Главная > Делимся опытом > Тема и Рема: отличия は от が в японском языке
Тема и Рема: отличия は от が в японском языке26 ноя 2014. Разместил: Vadim |
Каждый начинающий изучать японский язык сталкивался с попыткой понять почему в японском языке ДВА именительных падежа. Почему нельзя было ограничиться только одним падежом? Дело в том, что именительный падеж в японском языке может обозначать:
Именно по этому именительный падеж в японском языке оформляется при помощи двух частиц - は и が
は в переводе на русский язык может переводиться как: "что касается..., то это...; вышеупомянутый..." и т.п. И подлежащее с は в таком предложении ставится в начале предложения. При переводе японского предложения с が подлежащее (которое этим が выделено) лучше перенести в конец предложения. Такое предложение, в котором сообщается что то новое и неизвестное, можно сравнить с ведущим на концерте, который объявляет очередной выход на сцену артиста. Никото в зале не знает кто сейчас будет выступать и ведущий громко говорит: "А сейчас перед вами выступит блистательный, искрометный и остроумный ВАСЯ ПУПКИН!!!" Вот этот несчастный Вася Пупкин - и есть наша рема. Сравните пару примеров для лучшего понимания темы и ремы:
Если вы попробуете сформировать вопрос к каждому из этих предложений, то увидите, что вопросы то будут разными! Что лежит на столе? - На столе лежит книга. В этом вопросе мы интересуемся предметом, который находится на столе. (Книга - это рема) Где лежит книга? - Книга лежит на столе. В этом вопросе мы интересуемся местом, на котором находится предмет. (Книга - это тема) В предложении "На столе лежит книга" подлежащее будет оформлено частицей が, поскольку "книга" является новой информацией. В предложении "Книга лежит на столе" новым является обстоятельство места ("на столе"), а подлежащее "книга" нам уже известно и оно оформляется частицей は На японском языке это будет выглядеть так: 机の 上に 本が あります。 - На столе лежит книга 本は 机の 上に あります。 - Книга лежит на столе Другой пример: Самое простое предложение с сообщением о том, что кто то пришел... Степка Шишкин пришел. Пришел Василий Пупкин. В чем разница? В первом предложении зная нашего дорогого Шишкина мы констатируем то, что он пришел. То есть в данном предложении новым для нас является факт того, что он наконец то явился. Если сделать небольшое отступление и вернуться к вариантам перевода на русский язык, о котором говорилось в самом начале, то первое предложение можно перевести так: "Что касается Степки Шишкина, то он пришел." Раз мы в данном случае можем так сказать, значит в этом предложении присутствует ТЕМА и она будет оформлена частицей は: スチョプか・ススキヌは 来ました。 Что же касается второго предложения, то новым в нем будет что? Надо разобрать предложение: - Ага... пришел... пришел..., а кто пришел то? - Да это же Василий Пупкин! И получается, что во втором предложении новым - РЕМОЙ - будет Василий Пупкин. И он будет оформлен частицей が. ワシリイ・ププキヌが 来ました。 С простыми предложениями еще можно разобраться - это не так сложно. Тяжелее бывает в случаях когда в предложениях встречается несколько показателей は и оформлять они могут не только подлежащее. Или когда в предложении можно встретить и は и が. По этой причине как раз часть предложения выраженную частицей は называют тематическим членом предложения, а не подлежащим. Это может быть и обстоятельство и дополнение... Вот несколько примеров: モスクでは とても 寒くなった。 - В Москве стало очень холодно. (Что касается Москвы, то там стало холодно) アクニンの 小説は 読みました。 - Романы Акунина я читал. (Что касается романов Акунина, то я их читал) Вариант предложения с двумя показателями は こづつみは ここでは 取り扱いません。 - Посылками здесь не занимаются. Что касается посылок, то что касается этого места (здесь), то ими (здесь) не занимаются. При одновременном использовании は и が в предложении, は оформляет ТЕМУ, а часть предложения оформленная частицей が - подлежащее-уточнение. Например такое предложение: "Зимой часто идет снег" (Что касается зимы, то часто идет снег) Если его перевести в эквивалент японского языка, то такое предложение можно прочесть так: "Зима-は снег-が часто идет" 冬は 雪が 度々 降ります。 - Зимой часто идет снег Или такое простое предложение, как: "У меня есть дети." Раскладываем предложение как: (Что касается меня, то у меня есть дети.) В японском варианте: "Я-(に) は дети-が есть" わたしには こどもが います。 - У меня есть дети Более сложные варианты предложений, где встречаются обстоятельства и дополнения: Предложение: "В этом банке работает много людей" - (Что касается этого банка, то многие люди здесь работают) Получается так: "Этот банк-に-は многие люди-が работают" この ぎんこうには おおく 人たちが つとめています。 Предложение: "В газете есть новая информация" - (Что касается газеты, то в ней есть новая информация) Раскладываем предложение как: "Газета-に-は новая информация-が имеется/есть." 新聞には 新しい ほうどうが あります。 Предложение: "(Я) фильм посмотрел" Это предложение с дополнением в котором "Я" лучше не переводить на японский язык. Можно конечно... но тем не менее... Что касается фильма, так я его видел. В японской манере это предложение будет выглядеть как: "Фильм-は видел/смотрел" えいがは みました。 Или в НЕрекомендуемом варианте: "Я-は фильм-は видел" ぼくは えいがは みました。 Частица は также несет тематическую роль и в предложениях отрицательных и в конструкциях запрещения. В отрицательных предложениях частица は усиливает эффект отрицания. В переводе на русский в таком случае мы получаем что то типа "совсем не..." ここでは たばこを すっては いけない。 - Здесь курить нельзя! さけを のんでから 自動車を 運転しては だめだ。 - В нетрезвом состоянии нельзя водить машину. После того, как выпил саке, совсем не годится водить машину. Что касается РЕМЫ - が Поскольку が выделяет подлежащее с логической точки зрения и ставит на него смысловое ударение, то вполне закономерно считать, что частица が будет применяться в вопросительных предложениях, в которых акцен ставится на подлежащем. Как правило если в вопросе присутствует частица が, то она же присутствует и в ответе. だれが きみの ところへ あそびに きましたか。 - Кто приходил к тебе в гости? コーヒーと、紅茶とは、どっちが おいしいですか。 - Что вкуснее: кофе или чай? В японском языке существует ряд конструкций, в которых частица が применяется как частица несущая в себе смысловое ударение на один из членов устойчивой грамматической конструкции, а не как показатель подлежащего: わたしは すしが 好きです。 - Я люблю суси. あの方は アメリカ人が きらいです。 - Он не любит американцев. わたしは 中国語を 話すことが できません。 - Я не умею говорить по-китайски. 汽車より 飛行機の ほうが 速い。 - Самолет быстрее паравоза. Иногда направление главного смыслового ударения изменяется, в следствии чего частица は может присоединиться к члену конструкции, который становится темой: スキーを やることは 出来ますが、暇が ありません。 - Кататься то на лыжах я умею, да нет свободного времени. モスクワには 行ったことは ありますが、何も 覚えていません。 - В Москве то бывать мне приходилось, да ничего не помню. ( В те давние, давние времена, мил человек, когда был еще жив царь Пузиков, то бишь его величество Хухов, или как его там звали...) Вернуться назад |