Главная > Японский язык. Minna no Nihongo. Часть I > Онлайн японский язык. Урок 5 (16) - Особенности разговорной речи
Онлайн японский язык. Урок 5 (16) - Особенности разговорной речи12 янв 2007. Разместил: Vadim |
В данной части 5-го основного урока японского языка рассматриваются:
Особенности разговорной речи
В японском языке значительно различаются разговорная и письменная речь. Эти различия наблюдаются во всём - в лексике, грамматике, интонации. В разговорной речи широко употребляются ваго - слова японского происхождения, частицы, междометия. В разговорной речи часто употребляются повторы, встречаются инверсии, кроме того, существуют различные способы экономии языковых средств. Для японского языка характерно различие между "вежливой" и "фамильярной" речью. Под "вежливой" речью подразумевается разговор со старшими по возрасту или положению, под "фамильярной" - разговор с ровесниками или младшими по возрасту или положению. Это различие находит своё отражение как в грамматических формах, так и в лексике. Кроме того, в японском разговорном языке существуют различия между мужской и женской речью. В письменной и разговорной речи действуют также различные правила речевого этикета, характерные для каждой ситуации.
Эллипсис (опущение одного или нескольких членов предложения) - является одним из способов экономии языковых средств. В разговорной речи может быть опущена связка です - DESU и вопросительная частица か - KA. В этом случае вопросительный характер предложения передаётся только вопросительной интонацией, например: アンナさん、ごせんもんは? - Анна, а Ваша специальность? На письме эту интонацию передают вопросительным знаком, тогда как после вопросительной частицы KA этот знак обычно не ставится, например: しつれいですが、おなまえは? - Извините пожалуйста, а Ваше имя?
Для японской разговорной речи характерно употребление заключительных частиц. В этом уроке встречается самая распространённая частица ね - NE, имеющая очень много значений. Эта частица употребляется, чтобы вызвать ответную реакцию собеседника, привлечь его внимание, выразить эмоциональное отношение и т.д., например, в ситуации, когда вам известно имя человека, вы можете к нему обратиться: たなかさんですね。 Вы Танака-сан, не так ли ? То есть с помощью частицы ね вы привлекли внимание собеседника, обратились с просьбой подтвердить правильность высказанного вами.
В японской разговорной речи постоянно употребляются слова-реакции на высказывание собеседника, то есть вопрос подтверждается или отрицается словами はい - ДА, いいえ - НЕТ. Практически на любое сообщение выражается реакция с помощью реплик そうですか。 、ああ、そうですか。 или междометий あ или ああ. Следует обратить внимание на то, что はい часто обозначает не Да, а Я вас понял, говорите дальше. При произнесении そうですか。 、ああ、そうですか。 большую смыслоразличительную роль играет интонация, а именно:
そうですか。 ↓ выражение передаёт значение подтверждения услышанной информации; - при повышении интонации на вопросительной частице KA そうですか。 ↑ выражение имеет значение вопроса; - при ровном произнесении вопросительной частицы KA происходит удлинение звука [а], который произносится с повышением тона, そうですか。 выражение имеет значение вопроса - Действительно так?
Для разговорной речи японского языка характерны повторы, вносящие различные дополнительные значения. В диалоге: あのひとは たなかさん です。 ああ、たなかさん ですか。 - Он Танака-сан. - А, Танака-сан. В ответной реплике ああ、たなかさん ですか。, которая является повтором услышанного с вопросительной частицей, частица KA произносится с понижающей интонацией, и повтор в целом имеет значение того, что услышанная информация понятна, то есть: А, Танака-сан. (я понял). Вернуться назад |