Главная > Такэтори-моногатари > Тексты для чтения. Повесть о старике Такэтори. Часть 8

Тексты для чтения. Повесть о старике Такэтори. Часть 8


12 ноя 2012. Разместил: Vadim

Дополнительные тексты для чтения с переводом на русский язык

  • Повесть о старике Такэтори - часть 8

Уровень сложности - "для продвинутых".

 

  • На русском языке
  • На японском языке

Сватовство микадо


И вот, наконец, сам микадо услышал о несравненной красоте Кагуя-химэ. Призвал он к себе старшую придворную даму по имени Накатоми-но Фусако и повелел ей:
- Слышал я, что живет на свете девушка по имени Кагуя-химэ. Говорят, отвергла она любовь многих богатых и высокородных людей, никого и знать не хочет. Ступай погляди, какова из себя эта гордячка.

Фусако, выслушав высочайшее повеление, отправилась немедля в дом старика Такэтори. Там ее почтительно встретили как посланную государя. Фусако сказала старухе:
- Государь услышал, что в мире никто не сравнится красотой с твоей дочерью Кагуя-химэ. Велел он мне хорошенько на нее посмотреть и доложить ему, правду ли гласит молва.
- Пойду скорее скажу ей, - заторопилась старуха и стала упрашивать девушку: - Выйди сейчас же! Прибыла посланная от самого государя.

Но Кагуя-химэ и тут наотрез отказалась:
- Нет, не выйду к ней ни за что. Совсем я не так уж хороша собой, как люди говорят. Стыдно мне на глаза показаться государевой посланной.
- Ах, не будь ты дерзкой упрямицей! Разве можно ослушаться повеления самого микадо? - ужаснулась старуха.

Кагуя-химэ и бровью не повела.
- А я слова микадо ни во что не ставлю! Так и не вышла на смотрины из своих покоев. Кагуя-химэ была для старухи все равно что дочь родная, но, услышав, как девушка говорит такие дерзостные слова, - страх даже берет слушать! - старуха вконец смутилась. Как принудить такую слушаться?

Делать нечего, вернулась она ни с чем и сказала посланной:
- Горько я жалею, но дочь наша по молодости, по глупости ничего и слушать не хочет. Нрав у нее уж очень строптивый. Не согласна она показаться вам.

Придворная дама стала сурово выговаривать старухе:
- Государь приказал мне поглядеть за Кагуя-химэ. Как же я осмелюсь вернуться, так и не взглянув на нее ни разу? Подумай сама, возможно ли, чтобы люди в нашей стране ни во что не ставили государев приказ? Не говори, пожалуйста, таких несуразных слов!

Но Кагуя-химэ еще хуже заупрямилась:
- Если я ослушница государевой воли, так пусть меня казнят - и делу конец! Пришлось посланной доложить государю о своем неуспехе. Микадо воскликнул: - Да, многих людей погубило жестокосердие этой девушки! Можно было подумать, что он отступился от задуманного, но на самом деле мысль о Кагуя-химэ глубоко запала ему в сердце. Не хотелось микадо, чтобы женщина и его, как многих других, победила своим упорством. Призвал он пред свои очи старика Такэтори и молвил ему:
- Приведи сюда ко мне твою дочь Кагуя-химэ. Слышал я, что она прекрасна лицом, и потому на днях послал одну придворную даму посмотреть на нее и убедиться, правду ли говорят люди, но дочь твоя наотрез отказалась к ней выйти. Худо делают родители, которые позволяют своим детям такие дерзостные поступки.

Старик Такэтори почтительно ответил:
- Дочь моя Кагуя-химэ не хочет служить при дворе, и я никак не могу победить ее упрямство. Однако пойду домой, еще раз сообщу ей государеву волю.
- Так и сделай! - сказал микадо. - Ведь ты ее вырастил, как же ей тебя не послушаться! Уговори Кагуя-химэ пойти на службу во дворец, а я за это пожалую тебя шапкой чиновника пятого ранга.

