Главная > Такэтори-моногатари > Тексты для чтения. Повесть о старике Такэтори. Часть 5

Тексты для чтения. Повесть о старике Такэтори. Часть 5


9 ноя 2012. Разместил: Vadim

Дополнительные тексты для чтения с переводом на русский язык

  • Повесть о старике Такэтори - часть 5

Уровень сложности - "для продвинутых".

 

  • На русском языке
  • На японском языке

Платье из шерсти огненной мыши


Правый министр Абэ-но Мимурадзи происходил из могущественного рода и владел большими богатствами. Случилось так, что в тот самый год, когда Кагуя-химэ наказала ему добыть наряд, сотканный из шерсти Огненной мыши, приехал на корабле из Китая торговый гость по имени Ван Цин. Ему-то и написал письмо Абэ-но Мимурадзи с просьбой купить в Китае эту диковину.

Письмо с деньгами он доверил своему самому надежному слуге Оно-но Фусамори. Фусамори поехал в торговую гавань Хаката, где находился китайский гость, и все вручил ему в сохранности.

Ван Цин написал такой ответ:

"Одежды из шерсти Огненной мыши нет и в моей стране. Слухи о такой диковине доходить до меня доходили, но видеть своими глазами ни разу не удалось.
Думаю, что если бы где-нибудь на свете была такая, то и в Японию ее привезли бы. Но раз этой одежды никто не видел, значит, и нет ее нигде. Трудно исполнить ваш заказ. Однако попробую спросить у двух-трех самых великих богачей в моей стране, не водится ли этот товар в Индии. Если же и там нет, верну деньги с посланным".

Отправив такой ответ, Ван Цин вместе с Оно-но Фусамори отплыл к берегам Китая. Спустя немалое время воротился их корабль в Японию. Фусамори послал известие, что скоро прибудет в столицу, но правый министр Абэ гак сгорал от нетерпения, что выслал ему навстречу самого быстроходного коня.

На этом коне Фусамори доскакал до столицы из страны Цукуси всего за семь дней и вручил своему господину письмо от Ван Цина:

"С большим трудом достал я, разослав повсюду гонцов, одежду из шерсти Огненной мыши. Не только в старые времена, но и в наше время нелегко добыть платье, сотканное из шерсти этого диковинного зверя. Услышал я, что некогда один святой мудрец привез в Китай такое одеяние из индийской земли и что находится оно в храме где-то в Западных горах. Испросил я на покупку разрешение императорского двора. Чиновник, поехавший выкупить эту диковину, сообщил мне, что денег не хватило, и я послал ему еще пятьдесят золотых. Прошу выслать мне эти деньги немедленно или же вернуть одежду из шерсти Огненной мыши в полной сохранности".

Правый министр Абэ голову потерял от радости.
- Нашел о чем говорить! Такие пустячные деньги. Непременно сейчас же верну! Я наверху блаженства! - И, сложив руки, как на молитве, он низко поклонился в сторону китайской земли.

Ларчик, в котором хранился чудесный убор, был искусно украшен драгоценными каменьями всех цветов радуги. Сама одежда была цвета густой лазури, а концы шерстинок отливали золотом. Никакой наряд в мире не мог с ним сравниться. Казалось оно бесценным сокровищем!

Не водой очищали ткань из шерсти Огненной мыши, а жарким пламенем, и она выходила из огня еще прекраснее прежнего. Дорого было чудесное свойство этого наряда, но еще дороже его красота!

- Какое великолепие! Понимаю теперь, почему Кагуя-химэ так хотелось получить эту одежду, - в восхищении воскликнул Абэ-но Мимурадзи.
Он снова уложил драгоценный убор в ларчик, привязал к ларчику цветущую ветку дерева, а сам роскошно нарядился, думая, что уж непременно проведет эту ночь в доме Кагуя-химэ.

И сочинил для нее такую песню:

"Страшился я, что в огне
Любви моей безграничной
Сгорит этот дивный наряд.
Но вот он, прими его!
Он отблеском пламени блещет... "

Абэ-но Мимурадзи подошел к воротам дома Кагуя-химэ и остановился, ожидая, чтобы его впустили. Навстречу ему вышел старик Такэтори, принял от него чудесное одеяние и понес показать Кагуя-химэ.
- Ах, и правда, прекрасный убор! Но все же не знаю, в самом ли деле он соткан из шерсти Огненной мыши?

- Да что там ни говори, все равно я первым делом приглашу гостя в дом, - решил старик. - Во всем мире не видано такой прекрасной ткани. Уж поверь, что это и есть та самая одежда из шерсти Огненной мыши. Нехорошо так мучить людей, - упрекнул старик девушку и пригласил Абэ-но Мимурадзи в дом. "Ну на этот-то раз, наверно, Кагуя-химэ согласится выйти замуж", - обрадовалась в душе старуха.

О старике и говорить нечего! Он все время печалился, что дочь одиноко живет в девушках, и очень хотел выдать ее замуж за хорошего человека, но она упорно отказывалась от замужества, а принуждать ее насильно не хотелось. - Надо бросить в огонь эту одежду, - сказала Кагуя-химэ старику. - Если пламя ее не возьмет, я поверю, что она настоящая, и уступлю просьбам правого министра. Ты говоришь, что в целом мире не найти наряда прекраснее. Ты веришь, что он и в самом деле соткан из шерсти Огненной мыши, а по мне, надо хоть один-единственный раз испытать его огнем.

- Что ж, справедливо! - согласился старик и передал слова девушки правому министру.
- Шерсти Огненной мыши нет и в китайской земле, - ответил тот. - Насилу-то нашли! Какие здесь могут быть сомнения. Но если Кагуя-химэ так хочет, что ж! Бросайте в огонь!

