Главная > Делимся опытом > Тема и Рема: отличия は от が в японском языке

Тема и Рема: отличия は от が в японском языке


26 ноя 2014. Разместил: Vadim

Каждый начинающий изучать японский язык сталкивался с попыткой понять почему в японском языке ДВА именительных падежа.

Почему нельзя было ограничиться только одним падежом?

Дело в том, что именительный падеж в японском языке может обозначать:

  • тему - это уже знакомая / известная информация
  • рему - это новая информация

Именно по этому именительный падеж в японском языке оформляется при помощи двух частиц - и

  • отвечает за тему
  • отвечает за рему

в переводе на русский язык может переводиться как: "что касается..., то это...; вышеупомянутый..." и т.п.

И подлежащее с в таком предложении ставится в начале предложения.

При переводе японского предложения с подлежащее (которое этим выделено) лучше перенести в конец предложения.

Такое предложение, в котором сообщается что то новое и неизвестное, можно сравнить с ведущим на концерте, который объявляет очередной выход на сцену артиста.

Никото в зале не знает кто сейчас будет выступать и ведущий громко говорит: "А сейчас перед вами выступит блистательный, искрометный и остроумный ВАСЯ ПУПКИН!!!"

Вот этот несчастный Вася Пупкин - и есть наша рема.

Сравните пару примеров для лучшего понимания темы и ремы:

  • На столе лежит книга
  • Книга лежит на столе

Если вы попробуете сформировать вопрос к каждому из этих предложений, то увидите, что вопросы то будут разными!

Что лежит на столе? - На столе лежит книга.

В этом вопросе мы интересуемся предметом, который находится на столе.

(Книга - это рема)


Где лежит книга? - Книга лежит на столе.

В этом вопросе мы интересуемся местом, на котором находится предмет.

(Книга - это тема)


В предложении "На столе лежит книга" подлежащее будет оформлено частицей , поскольку "книга" является новой информацией.

В предложении "Книга лежит на столе" новым является обстоятельство места ("на столе"), а подлежащее "книга" нам уже известно и оно оформляется частицей

На японском языке это будет выглядеть так:

- На столе лежит книга

- Книга лежит на столе


Другой пример:

Самое простое предложение с сообщением о том, что кто то пришел...

Степка Шишкин пришел.

Пришел Василий Пупкин.


В чем разница?

В первом предложении зная нашего дорогого Шишкина мы констатируем то, что он пришел. То есть в данном предложении новым для нас является факт того, что он наконец то явился.

Если сделать небольшое отступление и вернуться к вариантам перевода на русский язык, о котором говорилось в самом начале, то первое предложение можно перевести так: "Что касается Степки Шишкина, то он пришел."

Раз мы в данном случае можем так сказать, значит в этом предложении присутствует ТЕМА и она будет оформлена частицей :


Что же касается второго предложения, то новым в нем будет что?

Надо разобрать предложение:

- Ага... пришел... пришел..., а кто пришел то?

- Да это же Василий Пупкин!


И получается, что во втором предложении новым - РЕМОЙ - будет Василий Пупкин. И он будет оформлен частицей .



С простыми предложениями еще можно разобраться - это не так сложно.

Тяжелее бывает в случаях когда в предложениях встречается несколько показателей и оформлять они могут не только подлежащее.

Или когда в предложении можно встретить и и .

По этой причине как раз часть предложения выраженную частицей называют тематическим членом предложения, а не подлежащим.

Это может быть и обстоятельство и дополнение...


Вот несколько примеров:

- В Москве стало очень холодно.

(Что касается Москвы, то там стало холодно)

- Романы Акунина я читал.

(Что касается романов Акунина, то я их читал)




Вариант предложения с двумя показателями

- Посылками здесь не занимаются.

Что касается посылок, то что касается этого места (здесь), то ими (здесь) не занимаются.



При одновременном использовании и в предложении, оформляет ТЕМУ, а часть предложения оформленная частицей - подлежащее-уточнение.


Например такое предложение:

"Зимой часто идет снег" (Что касается зимы, то часто идет снег)

Если его перевести в эквивалент японского языка, то такое предложение можно прочесть так:

"Зима- снег- часто идет"

- Зимой часто идет снег


Или такое простое предложение, как:

"У меня есть дети."

Раскладываем предложение как: (Что касается меня, то у меня есть дети.)

В японском варианте: "Я-() дети- есть"

- У меня есть дети




Более сложные варианты предложений, где встречаются обстоятельства и дополнения:


Предложение: "В этом банке работает много людей" - (Что касается этого банка, то многие люди здесь работают)

Получается так: "Этот банк-- многие люди- работают"


Предложение: "В газете есть новая информация" - (Что касается газеты, то в ней есть новая информация)

Раскладываем предложение как: "Газета-- новая информация- имеется/есть."



Предложение: "(Я) фильм посмотрел"

Это предложение с дополнением в котором "Я" лучше не переводить на японский язык. Можно конечно... но тем не менее...

Что касается фильма, так я его видел.

В японской манере это предложение будет выглядеть как:

"Фильм- видел/смотрел"


Или в НЕрекомендуемом варианте: "Я- фильм- видел"


Частица также несет тематическую роль и в предложениях отрицательных и в конструкциях запрещения.

В отрицательных предложениях частица усиливает эффект отрицания.

В переводе на русский в таком случае мы получаем что то типа "совсем не..."

- Здесь курить нельзя!

- В нетрезвом состоянии нельзя водить машину.

После того, как выпил саке, совсем не годится водить машину.


Что касается РЕМЫ -

Поскольку выделяет подлежащее с логической точки зрения и ставит на него смысловое ударение, то вполне закономерно считать, что частица будет применяться в вопросительных предложениях, в которых акцен ставится на подлежащем.

Как правило если в вопросе присутствует частица , то она же присутствует и в ответе.

- Кто приходил к тебе в гости?

- Что вкуснее: кофе или чай?


В японском языке существует ряд конструкций, в которых частица применяется как частица несущая в себе смысловое ударение на один из членов устойчивой грамматической конструкции, а не как показатель подлежащего:

- Я люблю суси.

- Он не любит американцев.

- Я не умею говорить по-китайски.

- Самолет быстрее паравоза.


Иногда направление главного смыслового ударения изменяется, в следствии чего частица может присоединиться к члену конструкции, который становится темой:

- Кататься то на лыжах я умею, да нет свободного времени.

- В Москве то бывать мне приходилось, да ничего не помню.

( В те давние, давние времена, мил человек, когда был еще жив царь Пузиков, то бишь его величество Хухов, или как его там звали...)


Вернуться назад