Старик Такэтори, радостный, вернулся домой и стал всячески уговаривать девушку:
- Вот что обещал микадо! Неужели ты и теперь станешь упрямиться?
- Да, что ты ни говори, а я твердо решила: не пойду во дворец служить государю, - стояла на своем Кагуя-химэ. - Будешь меня силой принуждать, я руки на себя наложу, так и знай. Пусть тебе сначала пожалуют придворный чин, раз он тебе так дорог, а потом я умру.
- Что ты, что ты! - испугался старик. - На что мне чины и почести, если я не увижу больше свое дорогое дитя! Но все-таки скажи мне, почему тебе так не хочется служить государю? Чем это худо? Стоит ли из-за этого жизни себя лишать?
- Ты думаешь, я пустое говорю? - отвечала Кагуя-химэ. - Заставь меня насильно пойти в жены к государю и увидишь, что тогда будет, лишу я себя жизни или нет! Многие до сих пор любили меня неподдельной, верной любовью, я и то всех отвергла! Микадо думает обо мне всего день-другой. Что скажут люди, если я уступлю его мимолетной прихоти? Стыдно мне будет.
- Пусть хоть весь свет тебя осудит, тебе-то что до этого? - возразил старик. - Но делать нечего, пойду во дворец, передам государю твой отказ.

Пошел он во дворец и доложил микадо:
- Я, ничтожный старикашка, обрадованный государевой милостью, всячески уговаривал Кагуя-химэ пойти служить государю. Но эта негодная упрямица сказала: "Если будешь меня принуждать, я лучше жизни себя лишу". А мне ведь она не родная дочь. Нашел я ее малым ребенком в бамбуковой чаще. Не такой у нее нрав, как у других девушек.

- А, так-так! - воскликнул микадо. - Ведь дом твой, старик, стоит возле самых гор. Что, если я сделаю вид, будто собрался на охоту? Может, мне удастся увидеть Кагуя-химэ словно невзначай?
- Хорошая мысль! - одобрил старик Такэтори. - Только ты, государь, сделай вид, будто случайно попал в наши края, без цели, без умысла... Войдешь вдруг в мой домишко и застанешь ее врасплох.

Микадо сразу же назначил день для охоты. Внезапно, без предупреждения, вошел он в дом к старику и увидел девушку, сиявшую такой чистой красотой, что все вокруг светилось.

"Она!" - подумал микадо и приблизился к ней. Девушка попыталась было убежать, но микадо схватил ее за рукав. Она проворно закрыла лицо концом другого рукава, но поздно! Государь уже успел увидеть ее. "Нет ей равной в целом мире!" - подумал он и, воскликнув: "Больше я не расстанусь с тобой!"-хотел было насильно увлечь с собой.

Кагуя-химэ молвила ему:
- Если б я родилась здесь, в этой стране, то повинна была бы идти во дворец служить тебе. Но я существо не из этого мира, и ты совершишь дурной поступок, если силой принудишь меня идти во дворец.

Но микадо и слушать не захотел:
- Как это может быть? Идем со мной, идем!

Подали паланкин, но только хотели посадить в него Кагуя-химэ, как вдруг, о чудо! Она начала таять, таять, одна тень от нее осталась.
"Значит, и правда Кагуя-химэ существо не из нашего мира", - подумал микадо и взмолился:

- Не буду больше принуждать тебя идти со мной во дворец, только прими свой прежний вид. Дай мне еще один раз взглянуть на тебя, и я удалюсь. Не успел он это вымолвить, как прекрасная дева приняла свой прежний образ и показалась ему еще желанней прежнего.