Бросили одежду в жаркий огонь, пых! - и сгорело дотла.
- Ах, ах, подделка! Теперь вы видите сами! - с торжеством воскликнула Кагуя-химэ. А у правого министра лицо стало зеленее травы.

Не помня себя от радости, Кагуя-химэ вернула ему пустой ларчик, вложив в него письмо с таким ответным стихотворением:

"Ведь знал же ты наперед,
Что в пламени без остатка
Сгорит этот дивный наряд.
Зачем же, скажи, так долго
Питал ты огонь любви?"

Пришлось неудачливому жениху со стыдом воротиться домой. Пошли среди народа толки. Одни говорили:
- Правый министр Абэ достал чудесную одежду из шерсти Огненной мыши и подарил его Кагуя-химэ, значит, пришлось ей выйти за него замуж. Скажите, он теперь живет в ее доме?

А другие им отвечали:
- Да нет же, одежду бросили в огонь, и она сгорела дотла. Кагуя-химэ прогнала правого министра.
С тех пор и говорят при таких неудачах: "Погорело его дело, дымом пошло!"

Примечания:
Погорело его дело. - В оригинале слова "нет Абэ" (в доме Кагуя-химэ) переосмыслены по созвучию: "его постигла неудача".
火鼠の裘

右大臣阿倍御主人は、財豐に家廣き人にぞおはしける。その年渡りける唐土船の王卿といふ者の許に、文を書きて、「火鼠の裘といふなるもの買ひておこせよ」とて、仕う奉る人の中に、心確なるを選びて、小野房守といふ人を附けて遣はす。持て到りて、かの浦に居る王卿に金を取らす。王卿文をひろげて見て、返事書く。

火鼠の裘、我が國に無き物なり。音には聞けども、未だ見ぬ物なり。世にある物ならば、この國にも持てまうで來なまし。いと難き商なり。然れども、若し天竺に邂逅に持て渡りなば、もし長者の邊に訪らひ求めむに、無き物ならば、使に添へて金をば返し奉らむ。

といへり。かの唐土船來けり。小野房守まうで來てまう上る、といふことを聞きて、歩み疾うする馬をもちて、走らせ迎へさせ給ふ時に、馬に乘りて筑紫より唯七日に上りまうで來たり。文を見るに、いはく、 火鼠の裘、辛うじて、人を出して求めて奉る。今の世にも昔の世にも、この皮は容易く無き物なりけり。昔賢き天竺の聖、この國に持て渡りて侍りける、西の山寺にあり、と聞き及びて、公に申して、辛うじて買ひ取りて奉る。價の金少し、と國司使に申ししかば、王卿が物加へて買ひたり。今金五十兩賜はるべし。船の歸らむにつけて賜び送れ。もし金賜はぬものならば、裘の質返したべ。

といへる事を見て、「何思す。いま金少しの事にこそあなれ。必ず送るべき物にこそあなれ。嬉しくして遣せたる哉」とて、唐土の方に向ひて伏し拜み給ふ。

この裘入れたる箱を見れば、種々のうるはしき瑠璃を綺へて作れり。裘を見れば紺青の色なり。毛の末には金の光輝きたり。げに寶と見え、うるはしき事比ぶべき物なし、火に燒けぬ事よりも、清らなる事比なし。「うべ、赫映姫の好もしがり給ふにこそありけれ」と宣ひて、「あなかしこ」とて、箱に入れ給ひて、物の枝につけて、御身の化粧いといたくして、やがて泊りなむものぞ、と思して、歌詠み加へて持ちていましたり。その歌は、 限りなき思ひに燒けぬ裘袂乾きて今日こそは見め といへり。家の門に持て到りて立てり。竹取出で來て取り入れて、赫映姫に見す。赫映姫、かの裘を見ていはく、「うるはしき皮なめり。わきて眞の皮ならむとも知らず」。竹取答へていはく、「とまれかくまれ、先づ請じ入れ奉らむ。世の中に見えぬ裘の樣なれば、これを眞と思ひ給ひね。人ないたく侘びさせ奉らせ給ひそ」といひて、呼びすゑ奉れり。

斯く呼びすゑて、この度は必ず婚はむ、と嫗の心にも思ひ居り。この翁は、赫映姫の寡なるを歡かしければ、よき人に婚はせむと思ひはかれども、切に否といふことなれば、え強ひぬは理なり。赫映姫、翁にいはく、「この裘は、火に燒かむに、燒けずはこそ眞ならむと思ひて、人の言ふことにも負けめ。世に無き物なれば、それを眞と疑なく思はむと宣へ。猶これを燒きて見む」といふ。翁、「それ然も言はれたり」といひて、大臣に「斯くなむ申す」といふ。大臣答へていはく、「この皮は唐土にも無かりけるを、辛うじて覓め尋ね得たるなり。何の疑かあらむ。」「然は申すとも、早燒きて見給へ」といへば、火の中にうちくべて燒かせ給ふに、めら/\と燒けぬ。「さればこそ異物の皮なりけり」といふ。大臣これを見給ひて、御顏は草の葉の色して居給へり。赫映姫は、あな嬉しと喜びて居たり。かの詠み給ひける歌の返し、箱に入れて返す。

名殘なく燃ゆと知りせばかは衣おもひの外に置きて見ましを とぞありける。されば歸りいましにけり。世の人々、「安倍大臣は、火鼠の裘を持ていまして、赫映姫に住み給ふとな。此處にやいます」など問ふ。或人のいはく、「裘は火にくべて燒きたりしかば、めら/\と燒けにしかば、赫映姫婚ひ給はず」といひければ、これを聞きてぞ、利氣なきものをば、あへなしとはいひける。

Вернуться назад