логико-грамматических блока в грамотную русскую фразу. Творите!

    2. Где здесь тема? «Кимото-сан-но ути ва?»! Подумайте, о чем сообщает предложение? Зачем оно было сказано? Оно сообщает о том, где находится дом г-на Кимото. Следовательно, в более полном виде это предложение должно было бы иметь такой вид: «Кимото-сан-но ути ва (Кимото-сан-но ути ттэ), коно саки-ни ару синго:-но токоро мадэ ику то, сорэ-га (Кимото-сан-но ути-га) миэмасу». Я так вижу структуру этой фразы. Но это не единственно правильная интерпретация. Здесь следует учитывать еще и контекст.

    Подумайте, вспомните, как начинаются обычно сказки. Мы еще не знаем ни главных действующих лиц, ни обстоятельств, ни ситуации. Поэтому некоей данностью (темой) может служить время или место. Так сказки и начинаются: «Давным-давно в где-то…», теперь так и хочется сказать некий глагол типа «жили-были» и в конце фразы ударить акцентом «дедушка и бабушка». «Дедушка и бабушка» - абсолютно новая информация, если шире, то «жили-были дедушка и бабушка». По-японски, «Мукаси мукаси ару токоро-ни одзиисан то обаасан-га сундэ имасита». Нельзя, увы, «дедушка и бабушка» в японском предложении поставить на последнее место, как в русском языке, но можно оформить их через показатель именительного падежа «-ГА», что одно и то же. Последующее продолжение сказки потребует рассказать что-то об этих «дедушке и бабушке». И это находит отражение в японской фразе, которая начнется со слов «Коно одзиисан то обаасан ва…». «Дедушка с бабушкой» уже превращаются в тему последующего сообщения, например, «…не имели детей». И так далее, всегда вначале будет появляться тема (ясно выраженная лексически или предполагаемая) и сообщение о ней. Так дело обстоит в теории.

    Вернемся к Вашему предложению. Грамматика говорит нам, что при глаголах «миэру – виднеться» и кикоэру – слышаться» должно быть подлежащее, оформленное через «-ГА». Да, в теории это так, потому что в большинстве случаев именно данные глаголы будут использоваться в ситуациях, похожих на нашу «жили-были дедушки и бабушка», как в примерах: «Отсюда хорошо видны горы Хаконэ», «Во дворе слышны голоса детей» и т.п. Языковая практика, однако, вносит свои коррективы, особенно когда в дело вмешивается «Его Величество Контекст». Вот, к примеру, Вы находитесь в ситуации, когда Вы ищете дом г-на Кимото, и Вам известно, что его Вы можете увидеть, когда поберетесь до следующего перекреста. Но вот Вы пришли туда, и… увы, дома Кимото так и не видно. Какую фразу скажете Вы в этой ситуации? Возможно, «Кимото-сан-но ути ва, коко-кара миэнай моно да». «Дом г-на Кимото» - тема, этот тот объект, который Вы так долго ищете, и что же Вы сможете сообщить об этом доме? «Нет его, не видно!» - это сообщение о теме.

    Перевод – дело чрезвычайно интересное и творческое. Творите, открывайте!

    С уважением. Eizet