Еще труднее стало ему вырвать из своего сердца любовь к ней. Щедро наградил микадо старика Такэтори за то, что тот доставил ему радость увидеть Кагуя-химэ. А старик устроил роскошный пир для сотни придворных, сопровождавших государя на охоту. Микадо собрался в обратный путь с таким чувством, будто, разлучаясь с Кагуя-химэ, оставляет с ней свою душу. Сев в паланкин, он сложил такую песню:

"Миг расставанья настал,
Но я в нерешимости медлю...
Ах, чувствую, ноги мои
Воле моей непокорны,
Как и ты, Кагуя-химэ!"

А она послала ему ответ:

"Под бедною сельской кровлей,
Поросшей дикой травой,
Прошли мои ранние годы.
Не манит сердце меня
В высокий царский чертог".

Когда микадо прочел эти строки, ему еще тяжелее стало покинуть Кагуя-химэ. Сердце звало его остаться, но не мог он провести в тех местах всю ночь до рассвета и поневоле вынужден был вернуться в свой дворец.

С той поры все приближенные женщины лишились в его глазах своей былой прелести. "Все они ничто по сравнению с ней!" - думал микадо. Даже самые красивые из них теперь представлялись ему уродинами, и на людей-то непохожими. Только одна Кагуя-химэ безраздельно царила в его сердце! Так он жил одиноко, в мечтах о ней, позабыв дорогу в женские покои, и с утра до ночи сочинял любовные послания. И она тоже, хотя и противилась его воле, писала ему ответные письма, полные искреннего чувства. Наблюдая, как сменяют друг друга времена года, микадо сочинял прекрасные стихи о травах и деревьях и посылал их Кагуя-химэ. Три долгих года они утешали друг друга.

Примечания:
…а. я за это пожалую тебя шапкой чиновника пятого ранга. - Согласно табели о рангах, все чины делились на восемь разрядов, старшим был первый, пятый давался чиновникам средней руки.
御狩のみゆき

さて、赫映姫容貌世に似ずめでたきことを、帝聞しめして、内侍中臣のふさ子に宣ふ、「多くの人の身を徒らになして婚はざなる赫映姫は、いかばかりの女ぞと罷りて見て參れ」と宣ふ。ふさ子、承りて罷れり。竹取の家に畏まりて請じ入れて逢へり。嫗に内侍宣ふ、「仰言に、赫映姫の容貌優におはすとなり。よく見て參るべきよし宣はせつるになむ參りつる」といへば、「さらば斯くと申し侍らむ」といひて入りぬ。赫映姫に、「はやかの御使に對面し給へ」といへば、赫映姫、「よき容貌にもあらず。いかでか見ゆべき」といへば、「うたても宣ふかな。帝の御使をばいかでか疎かにせむ」といへば、赫映姫答ふるやう、「帝の召して宣はむこと、畏しとも思はず」といひて、更に見ゆべくもあらず。産める子のやうにはあれど、いと心恥かしげに、疎かなるやうにいひければ、心のまゝにもえ責めず。嫗、内侍の許に歸り出でて、「口惜しくこの幼き者は、強く侍る者にて、對面すまじきと申す」。内侍、「必ず見奉りて參れ、と仰言ありつるものを、見奉らではいかでか歸り參らむ。國王の仰言を、まさに世に住み給はむ人の、承り給はではありなむや。いはれぬ事なし給ひそ」と、詞恥かしくいひければ、これを聞きて、まして赫映姫聞くべくもあらず。「國王の仰言を背かば、はや殺し給ひてよかし」といふ。

この内侍歸り參りて、このよしを奏す。帝聞しめして、「多くの人を殺してける心ぞかし」と宣ひて、止みにけれど、猶思しめしおはしまして、この女の謀にや負けむと思しめして、竹取の翁を召して仰せ給ふ、「汝が持て侍る赫映姫奉れ。顏貌よしと聞しめして、御使を賜びしかど、詮なく見えずなりにけり。斯くたい%\しくやは慣らはすべき」と仰せらる。翁畏まりて御返事申すやう、「この女の童は、絶えて宮仕つかうまつるべくもあらず侍るを、もて煩ひ侍り。さりとも罷りて仰せ賜はむ」と奏す。これを聞しめして仰せ給ふやう、「などか翁の手におほし立てたらむものを、心に任せざらむ。この女もし奉りたるものならば、翁に冠をなどか賜ばせざらむ」。翁喜びて家に歸りて、赫映姫に談らふやう、「斯くなむ帝の仰せ給へる。猶やは仕う奉り給はぬ」といへば、赫映姫答へて曰く、「もはら然樣の宮仕つかう奉らじと思ふを、強ひて仕う奉らせ給はば、消え失せなむず。御官冠つかう奉りて死ぬばかりなり」。翁答ふるやう、「なし給ひそ。官冠も、我が子を見奉らでは何にかはせむ。さはありとも、などか宮仕をし給はざらむ。死に給ふやうやはあるべき」といふ。「猶虚言かと、仕う奉らせて、死なずやあると見給へ。數多の人の志疎かならざりしを、空しくなしてしこそあれ。昨日今日帝の宣はむ事につかむ、人聞やさし」といへば、翁答へて曰く、「天の下の事はとありともかゝりとも、御命の危きこそ大なる障なれ。猶仕う奉るまじき事を、參りて申さむ」とて、參りて申すやう、「仰の事の畏さに、かの童を參らせむとて仕う奉れば、『宮仕に出し立てなば死ぬべし』と申す。造麿が手に産ませたる子にてもあらず。昔山にて見つけたる。斯かれば心ばせも世の人に似ずぞ侍る」と奏せさす。

帝仰せ給はく、「造麿が家は山本近かなり。御狩の行幸し給はむやうにて見てむや」と宣はす。造麿が申すやう、「いとよき事なり。何か心もなくて侍らむに、ふと行幸して御覽ぜられなむ」と奏すれば、帝俄に日を定めて、御狩に出で給ひて、赫映姫の家に入り給ひて見給ふに、光滿ちて清らにて居たる人あり。これならむと思して近く寄らせ給ふに、逃げて入る袖を捉へ給へば、面を塞ぎて候へど、初よく御覽じつれば、類なくめでたく覺えさせ給ひて、許さじとすとて、率ておはしまさむとするに、赫映姫答へて奏す、「おのが身は、この國に生まれて侍らばこそ使ひ給はめ。いと率ておはし難くや侍らむ」と奏す。帝、「などか然あらむ、猶率ておはしまさむ」とて、御輿を寄せ給ふに、この赫映姫、きと影になりぬ。果敢なく口惜しと思して、實にたゞ人にはあらざりけり、と思して、「さらば御供には率ていかじ。もとの御形となり給ひね。それを見てだに歸りなむ」と仰せらるれば、赫映姫もとの形になりぬ。帝、猶めでたく思しめさるゝ事堰きとめ難し。斯く見せつる造麿を悦び給ふ。さて仕うまつる百官の人々に、饗應嚴しう仕う奉る。帝、赫映姫を留めて歸り給はむ事を、飽かず口惜しく思しけれど、魂を留めたる心地してなむ、歸らせ給ひける。御輿に奉りて後に、赫映姫に、 歸るさのみゆき物うく思ほえて背きて留まるかぐや姫ゆゑ 御返事を、 葎はふ下にも年は經ぬる身の何かは玉の臺をも見む これを帝御覽じて、いとど歸り給はむ空もなく思さる。御心は更に立ち歸るべくも思されざりけれど、さりとて夜を明し給ふべきにもあらねば、還らせ給ひぬ。常に仕う奉る人を見給ふに、赫映姫の傍らに寄るべくだにあらざりけり。他人よりは清らなりと思しける人の、かれに思し合はすれば人にもあらず、赫映姫のみ御心に懸かりて、唯一人過し給ふ。よしなくて御方々にも渡り給はず。赫映姫の御許にぞ、御文を書きて通はさせ給ふ。御返事流石に憎からず聞え交し給ひて、面白き木草につけても、御歌を詠みて遣はす。

Вернуться назад